內(nèi)容摘要:To the Sky Kingdom是中國網(wǎng)絡(luò)小說《三生三世十里桃花》英譯本之一,隨著同名電視劇及電影的熱播,英譯本研究也變得炙手可熱。但是研究發(fā)現(xiàn),譯本存在一些誤譯現(xiàn)象。本文以交際翻譯和語義翻譯理論為指導(dǎo),從語法分析錯誤、語境分析錯誤以及文化理解錯誤三方面對譯本中的誤譯進(jìn)行分析,為網(wǎng)文譯者提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:誤譯 交際翻譯 語義翻譯 To the Sky Kingdom
一.引言
語言是文化的載體,是不同國家與民族之間進(jìn)行溝通交流的工具,各類語言間的交際需要通過翻譯來實現(xiàn)。當(dāng)今中國主張文化“走出去”戰(zhàn)略,對外譯介中國文學(xué)作品是一個重要的傳播路徑。To the Sky Kingdom是中國網(wǎng)絡(luò)小說《三生三世十里桃花》的英譯本,譯者為 PoppyToland。此譯本一經(jīng)出版,便取得亞馬遜Asian Literature暢銷榜第3名、Kindle Edition暢銷榜的亞洲文學(xué)區(qū)圖書第1名的佳績。但由于英漢兩種語言及其背后文化間的差異,譯者在翻譯時出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。
誤譯是譯作的一種特殊形式,主要指 “在思想意義上或在文字上背離了原文,通常是由理解或表達(dá)不當(dāng)造成的”(方夢之,2004)。有學(xué)者從全譯批評標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),對誤譯進(jìn)行了界定: 譯語在語用、語義、語形三維度的偏離超出譯語讀者的接受能力,影響交際的正常進(jìn)行(顧俊玲,2015:43)?;诖藰?biāo)準(zhǔn)筆者主要從語法、語境以及文化三方面分析To the Sky Kingdom 中的誤譯現(xiàn)象。
二.語義翻譯和交際翻譯理論
語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的部分。語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義,表現(xiàn)原作的思維過程,力求保持原作的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮語言的表達(dá)功能。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果,它側(cè)重于發(fā)揮語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能(原虹,2003:1)。
交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際能夠順利進(jìn)行。而語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅守在源語文化的陣地中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。簡言之,交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,而語義翻譯強(qiáng)調(diào)保持原文的“內(nèi)容”(江利超,2018:133)。
三.To the Sky Kingdom 誤譯分析
根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)資料,該譯本中的誤譯現(xiàn)象大致可分為以下三類:
3.1語法分析錯誤
語法分析,即利用英語語法知識,通過分析原句語法結(jié)構(gòu),從而分辨、確定原句意義或原句中某個詞的意義(陸同,2017:11)。但是英漢分屬于不同的語系,二者語法結(jié)構(gòu)不盡相同,所以翻譯時分析句子十分必要。理解是翻譯的基礎(chǔ),而語法分析又是理解的前提,如果句子語法分析錯了,必然會導(dǎo)致誤譯。例如:
原文:“這就是你家娘子新近給你添的姑娘?這小模樣兒長得倒真是不錯?!保ㄌ破?,2015:3)
譯文:“Is this your new baby daughter? How lovely they are at this age.”(Poppy,2016:22)
例句中后一句是折顏上神對狐帝新出生女兒的評價,句子主語是“小模樣兒”,就算在翻譯時添加上人稱主語也應(yīng)該是“she”,但是譯者譯為“they”,就有些指代錯誤,顯然這里是譯者對主語分析的錯誤造成的誤譯。交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是盡量為目的語讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,但譯為“they”會增加西方讀者的困惑,不清楚它在這里指代什么。此譯文不符合交際翻譯要求,更別說強(qiáng)調(diào)保持原文“內(nèi)容”的語義翻譯了。
3.2語境分析錯誤
語境也叫上下文,是指詞、短語、語句或篇章所處的前后語言環(huán)境(陸同,2017:12)。英漢兩種語言中均存在一詞多義現(xiàn)象,不同語境下同一詞語的意義往往不同,因此語境分析在翻譯中非常重要,它可以使詞匯的意義單一化和具體化,有助于譯者理解。語境分析錯誤勢必會引發(fā)誤譯。如:
原文:“……投身在江南一個世代書香的望族,叔伯祖父皆在廟堂上供著要職?!保ㄌ破?,2015:239)
譯文:“ This family had an excellent, longstanding literary reputation, and for two generations the males had held senior temple positions.”(Poppy,2016:383)
據(jù)現(xiàn)代漢語詞典顯示,“廟堂”主要有兩種解釋:一指廟宇,指太廟的明堂,古代帝王祭祀、議事的地方;二指朝廷,指人君接受朝見、議論政事的殿堂。新世紀(jì)漢英大詞典對它的翻譯也相應(yīng)地有兩種:temple和imperial court。根據(jù)例句可以很明顯地判斷出“廟堂”在這一語境中應(yīng)該譯為“imperial court”而非“senior temple”。語義翻譯要求盡量譯出原文確切的語境意義,而該譯文沒有做到。此外,中文讀者能夠明顯看出“廟堂”一詞的真正含義,但西方讀者無法根據(jù)譯文讀出這個詞的意思,所以說該譯文也不符合交際翻譯法。
詞匯翻譯的準(zhǔn)確與否不僅要根據(jù)其語境判斷,還要檢驗它與句中其他成分是否搭配得當(dāng)。顯然在譯者的譯文中“ the males”與 “had held senior temple positions”互不搭配,只會讓西方讀者以為家中男性是神職人員,是在廟宇、神殿之中任職。因此,譯者在翻譯時需要根據(jù)語境來調(diào)整詞義,這樣才能得到準(zhǔn)確的譯文。
3.3文化理解錯誤
翻譯活動不單純是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的碰撞。由于原作者與譯者不具有共同的文化背景知識,To the Sky Kingdom中出現(xiàn)了文化理解錯誤或文化缺失導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象。
例如,文中有一位名為“西王母”的神仙。在中國上古神話中,西王母指端莊華美的女神仙。而譯者在翻譯時望文生義,將其譯為“Western Empresss mother(西皇后的母親)”。該譯法沒能準(zhǔn)確傳達(dá)這一詞語的含義,容易讓西方讀者產(chǎn)生誤解。交際翻譯要求對譯文讀者產(chǎn)生的效果近似于對原文讀者產(chǎn)生的效果,顯然這里并未做到。有學(xué)者建議將西王母譯為“The Queen Mother of the West”(Bernard, Elizabeth,2000),或者將西王母直接音譯為“Xi Wang Mu”。上述譯法才能讓西方讀者獲得與中方讀者相似的閱讀效果,符合交際翻譯法的要求。
再如文中另一個具有中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的詞語——“青衣”,同樣也出現(xiàn)了誤譯?!啊磻蚺_子上的青衣將水袖舞的洋洋灑灑”(唐七,2015:275)一句中,譯者將其誤譯為“an actress in a blue dress”,明顯是不了解中國戲曲文化。中國讀者一看便知這一詞語的真正含義是中國傳統(tǒng)戲劇中的一個主要角色,但西方讀者看到譯文只會誤以為這只是一個演員而非專業(yè)術(shù)語,故而該譯法違反了交際翻譯法。青衣屬于我國戲曲人物中旦角的一種,指戲曲表演中的一個女性角色,也指閨門旦或正旦。因此這一詞語應(yīng)譯為“Qingyi 或 Guimen Dan, Zhengdan”,或在翻譯時加以注釋,譯為“main female role in opera”。這樣的翻譯才能幫助外國讀者理解詞語含義,產(chǎn)生與中文讀者一樣的閱讀效果。
四.總結(jié)
本文主要從語法、語境、文化三個方面探討了To the Sky Kingdom 中的誤譯現(xiàn)象,并且通過對比分析Newmark的語義翻譯和交際翻譯理論,筆者認(rèn)為該書的誤譯違反了這兩種翻譯方法。但是要想杜絕這種誤譯現(xiàn)象的發(fā)生絕非易事。譯者翻譯前應(yīng)深入分析源文本,對于不熟悉的地方要進(jìn)行多方查證。
本文所述的誤譯現(xiàn)象在實際翻譯工作中非常普遍,譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、相當(dāng)?shù)恼Z言知識積累,牢記兩種語言的語義和文化方面的差別,積極積累不同文化知識,提高對英漢語言文化差異的敏感性,才能把誤譯減到最少,提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1].Bernard, Elizabeth. Goddesses who Rule[M]. New York: Oxford University Press. 2000.
[2]Newmark, P. Approaches To Translation[M]. Shanghai: Shang-hai Foreign Language Educational Press, 2001.
[3]Poppy Toland. To the Sky Kingdom[M]. AmazonCrossing, Seattle. 2016.
[4]方夢之.譯學(xué)辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]顧俊玲.誤譯判定標(biāo)準(zhǔn)論[J].中國科技翻譯,2015,28(04):42-45.
[6]江利超.Peter Newmark的語義翻譯與交際翻譯[J].海外英語,2018(07):133-135.
[7]陸同.英漢翻譯中誤譯的原因分析[J].中國教育學(xué)刊,2017(S1):11-13.
[8]唐七.三生三世十里桃花[M].長沙:湖南文藝出版社, 2015.
[9]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(02):1-2.
[10]張瀟丹.英語翻譯過程中誤譯的探討——評《翻譯技巧與誤譯》[J].新聞與寫作,2018(02):128.
(作者介紹:趙思萌,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2018級翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向: 英語筆譯)