【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)的不斷崛起與發(fā)展,各國(guó)間的文化交流也日益頻繁,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)種被越來(lái)越廣泛地應(yīng)用,翻譯工作逐漸受到重視。為使人們掌握更多、更實(shí)用的翻譯技巧,提高英譯水準(zhǔn),滿(mǎn)足不同人群對(duì)譯文的多樣化需求,功能翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。本文就該理論與其要遵循的原則進(jìn)行了細(xì)致闡述,并重點(diǎn)論述功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧,以期與同行業(yè)翻譯人員進(jìn)行有效交流與探討。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;英語(yǔ)翻譯;原作者;接收者;譯者
【作者簡(jiǎn)介】何麗麗(1986.03.25-),女,河南鄭州人,碧桂園集團(tuán),碩士,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)研究。
引言
在功能翻譯理論尚未成型時(shí),翻譯工作大多數(shù)以原文為基礎(chǔ)參考,完全遵循原作者、文章的寫(xiě)作風(fēng)格、表達(dá)方式,以及想要表現(xiàn)的主體情感與客觀事實(shí),與原文高度契合,實(shí)現(xiàn)了作者的深層次還原,是跨語(yǔ)種直譯的一種完全表現(xiàn)形式。而功能翻譯理論地出現(xiàn)在一定程度上推翻了這種較為傳統(tǒng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式,它要求在翻譯過(guò)程中譯者要實(shí)實(shí)在在建立起與原作者、接收者的“三方”聯(lián)系,深度挖掘原作者想要表達(dá)的真實(shí)中心思想,以及通過(guò)翻譯想要傳遞的真實(shí)情感與最終目的,同時(shí)根據(jù)接收者社會(huì)、文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀等的不同做出正確的翻譯策略,根據(jù)實(shí)際情況決定是否保留原作者的行文風(fēng)格,以及面對(duì)較為敏感、不可譯內(nèi)容等做出恰當(dāng)翻譯處理,確保翻譯的功能性。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論以信息傳遞作用為主要依據(jù)和基本考量,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用翻譯策略與語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯工作想要達(dá)到的目的,確保譯文的功能性,還要在保持原文聯(lián)系的基礎(chǔ)上,針對(duì)原文無(wú)法實(shí)現(xiàn)邏輯自洽,以及語(yǔ)種之間的差異性和障礙性等問(wèn)題進(jìn)行適當(dāng)修改與調(diào)整,使譯文更加具有參考價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。
二、功能翻譯理論需要遵循的原則
1.目的性原則。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文的目的性,也就是要能夠充分翻譯出原作者和接收者想要傳遞與期待的關(guān)鍵信息,在英譯過(guò)程中,根據(jù)翻譯的不同目的決定翻譯的方法、重點(diǎn)。舉例說(shuō)明:對(duì)于紀(jì)實(shí)性?xún)?nèi)容的翻譯,由于翻譯目的是重現(xiàn)歷史場(chǎng)景或進(jìn)行較為嚴(yán)肅的事實(shí)闡述,譯者就要遵循原文內(nèi)容與表現(xiàn)形式去開(kāi)展翻譯工作;而在詩(shī)歌的英譯過(guò)程中,其目的是傳遞原作者的藝術(shù)表現(xiàn)力與情感、思想的宣泄,在翻譯這類(lèi)作品時(shí),譯者則可進(jìn)行適當(dāng)發(fā)揮,來(lái)更好地對(duì)藝術(shù)作品進(jìn)行渲染與表達(dá)。
2.忠誠(chéng)性原則。功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯仍要牢牢遵循忠誠(chéng)性原則。譯者要深入了解與掌握東西方文化背景、風(fēng)俗等的差異,確保原、譯文的宗旨與中心思想相統(tǒng)一,要從原作者與接收者的真實(shí)需求出發(fā)去進(jìn)行英語(yǔ)翻譯才能達(dá)到信息傳遞的真正目的。譯者需要充分了解原文創(chuàng)作背景與語(yǔ)境,運(yùn)用最為恰當(dāng)?shù)姆椒ㄈ鬟f實(shí)質(zhì)內(nèi)容,確保主題不偏離文章想要表達(dá)的真實(shí)意境;譯者在表達(dá)形式上也要與文章內(nèi)容相協(xié)調(diào),明確任何英語(yǔ)翻譯的表現(xiàn)形式都是在為內(nèi)容服務(wù);在強(qiáng)調(diào)功能翻譯的同時(shí),可以適當(dāng)運(yùn)用修辭手法使文章內(nèi)容更加簡(jiǎn)明與鮮活,使譯文更加細(xì)膩、情感充沛,但一切修辭的運(yùn)用都要依托于對(duì)原文內(nèi)容的理解與忠誠(chéng)性。
3.連貫性原則。功能翻譯理論對(duì)原、譯文的連貫性都有著很高的要求,在滿(mǎn)足目的法則的前提下,強(qiáng)調(diào)文章的有機(jī)統(tǒng)一。這就要求譯者在英譯過(guò)程中保持文章上下的有效銜接,同時(shí)對(duì)語(yǔ)法、語(yǔ)句、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等的應(yīng)用也更加謹(jǐn)慎與嚴(yán)格,確保文章整體達(dá)到連貫性。譯者在進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候要充分考慮文章的寫(xiě)作背景或語(yǔ)境,在對(duì)原文進(jìn)行宏觀把控的同時(shí),還要認(rèn)真分析語(yǔ)句前后過(guò)渡與銜接,做好微觀調(diào)整,確保文章連貫,中心思想表達(dá)清晰、完整。
4.協(xié)調(diào)性原則。功能翻譯理論還強(qiáng)調(diào)要注重原作者、譯者、接收者的協(xié)調(diào)性,即在不違背原作者創(chuàng)作初衷,努力還原作者思想及想要表達(dá)、傳遞的真實(shí)意境的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯技巧及方法,來(lái)迎合接收者的閱讀習(xí)慣、閱讀興趣,確保對(duì)原文內(nèi)容的真實(shí)傳遞。譯者在語(yǔ)種轉(zhuǎn)換過(guò)程中保留原作精髓與神韻,又投其所好滿(mǎn)足接收者閱讀意向,使原作者與接收者聯(lián)系密切,做到了“三方”的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,真正達(dá)到發(fā)揮英文翻譯對(duì)于信息傳遞、交流溝通、社會(huì)交往的實(shí)際作用的目的。
三、功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧
英語(yǔ)翻譯的最終目的是達(dá)成對(duì)不同語(yǔ)種文化的傳遞,以及通過(guò)英譯來(lái)輔助不同語(yǔ)種完成社交行為,最終為一切交流行為提供便利。功能翻譯理論視角下的英譯要求是要將上述原則有效結(jié)合起來(lái),配以嚴(yán)格、靈活的翻譯技巧,最終達(dá)到翻譯的目的。
1.保留原文思想,以意譯文。譯者在英文翻譯的時(shí)候要保留對(duì)原作者的尊重與忠誠(chéng)性,不能隨意篡改、替代原作者的真實(shí)想法、文章呈現(xiàn)方式與特別的表現(xiàn)手法,要運(yùn)用翻譯技巧向接收者展示原作者的獨(dú)創(chuàng)性與人格魅力。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于兩國(guó)文化的差異與日常文字、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的大相徑庭,使得譯者如果一味逐字逐句翻譯,不做任何斟酌修改與適當(dāng)刪減,則會(huì)在一定程度上造成文章不通順,影響譯文的流暢與銜接性,也會(huì)對(duì)文章整體性造成一定的破壞。對(duì)此,譯者可以采用“以意譯文”的翻譯技巧來(lái)確保文章的通順與完整性。例如,譯者要提前對(duì)全文進(jìn)行深入解讀,了解寫(xiě)作背景、語(yǔ)境、中心思想等內(nèi)容,在英譯時(shí)可由此進(jìn)行適當(dāng)刪減、調(diào)整或補(bǔ)充,運(yùn)用不同的描寫(xiě)與表現(xiàn)手法,使文章更加能夠傳遞原作者本來(lái)的意圖,發(fā)揮應(yīng)有的感染力與實(shí)際效用,更加完整地向接收者傳遞信息,使接收者完全領(lǐng)會(huì)原作者寫(xiě)作意圖。
2.結(jié)合實(shí)際情況,靈活譯文。英語(yǔ)翻譯最終是要傳遞信息,發(fā)揮原作者與接收者溝通、交流的媒介、橋梁作用,直觀、實(shí)用是功能翻譯理論的本質(zhì)意義,因此譯者在英譯過(guò)程中不應(yīng)僅僅將關(guān)注點(diǎn)放在文本本身,而應(yīng)將更多的注意力放在如何遵循客觀、事實(shí)依據(jù),向接收者傳遞正確的、更加便于理解、言辭達(dá)意、語(yǔ)句清晰的實(shí)際信息上來(lái)。另外,在口譯過(guò)程中更要依據(jù)實(shí)際情況靈活開(kāi)展譯文工作,將交流雙方的意思表達(dá)清晰即可,不必在意翻譯內(nèi)容是否完整,只需譯者能夠言簡(jiǎn)意賅地為雙方傳遞重點(diǎn)內(nèi)容,以增進(jìn)交流。例如,在商務(wù)談判等需要即時(shí)口譯時(shí),譯者要對(duì)信息傳輸者的語(yǔ)言進(jìn)行提煉總結(jié),并將中心思想、重點(diǎn)內(nèi)容與關(guān)鍵信息傳遞給接收者,在尊重事實(shí)的基礎(chǔ)上,確保二者交流的通暢與完整性,使譯文技巧更加靈活、實(shí)用。
3.注重“三方”關(guān)系,協(xié)調(diào)譯文。譯者英譯過(guò)程中要協(xié)調(diào)好原作者、譯者以及接收者的“三方”對(duì)等,不能顧此失彼,要學(xué)會(huì)運(yùn)用語(yǔ)言組織、表達(dá)能力為其他二者提供更好的翻譯服務(wù)。功能性翻譯相對(duì)于英文直譯的難度在于譯者既要保證與原文的必要聯(lián)系及統(tǒng)一,又要兼顧讀者接受程度及實(shí)際需求,通過(guò)翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)“三方”的協(xié)調(diào)與平衡,確保英語(yǔ)翻譯工作的質(zhì)量,強(qiáng)化跨語(yǔ)種的溝通實(shí)效。
4.運(yùn)用綜合性原則,整理譯文。在功能翻譯理論應(yīng)用過(guò)程中,譯者扮演著較為重要的角色,不僅要將原文的寫(xiě)作、文化背景、寫(xiě)作習(xí)慣,以及各自然段過(guò)渡的手法等因素進(jìn)行理解與提煉,還要細(xì)致挖掘某一句話(huà)或某一個(gè)詞語(yǔ)想要表達(dá)的觀點(diǎn),縱觀全文,明確翻譯的真實(shí)目的,并對(duì)譯文進(jìn)行全文把控及綜合性的重點(diǎn)修改,不斷通過(guò)整理使文章想要表達(dá)的意思更加突出與明顯。此外,譯者還要根據(jù)不同接收者進(jìn)行有針對(duì)性的譯文整理工作,對(duì)譯文中存在較大文化差異與表達(dá)習(xí)慣不同的部分進(jìn)行重點(diǎn)修改,使譯文在保留原文基礎(chǔ)思想的同時(shí),更加符合接收者的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的綜合性調(diào)整與統(tǒng)籌規(guī)劃。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯的目的是促進(jìn)傳遞、交往、溝通,是交流雙方的紐帶與橋梁。以往的英譯將重點(diǎn)放在了譯者的翻譯水平及與原文的契合程度上,而功能翻譯理論打破了傳統(tǒng)的翻譯理念,它主張思想的傳遞,使翻譯工作更具靈活性與實(shí)用性,同時(shí)也對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者在功能翻譯理論視角下從事英語(yǔ)翻譯工作,需要具備協(xié)調(diào)、統(tǒng)籌、審美等能力,還要掌握更加靈活的有針對(duì)性的翻譯技巧,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)信息的有效傳遞,加強(qiáng)溝通與文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳華.功能翻譯理論下英語(yǔ)翻譯技巧芻議[J].校園英語(yǔ),2016 (20):208-208.
[2]楊微.功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(12):95-95.
[3]任曉光.功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧探析[J].時(shí)代教育, 2014(23):109-109.
[4]譚開(kāi)榮.功能翻譯理論視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究[J].陜西教育(高教),2018,04:64-65.
[5]李亞蕾.功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018, 06:15-16.
[6]陳定剛.功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].海外英語(yǔ), 2018,07:123-125.