【摘要】在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)結(jié)合中西方文化差異等合理的展開(kāi)翻譯,經(jīng)過(guò)中國(guó)學(xué)者的常年努力,以嚴(yán)復(fù)《天演論》為基礎(chǔ)的信雅達(dá)翻譯理論在中國(guó)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展中發(fā)揮了巨大作用。
【關(guān)鍵詞】信雅達(dá);《天演論》;英語(yǔ);翻譯
【作者簡(jiǎn)介】謝輝,中國(guó)專利信息中心。
前言
嚴(yán)復(fù)先生的“信雅達(dá)”理論在新時(shí)期依舊是英語(yǔ)翻譯依靠的重要理論基礎(chǔ),對(duì)我國(guó)英語(yǔ)翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響作用。因此,本文將以信雅達(dá)理論為基礎(chǔ)分析英語(yǔ)翻譯方法。
一、闡述信達(dá)雅的出現(xiàn)
嚴(yán)復(fù)先生在自己撰寫(xiě)的《天演論·譯例言》里面提出了英語(yǔ)翻譯相關(guān)的“信雅達(dá)”翻譯理論,隨著時(shí)間的流逝,中國(guó)英語(yǔ)翻譯界將信雅達(dá)翻譯理論認(rèn)定為翻譯界最嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn),并開(kāi)始大量的推廣、使用。在中國(guó)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展中,“信雅達(dá)”的出現(xiàn)標(biāo)志著英語(yǔ)翻譯攀上了新的頂峰,隨著被學(xué)術(shù)界的徹底認(rèn)同,我國(guó)學(xué)者劉重得提出了“信達(dá)切”翻譯理論、郁達(dá)夫則提出了“學(xué)思得”翻譯理論等,這些理論比信雅達(dá)更加精干、實(shí)用。雖然,當(dāng)代學(xué)者在評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的“信雅達(dá)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)給出的評(píng)價(jià)存在爭(zhēng)議,但是該標(biāo)準(zhǔn)卻促進(jìn)了中國(guó)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的進(jìn)步與發(fā)展。
二、基于信雅達(dá)理論為基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯方法
1.基于信為基礎(chǔ)的翻譯英語(yǔ)翻譯研究。“信雅達(dá)”中的信,其英文表述為“faithfulness”。即“應(yīng)忠實(shí)與原作品完成翻譯”。實(shí)際上,信并非是一個(gè)字對(duì)應(yīng)一個(gè)字的進(jìn)行翻譯,其原因是“順信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”。嚴(yán)復(fù)先生撰寫(xiě)的《天演論》指出“應(yīng)基于原文意義完成翻譯”。翻譯叫翻譯的原因是“譯作與原作間存在緊密的聯(lián)系,若剝離了原作,那么就不能稱為翻譯。”
信雅達(dá)里信的本質(zhì)就是保證翻譯的必然基本原理與要素,其重要性主要是信包含的文化價(jià)值,翻譯人員利用翻譯掌握各民族文化、輸入全新要去,促使本民族文化實(shí)現(xiàn)了更新發(fā)展,這是翻譯所具備的文化價(jià)值。
不過(guò),在對(duì)作品翻譯時(shí)會(huì)受到翻譯人員主觀意識(shí)影響,所以不存在絕對(duì)的“信”?;谠撘暯?,“信”便變成了翻譯人員肩負(fù)的責(zé)任,他們要通過(guò)自身理解,盡可能還原原作品。因此,信必須存在,但“信”的程度能夠任意變化。
比如,由《韓非子》中引出的守株待兔這一程度,可以翻譯為“wait by the tree for the hare”,若英語(yǔ)讀者沒(méi)聽(tīng)過(guò)這個(gè)故事,則會(huì)覺(jué)得不可捉摸。所以,翻譯中必須引入若干個(gè)代表“希望不努力就可以獲得收獲”的成語(yǔ)。因此,譯者將守株待兔譯成了“wait for gains without pains”,但是這種翻譯方法丟失了兔子意象,雖然效果略有缺陷,但也優(yōu)于直譯效果。
2.基于必要條件“達(dá)”的英語(yǔ)翻譯方法。嚴(yán)復(fù)先生“信雅達(dá)”中的“達(dá)”,即“ expressiveness”,含義為“翻譯作品時(shí)保證語(yǔ)言的順暢性,要與翻譯語(yǔ)言規(guī)范相符。”翻譯的譯文主要是缺乏英語(yǔ)翻譯能力的閱讀者品讀的,所以,保證譯文的準(zhǔn)確性、順暢性十分重要。魯迅先生認(rèn)為必須保證“求易解”,意思為“希望能按照譯入語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng)完成翻譯?!庇捎谧x者基本無(wú)法抗拒“譯入語(yǔ)”語(yǔ)法規(guī)則、閱讀習(xí)慣去完成閱讀,所以“達(dá)”成了翻譯不可或缺的條件。
基于本質(zhì)分析,達(dá)在翻譯中直接體現(xiàn)了社會(huì)性。陌生的譯入語(yǔ)文化環(huán)境中生存的翻譯作品,必須堅(jiān)持譯入語(yǔ)環(huán)境的社會(huì)文化及語(yǔ)言規(guī)范,才能被認(rèn)可、接受。如“A Soviet citizen said to Green,‘Thehotel clerk, with a little currency persuasion,would be able to find accommodation for you.”翻譯過(guò)來(lái)就是“一個(gè)蘇聯(lián)公民對(duì)格林說(shuō):‘花點(diǎn)錢疏通一下,那個(gè)旅館服務(wù)員就會(huì)把你安頓下來(lái)?!贝司渲械摹癱urrency persuasion”結(jié)合譯入語(yǔ)文化社會(huì)環(huán)境可以翻譯為“花點(diǎn)錢疏通一下”。在翻譯人員將具備文化特征的品牌名稱、廣告用語(yǔ)翻譯成別的文化環(huán)境中居住的人群時(shí),必須做好文化差異的分析、對(duì)比,才能保證翻譯的內(nèi)容符合相關(guān)語(yǔ)言文化語(yǔ)境規(guī)范。
比如,常見(jiàn)的搜索引擎“bing”,翻譯過(guò)來(lái)后叫作“必應(yīng)”,其發(fā)音和“bing”類似。通過(guò)聯(lián)系這兩個(gè)詞以及漢文化,我們第一時(shí)間想到了成語(yǔ)“有求必應(yīng)”,此類特點(diǎn)相較于搜索引擎而言十分關(guān)鍵。該翻譯方式不僅考了英文的發(fā)音,還對(duì)其含義進(jìn)行了補(bǔ)充,并對(duì)產(chǎn)品特性進(jìn)行了凸顯。
3.基于“雅”的英語(yǔ)翻譯方法分析。嚴(yán)復(fù)先生“信雅達(dá)”中的“雅”即翻譯人員的主觀選擇,英文表述“elegance”,含義為“利用漢以前的語(yǔ)法”完成翻譯工作。當(dāng)前“雅”的含義有“古雅、高雅”等多重含義,但是很多復(fù)雜的語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)在現(xiàn)代社會(huì)已經(jīng)不在符合翻譯要求,而嚴(yán)復(fù)先生《天演論》里的強(qiáng)調(diào)的雅主要涉及兩點(diǎn),(1)“行遠(yuǎn)”,意為根據(jù)社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,流傳久遠(yuǎn);(2)“達(dá)易”,意為對(duì)原作含義進(jìn)行順暢表達(dá)。因此,要結(jié)合嚴(yán)復(fù)的時(shí)代狀況分析“雅”的含義。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,在中國(guó)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展中,“信雅達(dá)”理論儼然已經(jīng)成了其英語(yǔ)翻譯工作的理論基礎(chǔ)。未來(lái),我們更應(yīng)該深刻分析信雅達(dá)的含義,才能提高英語(yǔ)翻譯方法的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]盧東民,向平.“信達(dá)雅”:是襲外還是師古?[J].民族翻譯,2018 (04):38-45.
[2]李瓊,李根.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角下的英譯漢探析[J].海外英語(yǔ),2018 (03):1-2.
[3]張宜強(qiáng).改革開(kāi)放以來(lái)嚴(yán)復(fù)思想研究的回顧與思考[J].福建史志, 2018(03):14-20+63.