李指南
摘 要 本文針對英語聽譯教學發(fā)展的客觀趨勢,從英美劇字幕翻譯特點出發(fā),通過采用大量參考文獻的分析法、對比法,介紹了英美劇字幕翻譯的特點,分析了英美劇字幕翻譯策略。首先,針對英美劇字幕翻譯的特點,詳細介紹了英美劇字幕翻譯的三大特點,分別是通俗易懂特點、大眾化特點、跨文化特點。其次,針對英美劇字幕翻譯策略,詳細闡述了英美劇字幕翻譯三大策略,分別是適當回歸、重視增譯、恰當異化。最后,通過結(jié)束語的形式,總結(jié)了英美劇字幕翻譯策略對英語教學中借鑒意義。希望通過這次研究,為英語教師的教學工作提供有效的參考。
關(guān)鍵詞 英美劇 字幕翻譯 英語聽譯教學 借鑒價值
中圖分類號:G424 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.07.061
Abstract In view of the objective trend of the development of English listening and translation teaching, starting from the characteristics of subtitle translation of English and American dramas, this paper introduces the characteristics of subtitle translation of English and American dramas through the analysis and comparison of a large number of references, and analyses the strategies of subtitle translation of English and American dramas. Firstly, aiming at the characteristics of subtitle translation of British and American dramas, this paper introduces in detail the three major features of subtitle translation of British and American dramas, namely, the characteristics of easy to understand, the characteristics of popularization and the characteristics of cross-culture. Secondly, aiming at the subtitle translation strategies of British and American dramas, this paper elaborates three strategies of subtitle translation of British and American dramas, namely, appropriate return, emphasis on additional translation and appropriate foreignization. Finally, through the form of concluding remarks, this paper summarizes the implications of subtitle translation strategies for English teaching. It is hoped that this study will provide an effective reference for English teachers' teaching work.
Keywords English and American dramas; subtitle translation; English listening and translation teaching; reference value
最近幾年,隨著我國對教育行業(yè)的不斷重視,通過英美劇字幕翻譯的形式進行教學成為了一種潮流,一種趨勢,同時,越來越多的人對英美劇字幕翻譯的教學工作提出了更高的要求,因此,關(guān)于“英美劇字幕翻譯對英語聽譯教學的借鑒價值”這一話題成為了社會關(guān)注的焦點。為了推動英美劇字幕翻譯的教學工作,我們一方面要加深對英美劇字幕翻譯特點的認識和理解,另一方面要重視對英美劇字幕翻譯策略的研究和應(yīng)用。為我國英語教育的發(fā)展做出更大的貢獻。
1 英美劇字幕翻譯的特點
眾所周知,英美劇字幕翻譯對英語聽譯教學工作有著重要的借鑒意義,因此,英美劇字幕翻譯在很大程度上決定著英語聽譯教學工作的開展,針對英美劇字幕翻譯的特點,本文從通俗易懂特點、大眾化特點、跨文化特點三大特點進行介紹。
1.1 通俗易懂特點
英美劇字幕翻譯的顯著特點就是簡單易說,通俗易懂,這種特點,降低了英語學習者的學習難度,其中英美劇字幕翻譯由于文字流暢,讓英語學習者讀起來郎朗上口,并且很符合英語學習者初學英語時的表達習慣,為了讓翻譯出來的內(nèi)容跟實際生活相接近,[1]必須用簡單易懂的詞匯進行翻譯,字幕翻譯有一個顯著的特點,就是因為時間和空間對字幕播放的影響,導致字幕的播放速度特別快,一閃而過,可能還沒有細想字幕的真正內(nèi)涵,文字可能被替換成新的文字,因此,對字幕翻譯的最基本要求就是要簡潔,讓英語學習者在有限的時間內(nèi),達到快速看懂的效果。因此,英美劇字幕翻譯的一個顯著的特點就是通俗易懂特點。
1.2 大眾化特點
眾所周知,影視作品已經(jīng)成為人們娛樂生活的一部分,觀看影視作品,不僅能陶冶情操,還能學習英語,兩全其美,由于影視作品是人們生活的縮影,所以,人們在觀看影視作品時,要把影視作品當成生活的藝術(shù),影視作品通過濃縮生活,把生活的影子以影視作品的形式表示出來,通過播放影視作品,并且采用大眾化的語言,[2]在遵循人們大眾教育的基礎(chǔ)上,進行對英美劇字幕進行翻譯,達到多數(shù)人都能看懂的目標,因此,英美劇字幕的翻譯一定要滿足通俗易懂,同時,句子要保持連貫,通順,并且要有邏輯性,主次分明,符合大眾化的理解水平,例如:Iam sorry.W asthatanolivebranch? 如果翻譯成 “很抱歉,你說的是橄欖枝嗎?”可能有大量的觀眾不懂得“橄欖枝”是什么意思,給觀眾理解帶來了一定的困難,不知道對方說的是什么意思,其實,只有英語水平比較專業(yè)的人才知道,“橄欖枝”是和平、安寧的意思。所以,直接翻譯為 “很抱歉,[3]你是在跟我和解嗎?”原話用“橄欖枝”其實是采用了暗語的修辭手法,通過改譯把原話真正的意思表達出來,觀眾通過英美字幕組的翻譯,直觀形象的理解了演員表達的意思,增強了觀眾對影視作品的深入理解,并且,通過字幕還能很好幫助者觀眾對原臺詞進行準確的理解。
1.3 跨文化特點
眾所周知,英美劇字幕翻譯另一個顯著的特點就是跨文化翻譯特點,由于英語受西方文化的影響與中國的漢語表達存在明顯的差異,[4]這就給英語學習者帶來了學習上的挑戰(zhàn),例如,中國的語文教材,通常用“東風”表示寒風刺骨的氣候,但是,在西方表達的意思存在明顯的差異,西方的“東風”表示溫暖的氣候,總之,英美字幕組在翻譯英文的時候,一定要遵循譯文通俗易懂的特點,降低觀眾的理解難度,激發(fā)觀眾的觀看熱情。
2 英美劇字幕翻譯策略
2.1 適當回歸
英美劇字幕翻譯策略第一個策略是適當回歸,[5]適當回歸是通過采用簡單易懂的白話文的翻譯形式讓原文回歸到觀眾能理解的水平,這種翻譯形式有一個顯著的風格就是流暢通順,讓觀者一看就懂,[6]因此,在應(yīng)用適當回歸的英美劇字幕翻譯策略時,一定讓根據(jù)觀眾的理解水平進行適當回歸,也就是英美劇字幕翻譯要保證在觀眾的認知力、理解力的基礎(chǔ)上對英文進行翻譯,從而讓觀眾都能理解演員要表達的意思,這種英美劇字幕翻譯能很好的將演員想表達的意思表達出來,[7]英美劇字幕翻譯的顯著特點就是簡單易說,通俗易懂,這種特點,降低了英語學習者的學習難度,其中英美劇字幕翻譯由于文字流暢,讓英語學習者讀起來郎朗上口,并且很符合英語學習者初學英語時的表達習慣,為了讓翻譯出來的內(nèi)容跟實際生活相接近,[8]必須用簡單易懂的詞匯進行翻譯,字幕翻譯有一個顯著的特點,就是因為時間和空間對字幕播放的影響,導致字幕的播放速度特別快,一閃而過,可能還沒有細想字幕的真正內(nèi)涵,文字可能被替換成新的文字,因此,對字幕翻譯的最基本要求就是要簡潔,讓英語學習者在有限的時間內(nèi),達到快速看懂的效果。因此,英美劇字幕翻譯的一個顯著的特點就是通俗易懂特點?!堕_心麻花》作為英國最出名的一部喜劇影片,在喜劇影片中取得了輝煌的播放成績,這部喜劇片之所以這么成果,是因為觀眾能準確無誤的理解英美字幕組的翻譯文字,讓觀眾對這部喜劇片有了更深刻的認識和理解。
2.2 重視增譯
英美劇字幕翻譯策略第二個策略是重視增譯,增譯就是按照英文實際的意義來進行翻譯的,有時候,為了讓觀眾對譯文有更深刻的認識和理解,英美字幕組可能在翻譯的時候,會根據(jù)觀眾的實際理解水平,對翻譯后的內(nèi)容增添一些文字,目的是提高觀眾對表演者表達的內(nèi)容的準確理解,特別是對于有很多修辭手法的英文,要重點通過添加文字形式,把譯文寫的通俗易懂,可以通過近義詞替換的形式,找到恰當?shù)脑~語進行語言的組織,讓譯文的內(nèi)容變得通俗易懂,由于英語受西方文化的影響與中國的漢語表達存在明顯的差異,這就給英語學習者帶來了學習上的挑戰(zhàn),例如,中國的語文教材,通常用“東風”表示寒風刺骨的氣候,但是,在西方表達的意思存在明顯的差異,西方的“東風”表示溫暖的氣候,總之,英美字幕組在翻譯英文的時候,一定要遵循譯文通俗易懂的特點,降低觀眾的理解難度,激發(fā)觀眾的觀看熱情。例如,美國的國慶節(jié)也是美國很重視的節(jié)日,為了讓美國人感受舉國歡慶的日子,人們要在這種歡快的氛圍中表達愉快的心情,針對這種場景,如果觀眾不理解英國的文化,那么就會很難理解美國人過國慶節(jié)的所作所為,從而無法理解影視作品添加美國國慶節(jié)的用意,這樣影視的幽默感就很難充分的表達出來,因觀眾沒能理解影視作品對幽默感的鋪墊,觀眾對整部影視作品就很難理解和把握。
2.3 恰當異化
英美劇字幕翻譯策略第三個策略是恰當異化,眾所周知,恰當異化是指通過對美國母語的應(yīng)用,起到借助母語文化背后的價值觀為觀眾展示中西方文化的差異性,只有保留了中西方文化的差異性,才能讓觀眾感受到美國與中國文化的不同點,從而讓觀眾感受到美國的風土人情,對于那些想學習美國文化的英語學習者,通過翻譯讓譯文保留美國的文化差異性,讓他們感受美國的特色文化,無疑是一個很好的翻譯方法,因此基于這個特點,可能會破壞英美字幕組的慣例翻譯的方法,通過這種方法,可以讓譯文的內(nèi)容更符合恰當異化的翻譯策略,并且達到了保留美國源文化的目的,通過不斷豐富和優(yōu)化關(guān)于英美字幕組的目標文化,將英美字幕組目標語言充分發(fā)揮出應(yīng)有的價值。對于那些想學習美國文化的英語學習者的來說是一個十全十美的辦法,為了讓觀眾對譯文有更深刻的認識和理解,英美字幕組可能在翻譯的時候,會根據(jù)觀眾的實際理解水平,對翻譯后的內(nèi)容增添一些文字,目的是提高觀眾對表演者表達的內(nèi)容的準確理解,特別是對于有很多修辭手法的英文,要重點通過添加文字形式,把譯文寫的通俗易懂,可以通過近義詞替換的形式,找到恰當?shù)脑~語進行語言的組織,讓譯文的內(nèi)容變得通俗易懂,由于英語受西方文化的影響與中國的漢語表達存在明顯的差異,這就給英語學習者帶來了學習上的挑戰(zhàn),總之,通過異化的方式對英美字幕組的原文的翻譯,很好的保留了美國的特有的文化,
3 結(jié)束語
綜上所述,隨著我國對英語教學工作的不斷重視,英美劇字幕翻譯在英語聽譯教學工作中得到了廣泛的應(yīng)用,并取得了可喜可賀的應(yīng)用成果,如今,英美劇字幕翻譯的策略已經(jīng)得到了更多英語學習者的認可,同時,將適當回歸、重視增譯、恰當異化等策略充分的應(yīng)用起來。除此之外,英美劇字幕翻譯策略對英語教學中有重要的借鑒意義。
參考文獻
[1] 屈亞媛,周玉梅.英美劇字幕組翻譯對大學英語聽譯教學的啟發(fā)[J].校園英語,2015(6):17-17.
[2] 秦明星.翻譯過程有聲思維實驗設(shè)計及其對教學的借鑒價值[J].實驗技術(shù)與管理,2018.
[3] 嚴慧玲.從圖式理論看無人機視頻聽譯[D].2016.
[4] 孫曼.字幕翻譯用于翻譯教學的可行性研究[J].湖北工程學院學報,2017(4).
[5] 陳楠楠.《鳥瞰中國》字幕翻譯技巧及傳播效果探析[J].海外英語,2017(1).
[6] 遲云平.大學英語翻譯課有效教學模式探究[J].課程教育研究,2017(7).
[7] 何平.交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯[D].
[8] 江珊.關(guān)聯(lián)理論視角下分析電影《山楂樹之戀》的字幕翻譯[J].海外英語,2016(14):93-94.