• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考

      2017-01-03 16:48:10繆雪蓮
      課程教育研究·下 2016年11期
      關(guān)鍵詞:英劇直譯字幕翻譯

      繆雪蓮

      【摘要】在翻譯中,直譯與意譯使用廣泛,各有特點(diǎn)。英劇Townton Abbey的字幕翻譯中也有直譯與意譯的廣泛應(yīng)用,且產(chǎn)生了不同的差異效果:直譯直接準(zhǔn)確,意譯簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂、生動(dòng)形象,其背后緣由涉及語言文化、思維習(xí)慣的差異。

      【關(guān)鍵詞】直譯 ?意譯 ?英劇 ?字幕翻譯

      【中圖分類號(hào)】G633.41 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2095-3089(2016)11-0067-03

      一、引言

      近年來,英劇受到越來越多中國觀眾的歡迎,聽原音、看字幕也已成為中國觀眾觀賞英劇的重要方式。觀眾對(duì)劇情的理解程度,不光受到文化背景的影響,還取決于字幕翻譯的合理與否。直譯與意譯作為翻譯中常用的兩種方式,前者簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,后者生動(dòng)形象,各有特點(diǎn),又相輔相成。本文將對(duì)英劇Townton Abbey(唐頓莊園)進(jìn)行個(gè)案研究,分析直譯與意譯的效果差異及背后緣由,并提出對(duì)英劇字幕翻譯中直譯與意譯應(yīng)用的相關(guān)建議。

      二、直譯與意譯

      1.直譯與意譯的概念

      所謂直譯,是指在傳達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文保持一致,能完全對(duì)等要完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等,其理想目標(biāo)是做到“形”“神”兼?zhèn)?。所謂意譯,是指通過對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解將原文的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為譯文的表層結(jié)構(gòu),即打破原文的語言形式用譯文的表達(dá)習(xí)慣把原文的意蘊(yùn)表達(dá)出來。(孫彬斌,2012)

      2.直譯與意譯的差別和聯(lián)系

      (1)直譯與意譯的差別

      直譯既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,更貼近原文,接近作者。意譯只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,符合譯文語言的風(fēng)格和文化,更貼近讀者或觀眾,便于理解。

      (2)直譯與意譯的聯(lián)系

      直譯與意譯盡管概念不同,側(cè)重點(diǎn)也不同,但在翻譯中相輔相成。若是一味使用直譯,譯文易重復(fù)冗長(zhǎng),不便于理解;若是一味使用意譯,譯文易遠(yuǎn)離原作風(fēng)格,喪失了原滋原味。

      3.直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

      經(jīng)濟(jì)全球化和現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,使我們更多接觸到外來文化。各類外國電影、電視劇膾炙人口,各大字幕組的字幕翻譯為我們架起了一座通往未知的橋梁。直譯與意譯是翻譯實(shí)踐中最常用的兩種方法,在字幕翻譯中應(yīng)用廣泛。

      三、英劇Townton Abbey字幕翻譯中的直譯與意譯

      Townton Abbey作為一部經(jīng)典的英國電視連續(xù)劇,背景設(shè)定在1910年代英王喬治五世在位時(shí)約克郡一個(gè)虛構(gòu)的莊園——“唐頓莊園”,呈現(xiàn)了英國上層貴族與其仆人們?cè)谏瓏?yán)的等級(jí)制度下的人間百態(tài),其語言具有濃厚的英倫氣息。本研究選擇以Townton Abbey為例,對(duì)其字幕翻譯進(jìn)行了歸類整合,將從直譯與意譯兩方面進(jìn)行呈現(xiàn)。

      1.英劇Townton Abbey字幕翻譯中的直譯

      在Townton Abbey字幕翻譯中,直譯普遍存在,可根據(jù)譯文措辭的不同,劃分為以下兩種:

      一、措詞直白類。如圖2-1-1

      二、措詞委婉類。如圖2-1-2

      2.英劇Townton Abbey字幕翻譯中的意譯

      意譯在該劇中的應(yīng)用也較為廣泛,具體可細(xì)化為:

      一、諺語成語的使用

      諺語是廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語,多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。成語則是漢文化的一大特色。Townton Abbey字幕翻譯中多次出現(xiàn)將英文直接譯為中文諺語成語的現(xiàn)象,也有將英文的俗語意譯為中文。如圖2-2-1

      二、否定句式的轉(zhuǎn)化

      否定句在漢語和英語中,都是一種常見的表達(dá)。漢語中的否定句較簡(jiǎn)單,一般通過簡(jiǎn)單的否定詞完成。而英語的否定除借助詞匯外,還借助句子結(jié)構(gòu)和特殊表達(dá)方式來表達(dá)諸如全部否定、部分否定、雙重否定等概念。(劉瑤,2013)Townton Abbey字幕翻譯中采用了將雙重否定譯為肯定句的方法。如圖2-2-2

      三、背景知識(shí)的嵌入

      由于中英兩國文化背景的差異,英國觀眾能理解的引用、比喻等有時(shí)并不為中國觀眾所理解。Townton Abbey字幕翻譯中針對(duì)此類現(xiàn)象采取意譯方法并適當(dāng)注解。如圖2-2-3

      四、英語從句的處理

      從句是復(fù)句中具有分屬地位的分句,在英語中普遍存在,如主語從句、表語從句、賓語從句等。但在現(xiàn)代漢語的語法中,“從句”并不作為專業(yè)術(shù)語被使用。Townton Abbey字幕翻譯中出現(xiàn)了英語從句的處理。如圖2-2-4

      五、特殊句型的處理

      英語中的特殊句型有:there be句型、not…until…、so...that等。Townton Abbey字幕翻譯中涉及到了對(duì)特殊句型的意譯。如圖2-2-5

      四、直譯與意譯的差異效果

      1.直譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的效果

      直譯是一種保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方式,最大程度地貼近原作,直接準(zhǔn)確。英劇Townton Abbey字幕翻譯中的直譯普遍存在,不光發(fā)揮了它直接準(zhǔn)確的優(yōu)勢(shì),還盡可能地還原了語境,讓中國觀眾體會(huì)到了英式幽默。如圖2-1-1句8,這是廚娘Ms. Patmore對(duì)她的幫工Daisy說的話,感慨她的能說會(huì)道,卻也有些不耐煩,在翻譯時(shí),采取了直譯的方式,幽默諷刺,取得了意想不到的效果。

      2.意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的效果

      通過對(duì)Townton Abbey字幕翻譯中意譯實(shí)例的研究,筆者發(fā)現(xiàn)意譯具有以下效果:

      一、簡(jiǎn)潔明了

      英語中有一些特殊句型,若采用直譯,一是難于用中文表述,二是表述易生硬。如圖2-2-5句4,若直譯為“這給了我很多要考慮的東西”,就不符合中文的語言習(xí)慣。此外,否定的句式,如部分否定,直譯有時(shí)會(huì)產(chǎn)生差錯(cuò);如雙重否定,直譯易顯重復(fù)贅余。如圖2-2-2句2,若直譯為“她不能從其他任何人那兒得知這個(gè)消息”,則容易引起誤解。

      二、通俗易懂

      中英兩國有著不同的歷史淵源和文化傳統(tǒng)。Townton Abbey的人物對(duì)話中常出現(xiàn)在英國家喻戶曉的歷史事件或人名,如圖2-2-3句1,Long John Silver是金銀島中的獨(dú)腳海盜,但由于文化差異,中國觀眾并不熟悉該人物。此時(shí),若將Long John Silver直譯為朗·約翰·西爾弗,必會(huì)讓部分觀眾摸不著頭腦,而結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境,說話者對(duì)新來的跛腳男仆John Bates獲得了他夢(mèng)寐以求的貼身男仆的職位很是不滿,將Long John Silver譯為跛腳強(qiáng)盜,十分貼切。

      三、生動(dòng)形象

      中華文化博大精深,有很多成語、諺語、俗語,在該劇的字幕翻譯中,就有將英文譯為中文的諺語等例子,貼合中國觀眾的觀賞角度,如圖2-2-1句3,譯文“天有不測(cè)風(fēng)云”。

      五、直譯與意譯差異效果的背后緣由

      1.內(nèi)部原因

      直譯與意譯存在差異,正如概念部分所提及,直譯更多地接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境,為讀者了解不同的文化及思維方式打開了一扇窗戶。意譯則將譯語文化融入原作,更通俗易懂、生動(dòng)形象。

      2.外部原因

      直譯與意譯產(chǎn)生差異效果的外部原因也受到文化背景差異的影響,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中,中英兩國形成了各具特色的文化,具體表現(xiàn)為語言文化、思維習(xí)慣的差異。

      一、語言文化

      中文和英文在表達(dá)方式上有許多差異,如語序、特殊句型等。在一些簡(jiǎn)單句的翻譯中,可以做到既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,即直譯;但在一些復(fù)雜的句型或特殊句型中,為了更好地傳達(dá)原文內(nèi)容,不得不更改甚至舍棄原文形式,即意譯。中英文都有豐富的俗語諺語,如圖2-2-1句3,譯文“天有不測(cè)風(fēng)云”,句4“fill ones shoes”。

      二、思維習(xí)慣

      特定的文化對(duì)人產(chǎn)生特定的影響,這樣的影響既是潛移默化的,又是深遠(yuǎn)持久的。如英劇中的一些英式幽默,可能并不能讓中國觀眾捧腹,這就體現(xiàn)了思維方式的差異。

      六、英劇字幕翻譯中直譯與意譯應(yīng)用的相關(guān)建議

      經(jīng)過上述分析,筆者建議如下:一、直譯與意譯都是順利翻譯必不可少的方式,并無優(yōu)劣之分,在字幕翻譯中宜靈活使用。二、字幕翻譯中,原英文字幕是本,忌一味追求譯文的中國化而無法體現(xiàn)原作的風(fēng)格,但也不提倡為了充分尊重原作而忽視中國觀眾的需要。

      七、結(jié)束語

      本文基于對(duì)英劇Townton Abbey的個(gè)案研究,對(duì)英劇的字幕翻譯提出了些許建議。但本文仍存在不足之處,如案例選取范圍不夠廣泛,致使結(jié)論有一定局限性。希望后續(xù)研究更為廣泛全面,對(duì)字幕翻譯提出更具體有效的建議。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 江盈盈. 淺談美劇字幕翻譯技巧—功能對(duì)等理論下的美劇字幕翻譯[J]. 海外英語, 2010(11).

      [2] 張美芳. 文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 中國翻譯. 2009(05):53-60.

      [3] 劉婷.簡(jiǎn)談電影字幕本土化翻譯[J].中國校外教育旬刊,2013(5):72-72.

      [4] 劉瑤.簡(jiǎn)析英語否定句型翻譯[J].大江周刊:論壇, 2013(5):154-154.

      [5] 孫彬斌. 直譯與意譯在實(shí)踐翻譯中的應(yīng)用[D]. 上海:上海交通大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      英劇直譯字幕翻譯
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      英漢外來借詞(loan—words)互譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      時(shí)代英語·高三(2016年4期)2016-09-21 08:15:32
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      追英劇=有文化?
      乌拉特前旗| 观塘区| 仙桃市| 万盛区| 晴隆县| 左贡县| 手机| 鄢陵县| 交城县| 德安县| 江华| 灯塔市| 临西县| 遵义县| 壤塘县| 独山县| 申扎县| 山东| 易门县| 乐山市| 阳春市| 凤庆县| 屏山县| 万宁市| 青神县| 赣州市| 搜索| 汕头市| 泗水县| 淳安县| 花莲县| 简阳市| 绥化市| 大方县| 清涧县| 宁都县| 济源市| 武清区| 恩施市| 巨野县| 牡丹江市|