曹晨星
【摘要】本文探討將混合式教學模式應用于民族院校大學英語翻譯中的教學效果。研究結(jié)果表明,相比較于傳統(tǒng)型的語法翻譯法的教學模式,此模式更適用于英語水平中等以上的大學生。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯教學;混合式教學模式;民族院校
一、定義
關(guān)于混合式教學模式,我的理解如下:
教學模式依托于學習模式而存在,對于學習理論及模式的不同理解形成了不同的教學模式。從行為主義、到認知主義再到建構(gòu)主義,形成了不同的教學模式。從教師主導的灌輸知識型、到考慮知識的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和學生的認知結(jié)構(gòu)來講授知識型、再到學生主體、教師促進輔導幫助學生自我建構(gòu)知識意義型,這三種教學模式各有其弊端,各有其適用的知識范圍、類型。在課堂教學中,我們不能單一的、一概而論的使用某一種教學模式,而應該按照不同的知識類型、不同的教學環(huán)境來選擇一種教學模式,即這就是混合式教學模式(傳統(tǒng)教學+網(wǎng)絡教學)。
二、研究意義
大學作為培養(yǎng)外語人才的基地,大學英語教學必須進行改革。傳統(tǒng)的語法翻譯法模式下的大學英語翻譯教學已經(jīng)略為過時,在該模式的指導下,學生學無得法,對翻譯逐漸喪失興趣。因此,在新時代的背景下,我們應該尋求一種更為符合學生學習現(xiàn)狀的,能夠激起學生學習興趣的大學英語翻譯教學模式。
在新媒體時代背景下,近年來興起的混合式教學模式則能很好地調(diào)動學生的學習興趣、樂趣。
三、研究問題
在大學英語的教學中,翻譯教學一直是教學環(huán)節(jié)中的薄弱環(huán)節(jié),極其容易被教師忽視。大學教師對于翻譯的講解往往采取傳統(tǒng)的語法翻譯法進行直接教學,教學內(nèi)容大都枯燥無味,極難喚起學生對于英語翻譯學習的興趣。故此,為了改變這一現(xiàn)狀,本文作者在其大學英語翻譯的教學實踐中采用了混合式教學模式。
四、課題研究
1.研究客體。西北民族大學非英語專業(yè)2017級A3班學生、A4班學生。
2.研究內(nèi)容。本研究采取了非等值控制組實驗設計,采用西北民族大學兩個平行班級(A3班、A4班)為實驗對象,A3班為實驗組(采取混合式教學模式),A4班為控制組(采取語法翻譯型教學模式)。以2017年12月四級成績?yōu)榛鶞屎Y選實驗對象,兩個班級分別保留30人、32人參與實驗數(shù)據(jù)統(tǒng)計。本實驗持續(xù)了一個學期(共16個教學周,一周兩節(jié)課)。實驗過程中沒有被試(參與實驗數(shù)據(jù)統(tǒng)計)的流失。
本研究的研究內(nèi)容主要圍繞學生的英語翻譯成績是否提升這個方面展開。
3.研究工具。本研究采取了SPSS 22.0版本軟件進行統(tǒng)計測量。
五、數(shù)據(jù)分析與討論
六、結(jié)論
相比較于語法翻譯型的教學模式,混合式教學模式則更適用于民族院校中非英語專業(yè)英語水平中等偏上的大學生的英語翻譯學習。
參考文獻:
[1]陳琪,張漢彬,張榮.互動式大學英語分級寫作教學的實證研究[J].甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版),2011(4):94-97.
[2]吳文安,朱剛.翻譯策略的語境和方向[J].外國文學評論,2006(2): 90-99.
[3]趙映川.大學生慕課滿意度及其影響因素的調(diào)查研究[J].高等教育研究,2018(2):73-78.
[4]仲偉合.翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2015(2):289-296.