范曄 譯者、北京大學(xué)西葡語系副教授,譯作《百年孤獨》等
三只憂傷的老虎:
第一只老虎
“老虎你好。”
百年校慶那一年,我們在三角地做了一個小展覽。二三十張照片都顫悠悠地掛在樹枝上,都是一個個滅絕動物的身體,或一張張臉。不少路過三角地的人都停下來看,年輕的臉對滅絕的臉。
那一年我大四。別人大四的時候在找工作或背GRE,我大四的時候成立了一個學(xué)生社團(tuán)。因為我們的專業(yè)西班牙語言文學(xué)昔時還是個邊緣的“小語種”,好心的領(lǐng)導(dǎo)怕學(xué)生畢業(yè)找不到工作,就讓我們多學(xué)兩年,大四加上大五學(xué)學(xué)英文,這樣再不濟(jì)還可以靠英文就業(yè)。沒想到我這樣的學(xué)生卻用多出來的一年做了一回re-freshman。前兩天偶然翻出當(dāng)年團(tuán)委的批準(zhǔn)通知書:猛犸瀕危野生動物協(xié)會。因為那時候讀了兩本環(huán)境倫理學(xué)的書,就刪去了動物和協(xié)會中間的“保護(hù)”兩個字——感覺太居高臨下。不想無意中造成了歧義效果——我們這十幾個成員都成了瀕危動物。
跟我同屆的一位年輕的詩人,——他的名字跟龍有關(guān)——從自行車上跳下來看了好一會兒,他被已經(jīng)永遠(yuǎn)消失的蘇門答臘虎的條紋迷住了。
二十年過去,照片上的蘇門答臘虎早已經(jīng)褪色不見。當(dāng)年一起辦社團(tuán)的小伙伴們,也都風(fēng)流云散,不知在世界上的哪個角落。出于某種幸運,我很少離開這個園子。偶爾會擔(dān)心母校在奔向世界一流大學(xué)的高速路上,還能不能繼續(xù)成為瀕危動物的樂園。已成過河卒子的中年人竟也有一點點憂傷。一九九九年的老虎,不知何時還能再見。
第二只老虎
二十四年前第一志愿報考了北京大學(xué)西語系的西班牙語語言文學(xué)專業(yè),當(dāng)時曾引發(fā)老師同學(xué)的友邦驚詫,因為我的中學(xué)外語成績,委婉的說法是一直比較“低調(diào)”的。果不其然,上學(xué)后頗經(jīng)歷了一段煎熬時期,直到語法基本學(xué)完能夠閱讀文學(xué)作品原文的時候才算找到了學(xué)習(xí)的樂趣。從此那甜蜜的苦惱,我的西語文學(xué)“焦慮癥”也由之而來——好看的作家作品太多怎么辦?那些文學(xué)史上光芒萬丈(很多光芒還未照進(jìn)中文語境里,就像藏在陰影中的老虎)的經(jīng)典就已經(jīng)看不過來,還有“月之暗面”的豐饒之海,因為種種原因被忽略或漠視的眾多遺珠……后來索性不了了之。讀一點有一點的歡喜。于是就有了與兩只老虎的相遇。
一只是你,聶魯達(dá)的老虎。自1950年的《伐木者醒來》,智利大詩人聶魯達(dá)進(jìn)入漢語讀者的視野,成為那二十年間最受歡迎的拉美文學(xué)作者。他被翻譯過來的基本是斗志昂揚或義憤填膺的革命詩篇。“文革”之后,新時期的聶魯達(dá)在漢語中形象一變,變成了情歌圣手,九十年代后在市場的推手下,讀者想起聶魯達(dá)往往會自動背出一句:“我喜歡你是寂靜的……”之類的經(jīng)典情話。而這樣一位詩歌百科全書一樣的作家,他晦澀難解的、沉郁頓挫的、奇情異想的其它側(cè)面都少有譯介。也沒有給你,聶魯達(dá)的小老虎,出場的機(jī)會。且不必憂傷,卑微的譯者如我為你歌唱:
……噢無疆土的
小小帝王,
無祖國的征服者。
迷你的沙龍之虎,新婚的
蘇丹來自
以愛欲為瓦的天國
……
當(dāng)你經(jīng)過
將精巧的四足
落在地面,
嗅著,
質(zhì)疑著
塵世的一切
因為一切
都是俗物
在純潔無玷的貓足下
(聶魯達(dá)《貓頌》)
第三只老虎
另一只老虎是你,博爾赫斯的老虎。
上帝造貓是為了滿足我們撫摸老虎的欲望,波德萊爾的這句話一定讓阿根廷的盲詩人心有戚戚。他在中國被想象為文化圣徒,玄想迷宮中的智者。但博爾赫斯也有自己從童年時就崇拜的對象——老虎。不是亞馬孫莽林中一身斑點的美洲虎,而是通身美麗條紋的亞洲虎,那條紋:“是宙斯的金屬,每隔九夜變化出相同的指環(huán),……”是交叉分岔的小徑,是神的文字,是終極的啟示:“我們要尋找第三只老虎。像其他老虎一樣,會成為我夢幻的形式,人類詞語的組合”。(《另一只老虎》)博爾赫斯在訪談里曾說這首詩談的是藝術(shù)的無用:寫下的老虎就不再是老虎,“另一只老虎,不在這詩中”。你也會為此而憂傷嗎?
此致
敬禮,
也祝愿西語文學(xué)漢譯繼續(xù)擁有老虎斑紋一般奇妙莫測的延長線。
范曄
2019年10月9日