【摘 要】 改革開放以來,博爾赫斯的作品被譯介到我國。這些譯本的翻譯質(zhì)量有較大的差異,其經(jīng)典文本的翻譯質(zhì)量不斷完善并得以提高,但新譯文本的翻譯水平仍有較大的提升空間。博爾赫斯的文學(xué)主張給我國作家的創(chuàng)作帶來了啟示。
【關(guān) 鍵 詞】博爾赫斯;拉美文學(xué);翻譯;出版
【作者單位】馬佳君,西安外國語大學(xué)。
【中圖分類號(hào)】G237 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
作家格非在《博爾赫斯的面孔》中說:“在八十年代中后期的文學(xué)圈子里,博爾赫斯這幾個(gè)字仿佛是吸附了某種魔力,閃耀著神奇的光輝,其威力與今天的村上春樹大致相當(dāng)?!?[1]改革開放以來,博爾赫斯的作品被譯介到我國,并在20世紀(jì)80年代形成一股“博爾赫斯熱”,應(yīng)該說,這是博爾赫斯作品本身的藝術(shù)魅力和思想魅力與當(dāng)時(shí)我國作家的整體焦慮相契合的產(chǎn)物。
一、博爾赫斯作品在我國的譯介與出版
在我國,對(duì)博爾赫斯及其作品的關(guān)注最早是在20世紀(jì)60年代初。1961年4月,《世界文學(xué)》發(fā)布了一則 “介紹阿根廷進(jìn)步作家座談會(huì)” 召開的消息,其中提到了“波爾赫斯”(現(xiàn)在統(tǒng)一翻譯成“博爾赫斯”)。80年代后,隨著我國進(jìn)入改革開放時(shí)期,文化界開始大力引進(jìn)世界先進(jìn)的文化成果,博爾赫斯的作品開始被譯介到中國。1979年1月,《外國文藝》刊登了4篇由王央樂翻譯的博爾赫斯短篇小說,即《交叉小徑的花園》《一個(gè)無可奈何的奇跡》《馬可福音》和《南方》。這是博爾赫斯的作品首次以漢譯形式在我國大陸出現(xiàn),博爾赫斯這個(gè)現(xiàn)在通用的譯名也在此時(shí)被固定下來,王央樂因此被認(rèn)為是中國第一個(gè)譯介阿根廷作家、詩人博爾赫斯小說的西班牙語譯者。
作為漢譯博爾赫斯作品的奠基人物,西班牙語翻譯家王央樂成為20世紀(jì)80年代譯介博爾赫斯的主將。創(chuàng)刊于1981年7月的《外國文學(xué)季刊》于當(dāng)年的第2期刊登了王央樂翻譯的《夢(mèng)虎》等6篇博爾赫斯短篇小說。《外國文藝》則于1983年第6期發(fā)表了王央樂翻譯的4首博爾赫斯詩歌,這是博爾赫斯的詩歌首次與我國詩歌愛好者見面。《當(dāng)代外國文學(xué)》于1983年第4期刊登了陳凱先的《博爾赫斯和他的短篇小說》以及由他翻譯的博爾赫斯短篇小說三篇。20世紀(jì)80年代,上海譯文出版社于1983年6月出版了由王央樂翻譯和擔(dān)任主編的《博爾赫斯短篇小說集》?!恫柡账苟唐≌f集》是我國出版的第一部博爾赫斯作品集,包括《阿萊夫》《沙之書》《皇宮的寓言》等名篇,共收錄博爾赫斯的42篇短篇小說。通過這部作品集,我國的很多作家走進(jìn)了博爾赫斯似迷宮般的小說世界,并在自己的創(chuàng)作中借鑒其敘事風(fēng)格、創(chuàng)作手法和文學(xué)態(tài)度。
1986年,博爾赫斯逝世成為其作品在我國傳播的一個(gè)關(guān)鍵性事件。我國多家文學(xué)期刊刊發(fā)了博爾赫斯去世的消息,《世界文學(xué)》《外國文學(xué)動(dòng)態(tài)》《外國文學(xué)報(bào)道》等還摘譯了拉美文學(xué)界乃至世界文學(xué)界對(duì)博爾赫斯去世的反應(yīng)。作為最早刊發(fā)博爾赫斯作品的文學(xué)期刊,《外國文藝》刊登了西班牙文學(xué)研究者、翻譯家朱景冬翻譯的博爾赫斯的自述作品《我的回憶》,讀者通過這篇文章更為深入地了解了博爾赫斯。此外,在20世紀(jì)80年代,我國對(duì)博爾赫斯的翻譯由短篇小說擴(kuò)展到詩歌、文論、隨筆等文體及談話錄。在《博爾赫斯短篇小說集》出版的前一年,陜西人民出版社出版了《當(dāng)代外國短篇小說選》?!懂?dāng)代外國短篇小說選》選譯了博爾赫斯的短篇小說《另一個(gè)我》。1985年,江蘇人民出版社出版的《拉丁美洲抒情詩選》和1987年人民文學(xué)出版社出版的《鄰笛集:現(xiàn)代詩選》都收錄了博爾赫斯的詩歌作品。1990年,云南人民出版社出版的《拉丁美洲散文選》一書收入了多篇博爾赫斯的散文,包括王永年翻譯的《阿根廷作家與傳統(tǒng)》《長城和書》《論古典》《詩人》《博爾赫斯和我》,陳凱先翻譯的《書》和王銀福翻譯的《匕首》等。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代,文學(xué)期刊對(duì)博爾赫斯的譯介和出版仍發(fā)揮著重要的作用。1992年第5期的《外國文學(xué)》特設(shè)了關(guān)于博爾赫斯的專欄,刊登了哥倫比亞作家哈·阿爾瓦拉多關(guān)于博爾赫斯的四篇文章,包括《博爾赫斯其人》《博爾赫斯的作品》《博爾赫斯與愛情》《我和博爾赫斯的一次談話》,分別從博爾赫斯其人、其作品、其情感生活、作者與博爾赫斯的面對(duì)面交流四個(gè)方面對(duì)博爾赫斯進(jìn)行了較為全面地介紹。這也是從70年代末博爾赫斯走進(jìn)我國以來最全面、最形象的一次介紹。同時(shí),《外國文學(xué)》還刊登了博爾赫斯的幾篇小說和文論。在文學(xué)期刊較為全面地介紹博爾赫斯的同時(shí),圖書出版界也開始較為系統(tǒng)地翻譯并出版博爾赫斯的各類型作品。1992年,花城出版社出版的由陳凱先等人翻譯的博爾赫斯作品集《巴比倫的抽簽游戲》,共收錄31篇博爾赫斯的小說作品。1993年,云南人民出版社出版的由王永年翻譯的《巴比倫彩票》,共收錄博爾赫斯的小說、文論57篇,詩歌23首。連續(xù)兩年,分別由不同的譯者、不同的出版社譯介了兩部博爾赫斯的作品集,這說明我國的翻譯界和圖書出版界開始對(duì)博爾赫斯進(jìn)行競爭性的譯介。云南人民出版社于1995年出版了《作家們的作家:豪·路·博爾赫斯談創(chuàng)作》,使博爾赫斯的創(chuàng)作觀較為系統(tǒng)地進(jìn)入我國讀者的視野。
90年代后半期以來,博爾赫斯的作品的譯介和出版產(chǎn)生了一個(gè)新的出版現(xiàn)象,那就是文集和全集的陸續(xù)出版。最先是海南國際新聞出版中心于1996年策劃出版了《博爾赫斯文集》,該文集包括“文論自述集”“詩歌隨筆卷”“小說卷”3冊(cè),是當(dāng)時(shí)最全的博爾赫斯作品集。由于版權(quán)問題,該文集只印刷了一次,便很快售罄。這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足眾多熱愛博爾赫斯作品的讀者的需求,讀者期待博爾赫斯全集的出版。1999年,浙江文藝出版社在取得版權(quán)的情況下,出版了《博爾赫斯全集》,全集共5冊(cè),其中,詩歌2冊(cè)、散文2冊(cè)、小說1冊(cè)。全集的出版受到了讀者的歡迎,出版社多次重印,并于2006年再版了全集,增補(bǔ)了一些篇章內(nèi)容。之后幾年,再版的《博爾赫斯全集》也不斷重印,直到2008年版權(quán)到期。在一些舊書網(wǎng)站,該全集的價(jià)格被炒作到數(shù)倍于原價(jià)的程度,以至于報(bào)紙上出現(xiàn)了《“絕版好書求再版”流行 <博爾赫斯全集>呼聲高》的報(bào)道。新一代文學(xué)愛好者對(duì)博爾赫斯全集充滿了期待。2012年,擅長譯介和出版外國文學(xué)的上海譯文出版社宣布策劃出版全新中文版《博爾赫斯全集》(共兩輯)。第一輯為博爾赫斯的小說、隨筆、演講錄和序言集,于2015年出版。第二輯的為博爾赫斯的詩歌作品集,于2016年出版。至此,經(jīng)過王央樂、王永年、陳眾議、陳凱先、陳光孚、林一安等翻譯家的長期努力,上海譯文出版社策劃的《博爾赫斯全集》終于得以出版,這套全集的出版也成為博爾赫斯作品在我國翻譯出版的總結(jié)性事件。endprint
二、博爾赫斯?jié)h譯作品的翻譯品質(zhì)
上海譯文出版社出版了《博爾赫斯全集》,標(biāo)志著博爾赫斯作品全部被譯介到我國。博爾赫斯?jié)h譯作品的翻譯質(zhì)量問題一直受到翻譯家、讀者、出版方等各方人士的關(guān)注。
在王央樂之前,我國大陸沒有博爾赫斯的任何漢譯作品,因此王央樂的翻譯可以說是“摸著石頭過河”。1979年1月,《外國文藝》刊登的4篇博爾赫斯作品包括了《交叉小徑的花園》(當(dāng)時(shí)王央樂把作品名譯為《交叉小徑的花園》)。王央樂的“交叉”譯法延續(xù)了好多年,直到其他翻譯家重新翻譯,才發(fā)現(xiàn)王央樂沒有深刻把握博爾赫斯作品原文中的“交叉”與“分岔”兩個(gè)關(guān)鍵詞。在原文中,小說的主人公、漢學(xué)家艾伯特說“……因?yàn)闀r(shí)間永遠(yuǎn)分岔,通向無數(shù)的將來。在將來的某個(gè)時(shí)刻,我可以成為您的敵人……”,王央樂把這段話誤譯成了“……時(shí)間是永遠(yuǎn)交叉著的,直到無可數(shù)計(jì)的將來。在其中的一個(gè)交叉里,我是您的敵人……”[2],從而導(dǎo)致書名的錯(cuò)譯和多年的誤用。王永年的譯本糾正了這一誤譯,使書名和內(nèi)容更接近原文。諸如此類的翻譯問題,經(jīng)過翻譯家尤其是王永年的不斷推敲,逐步得到糾正。王永年有關(guān)博爾赫斯的譯作也被公認(rèn)為最權(quán)威的譯本。王永年翻譯的特點(diǎn)是“準(zhǔn)確、通俗,不會(huì)轉(zhuǎn)文”,這使博爾赫斯的文字“經(jīng)過了多層語境的轉(zhuǎn)換,仍然能保持原文的那種‘震驚體驗(yàn)的風(fēng)格”,他翻譯的《巴比倫彩票》被認(rèn)為是“最傳神、最精準(zhǔn)的中譯本”[3]。
在博爾赫斯的一些經(jīng)典作品如《巴比倫彩票》《小徑分岔的花園》等已有最經(jīng)典的漢譯本的同時(shí),博爾赫斯的另外一些漢譯作品卻存在一些翻譯質(zhì)量問題。這些作品是由不同層次的翻譯人員完成的,其中《討論集》《永恒史》的漢譯本被專家指出的翻譯問題較多。業(yè)內(nèi)專家對(duì)這些譯本中出現(xiàn)的翻譯問題進(jìn)行分析后,將博爾赫斯譯本中的翻譯問題歸因于對(duì)語言理解有誤造成的對(duì)單詞和句子的翻譯錯(cuò)誤,因文化背景知識(shí)的缺乏以及對(duì)主題生疏而導(dǎo)致的誤譯,以及忽略語境所產(chǎn)生的生硬翻譯等因素[4]。
縱觀博爾赫斯作品漢譯本的發(fā)展歷程,我們可以發(fā)現(xiàn),經(jīng)過幾代翻譯家的努力,博爾赫斯的作品全部有了漢譯本,一些經(jīng)典文本還有了多個(gè)譯本,有的譯本在再版時(shí)經(jīng)過了認(rèn)真修訂,仍在不斷完善之中。一些初譯本,由于翻譯人員本身的經(jīng)驗(yàn)和能力所限,出現(xiàn)的一些質(zhì)量問題,有待再版時(shí)得以改進(jìn)。
三、博爾赫斯的文學(xué)思想及其啟示
博爾赫斯憑借其文學(xué)作品中體現(xiàn)的奇思異想、深刻哲理和作品的創(chuàng)新形式在20世紀(jì)以來的世界文壇取得了威望,對(duì)包括我國在內(nèi)的世界文壇產(chǎn)生了巨大的影響?!恫柡账谷芬约安柡账箓饔?、口述等作品已被全面翻譯成漢語并得到正式出版,這為我國文學(xué)界全面研究博爾赫斯及其文學(xué)作品提供了文本基礎(chǔ)。而挖掘博爾赫斯的文學(xué)主張,即文學(xué)本質(zhì)觀和文學(xué)批評(píng)思想,對(duì)我國文學(xué)界的意義和價(jià)值更為重大。
每個(gè)成熟的作家都會(huì)或隱或顯地表明自己對(duì)文學(xué)本質(zhì)的看法,因?yàn)檫@是其從事文學(xué)創(chuàng)作首先需要解決的問題。博爾赫斯在其談話錄《博爾赫斯七席談》的開頭就開宗明義地指出“所有文學(xué)都是心理文學(xué)”,這是博爾赫斯關(guān)于文學(xué)本質(zhì)的最核心觀點(diǎn)。在“心理”這個(gè)大概念的眾多特質(zhì)中,博爾赫斯對(duì)想象和幻想這兩個(gè)特質(zhì)特別鐘情,他認(rèn)為文學(xué)最關(guān)鍵的就是要自由想象。博爾赫斯首先打破想象和現(xiàn)實(shí)一直以來的對(duì)立關(guān)系?!拔乙幌?qū)δ切┌熏F(xiàn)實(shí)和文學(xué)分開來談的人感到惱火,仿佛文學(xué)不是現(xiàn)實(shí)的一部分。”在博爾赫斯看來,現(xiàn)實(shí)與想象自古以來就是一體的,文學(xué)想象就是博爾赫斯自己的生活,如果生活中沒有想象,那對(duì)博爾赫斯來說是無法想象的?!叭藗儼熏F(xiàn)實(shí)看作日常生活,認(rèn)為其余一概不真實(shí),這種想法是錯(cuò)誤的。從長遠(yuǎn)觀點(diǎn)來看,感情、概念、沉思冥想像日常事件一般真實(shí),也能產(chǎn)生日常事件。我認(rèn)為世上所有的夢(mèng)想家和哲學(xué)家都在影響我們當(dāng)前的生活” [5]。博爾赫斯文學(xué)作品中的想象不是簡單的心理描寫,而是邀請(qǐng)所有讀者進(jìn)入他的文本中呈現(xiàn)出的想象世界。在這種想象中沒有別人的心理暗示,只有讀者自己的感受。博爾赫斯區(qū)別于其他作家的地方,就在于他有意識(shí)地把自己的想象之物記錄下來,引領(lǐng)讀者全身心地進(jìn)入想象世界中。讀者慢慢體驗(yàn)后,能有一種共有時(shí)空的體驗(yàn)感受。博爾赫斯理念中的想象是區(qū)分文學(xué)與非文學(xué)的根本標(biāo)志,想象帶領(lǐng)人類盡可能地接近心靈。博爾赫斯的這種文學(xué)本質(zhì)觀顛覆了我國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)一直以來倡導(dǎo)的“文學(xué)是對(duì)現(xiàn)實(shí)的記錄和反映”這種觀念,他的“想象比現(xiàn)實(shí)更真實(shí)”的觀點(diǎn)無疑給我國讀者和作家?guī)砭薮蟮乃枷霙_擊。
與博爾赫斯的文學(xué)本質(zhì)思想同樣重要的是他的文學(xué)批評(píng)思想。博爾赫斯的文學(xué)批評(píng)可以用他的這句話來認(rèn)識(shí),即“我讀書,卻從不因?yàn)樗欠窆爬?。我是因?yàn)樗鼈兠赖米屛覔艄?jié)慨嘆,我寫、我評(píng)也是因?yàn)檫@個(gè)”[6]?!懊赖米屛覔艄?jié)慨嘆”,就是在文學(xué)的閱讀過程中產(chǎn)生的一種審美沖動(dòng)和審美體驗(yàn)。博爾赫斯文學(xué)批評(píng)的第一步就是“天真的印象閱讀”。博爾赫斯采用“天真的印象閱讀”這種批評(píng)方式的根本原因,在于文學(xué)最根本的屬性是審美性。文學(xué)批評(píng)家作為個(gè)體,首先應(yīng)該和其他人一樣,作為普通的讀者接觸和感受作品呈現(xiàn)的世界和現(xiàn)象,即進(jìn)行“天真的印象閱讀”;如果文學(xué)作品無法把其表達(dá)的美和震撼傳遞出來,讀者也無法感受到作品的美,那么作品就是失敗的,正如博爾赫斯在批評(píng)喬伊斯時(shí)所說:“像喬伊斯這樣的作家從根本上說是失敗的,因?yàn)樽x他的書異常費(fèi)力?!?[6]只有在“天真的印象閱讀”中獲得審美體驗(yàn)的前提下,批評(píng)家才能進(jìn)入接下來的文學(xué)闡釋和注解等批評(píng)程序,否則那種技術(shù)性文學(xué)批評(píng)就沒有價(jià)值和意義。
博爾赫斯的文學(xué)本質(zhì)思想強(qiáng)調(diào)文學(xué)由想象而生,強(qiáng)調(diào)文學(xué)的自主性和自由性,正是在這種文學(xué)本質(zhì)思想影響下,博爾赫斯才提出了他的文學(xué)批評(píng)觀,即沒有感動(dòng)就沒有批評(píng),審美震撼是文學(xué)批評(píng)的基礎(chǔ)。博爾赫斯的文學(xué)本質(zhì)思想解決的是文學(xué)創(chuàng)作問題,而他的文學(xué)批評(píng)觀關(guān)系的是文學(xué)閱讀這個(gè)大眾的事業(yè)和文學(xué)批評(píng)這個(gè)專業(yè)。總之,博爾赫斯的文學(xué)思想不論是文學(xué)本質(zhì)觀還是文學(xué)批評(píng)觀,都對(duì)我國文學(xué)創(chuàng)作者、文學(xué)批評(píng)工作者以及大眾讀者產(chǎn)生了顛覆性的啟示,是值得珍視的文學(xué)財(cái)富。
|參考文獻(xiàn)|
[1] 格非. 卡夫卡的鐘擺[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2004.
[2] 林一安. 莫把錯(cuò)譯當(dāng)經(jīng)典[N]. 中華讀書報(bào),2003-08-06.
[3] 思郁,王永年. 與博爾赫斯相遇[N]. 財(cái)新,2012-07-27.
[4] 陳寧. 誰是赫蘇斯?——博爾赫斯《討論集》的翻譯問題[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2).
[5] 博爾赫斯. 博爾赫斯談話錄[M]. 王永年,譯. 上海:上海譯文出版社,2008.
[6] 博爾赫斯. 博爾赫斯文集·文論自述卷[M]. 王永年,陳眾議,譯. 海南:海南國際新聞出版中心,1996 .endprint