王秀秀
摘要:《紅樓夢》飲食名稱承載了大量的文化內(nèi)涵,對于文化負(fù)載詞的翻譯一直以來都備受關(guān)注。本文從歸化與異化角度出發(fā),對比楊憲益和Hawkes譯本,分析了茶、粥、菜肴三類飲食名稱的英譯,旨在準(zhǔn)確地英譯這些承載著中華文化特色的飲食名稱,以使中華飲食文化更好地走向世界。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;《紅樓夢》;飲食;英譯
1.引言
作為中國四大名著之一,《紅樓夢》不僅屬于中國,更加屬于世界。其英譯工作從未間斷,前前后后共產(chǎn)生了9個(gè)譯本,其中以楊憲益和Hawkes譯本最為權(quán)威。然而兩位譯者的翻譯策略不盡相同,對于飲食名稱的處理手段也大相徑庭,從歸化和異化的角度來看,楊譯本注重異化,將中華飲食文化的意境原汁原味地表達(dá)了出來;而Hawkes譯本則更加注重歸化,符合西方讀者的飲食和思維習(xí)慣。自兩種譯本發(fā)表以來,學(xué)術(shù)界對這兩個(gè)譯本,即歸化還是異化的問題一直爭論不休。本文將總結(jié)前人研究結(jié)果,并在對楊憲益和Hawkes譯本中飲食名稱對比分析的基礎(chǔ)上,提出筆者的觀點(diǎn),以期有助于蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)容的飲食名稱的英譯工作。
2.《紅樓夢》飲食文化
《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,書中在描寫人物情節(jié)的同時(shí),也穿插了衣、食、住、行等各個(gè)方面的內(nèi)容,其中對飲食文化的描寫占了大量的篇幅,林語堂在《飲食》一文中寫到:“任何人翻開《紅樓夢》或者中國的其他小說,將會(huì)震驚于書中反復(fù)出現(xiàn)、詳細(xì)描述的那些美味佳肴,比如黛玉的早餐和寶玉的夜點(diǎn)?!保〞园?、曉珊,1993)拒統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》中涉及的飲食名稱種類繁多,上至山珍海味,下到特色小吃,應(yīng)有盡有,不僅反映了清代早期飲食生活的最高水平,更展現(xiàn)了中國博大精深的飲食文化,為研究中華飲食文化提供了寶貴的材料,同時(shí)也為發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)飲食文化提供了借鑒。譯者在翻譯過程中,如果不能充分理解中國飲食文化,不僅不能有效地傳遞小說中飲食名稱所承載的文化內(nèi)涵,也會(huì)使得目標(biāo)語讀者也難以領(lǐng)略中國獨(dú)特的飲食文化,不利于中國飲食文化的輸出,所以本文就《紅樓夢》飲食名稱的英譯做了相關(guān)的研究。
3.歸化與異化
文化的翻譯一直是翻譯界的一個(gè)難題,如何在跨文化語境下恰如其分地實(shí)現(xiàn)翻譯的對等困擾著許多譯者,為此,中西方學(xué)者提出了許多翻譯策略,而其中以“歸化”和“異化”最為經(jīng)典。1813年,施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中首次提到這一觀點(diǎn),他指出:“翻譯只有兩種方法:要么譯者盡可能讓作者安居不動(dòng),讓讀者去接近作者,要么譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者。”(Andre,1977)韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》一書中,正式提出了“歸化”和“異化”的理論觀點(diǎn)?!斗g研究詞典》根據(jù)韋努蒂的見解,將歸化定義為:“在翻譯中使用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。”(Shuttleworth & Cowie,2004)將異化定義為:“在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯?!保╥bid,2004)這一理論的提出雖然在一定程度上解決了跨文化翻譯的問題,但是歸化和異化之爭卻從未停止。本文就以《紅樓夢》楊憲益和Hawkes譯本為例,對比分析“歸化”和“異化”翻譯策略在具體的文化語境中的應(yīng)用。
4.《紅樓夢》飲食名稱英譯之歸化與異化
《紅樓夢》中飲食涉及范圍廣泛,本文將從茶、粥、菜肴這三個(gè)具有代表性的飲食方面探討《紅樓夢》中飲食名稱英譯中的歸化和異化策略。
4.1茶名稱
“寧可三日無鹽,不可一日無茶” 茶源于中國,并在長期的發(fā)展中形成了獨(dú)特的茶文化,品茶論茶更是文化和地位的象征,而作為封建文化貴胄家族的賈府更不可能離開茶。
例 1:妙玉笑說:“知道。這是老君眉?!保ú苎┣邸⒏啭?,2005)
楊譯:“I know,” replied Miao-yu smiling. “This is Patriarchs Eyebrows.”(the Yangs,1978)
Hawkes 譯:“I know you dont,” said Adamantina with a smile. “This is Old Mans Eyebrows.”(Hawkes,1980)
“老君”在中華文化中指的是慈眉善目的壽星,同時(shí)又兼有德高望重之意,如“太上老君”,在此則暗含著賈母在賈府中尊貴的地位,而在西方文化中沒有類似的意象,因此Hawkes采用歸化的策略將其譯為“Old Mans Eyebrows”,雖然此種譯法更易于西方人的理解,但并不符合其中的文化語境;“Patriarch”有“家長,族長,元老”之意,顯然楊憲益將其異化為“Patriarchs Eyebrows”將其中的文化內(nèi)涵恰如其分地表現(xiàn)了出來,但對不了解中國文化的普通讀者來說就會(huì)晦澀難懂。
4.2粥名稱
粥是養(yǎng)生佳品,像賈府這樣的貴族世家,更是注重養(yǎng)生,因此紅樓美食中充滿了豐富多彩的粥文化,例如奶子糖粳米粥、碧粳粥、香薷粥、燕窩粥、鴨子肉粥……這里以奶子糖粳米粥為例,分析紅樓中粥名稱的英譯。
例 2:……(王熙鳳)及收拾完備,更衣盥手,吃了兩口奶子糖粳米粥,漱口已畢……(曹雪芹、高鶚,2005)
楊譯:By the time she had finished her toilet,sipped some milk and sweetened rice congee and rinsed her mouth…(the Yangs,1978)
Hawkes 譯:After having completed every arrangement for the day,she changed
her costume,washed her hands,and swallowed a couple of mouthfuls of milk.(Hawkes,1980)
在此粥名的翻譯上,兩位譯者的翻譯相差甚遠(yuǎn),在分析之前,我們先來看一下此粥的原料及做法。“奶子”即牛奶,這是滿族人對乳品的總稱,糖即白糖再加上營養(yǎng)豐富的粳米(這種米是大米中的精品,當(dāng)時(shí)只有富貴人家才吃的起)。此粥的做法是將梗米燒至粘稠,再加入鮮牛奶與粥攪勻同煮片刻,吃時(shí)撒上糖即可。首先鳳姐患有不足之癥,再者她是賈府第一管家,食用這道奶子糖粳米粥不僅符合中國的藥膳,又與她的身份相稱,再合適不過了。白糖和粳米都屬于中國特色的食物,西方人對其不甚了解,Hawkes直接將其歸化為“milk”牛奶,而省略了其他兩種原料,雖與原料不相吻合,但是符合西方人的飲食文化,更易為西方人所接受;而楊憲益則采用異化方法將其翻譯為了“milk and sweetened rice congee ”,將此粥名背后所蘊(yùn)含的飲食文化完整地表現(xiàn)了出來。
4.3菜肴名稱
例 3:賈母笑道:“你把茄鲞搛些喂她。”(曹雪芹、高鶚,2005)
楊譯:“Give her some fried egg-plant,” proposed the Lady Dowager with a smile.(the Yangs,1978)
Hawkes 譯:“Give her some of the dried aubergine,” said Grandmother Jia.(Hawkes,1980)
“茄鲞”這一名稱想必很多中國人都不甚了解,所以我們先來看一下茄鲞的原料和烹飪方法。首先,這道菜的主要原料是茄子,那什么是“鲞”呢?其實(shí)“鲞”是江浙一帶的方言,指腌制干的魚或塊狀蔬菜。我們再來看一下這道菜的制作方法,鳳姐在《紅樓夢》中有提及:“你把才下來的茄子皮削了。切成碎丁子,用雞油炸了。再用雞脯子肉和香菇、蘑菇、鮮筍、五香豆腐干、各色干果子,切成丁子,用雞湯煌了,用香油一收,再用糟油一拌,盛在壇子里,封嚴(yán)了,要吃的時(shí)候,拿出來,用現(xiàn)炒的雞爪子肉一拌就行了?!保ú苎┣?、高鶚,2005)從原料及做法來看,楊譯本傾向于其做法,屬于異化譯法;而Hawkes譯本展現(xiàn)的是其形態(tài),屬于歸化譯法,兩種譯本各有側(cè)重。
4.4小結(jié)
通過分析這幾種飲食的譯文,我們可以看出楊譯本更傾向于異化,而Hawkes譯本更傾向于異化,雖然“隨著各國人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風(fēng),”(孫致禮,1999)“但是,有學(xué)者在對 170 多年來十余種《紅樓夢》英譯本進(jìn)行深入研究,并到美國大學(xué)圖書館進(jìn)行實(shí)地考察后發(fā)現(xiàn),與英國漢學(xué)家David Hawkes譯本相比,楊譯無論在讀者借閱數(shù)、研究者引用數(shù),還是在發(fā)行量、再版數(shù)等方面,都遠(yuǎn)遜于霍譯本。而后者無論文化身份還是翻譯策略,均非中國公眾的一廂期待?!保ê步?,2010)由此可以得出,譯者在翻譯的時(shí)候,不能只是一味地追求歸化或是異化,兩者各有特點(diǎn),在翻譯時(shí)要根據(jù)譯本的實(shí)際用途做出適當(dāng)?shù)倪x擇。用于學(xué)術(shù)研究的譯本,宜采用異化的策略,譯出源語所蘊(yùn)含的深厚的文化底蘊(yùn)以及獨(dú)特的文化內(nèi)涵,從而傳播中國文化;而那些僅用于讀者娛樂消遣,大概涉獵的譯本則宜采用歸化的策略,盡量向譯入語靠攏,以符合西方人的語言和思維習(xí)慣,這樣才更便于讀者的理解和吸收。
5.結(jié)語
本文從歸化與異化的角度出發(fā),對比分析了楊憲益和Hawkes兩種譯本中經(jīng)典飲食名稱的英譯方法,發(fā)現(xiàn)“歸化與異化都有其存在的價(jià)值和意義,由于翻譯的目的、文本類型、作者意圖以及目標(biāo)讀者的不同,翻譯策略的選擇也不會(huì)相同?!保üㄖ?,2000b)譯者在翻譯飲食這類的文化負(fù)載詞時(shí),一定要充分理解其中的文化含義,再根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行取舍,在世界一體化的今天,為傳播中國文化,提升中國的文化軟實(shí)力,異化策略不能避免,但“我們采取異化法的時(shí)候,還要注意限度,講究分寸;行不通的時(shí)候,還得借助歸化法——兩種方法相輔相成,相得益彰?!保▽O致禮,2002)
參考文獻(xiàn):
[1]? 曉白、曉珊選編.名家談吃[M].北京:華夏出版社,1993.9.
[2]? Andre Lefevere. Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig[M].Assen:Van Gorcum,1977.
[3]? Shuttleworth,Mark & Moira,Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]? 曹雪芹、高鄂. 紅樓夢[Z].北京:中華書局,2005.
[5]? Yang Hsien- yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[Z]. Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[6] ?Hawkes,David. The Story of the Stone[Z]. London:Penguin Books Ltd,1980.
[7]? 孫致禮. 翻譯:理論與實(shí)踐探索[C]. 南京:譯林出版社,1999.
[8]? 胡安江. 中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J]. 中國翻譯,2010(6).
[9]? 郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000b.
[10]? 孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯,2002(1).
(作者單位:青島大學(xué))