• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “三美原則”視角的《聲聲慢》英譯本對比

      2019-10-21 08:27:01武輝
      現(xiàn)代交際 2019年16期
      關(guān)鍵詞:音美意美聲聲慢

      武輝

      摘要:在詩詞翻譯的新范式標(biāo)準(zhǔn)“三美原則”的指導(dǎo)下,對林語堂與許淵沖《聲聲慢》譯本進(jìn)行對比分析,展示在“三美原則”指導(dǎo)下,譯者找到開古詩詞英譯的新視角。在更好地把握詩詞英譯準(zhǔn)確性的同時,體現(xiàn)其更高的美學(xué)意義,進(jìn)一步推動中國古典詩詞文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

      關(guān)鍵詞:三美原則 聲聲慢 意美 形美 音美

      中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)16-0090-02

      著名詞人李清照的詞作《聲聲慢》有多個優(yōu)秀英譯本,其中以林語堂譯本和許淵沖譯本最為典型。但二者處理的側(cè)重點有所不同,對“三美”的完成度也不同,本文分別對二者進(jìn)行對比分析。

      一、從“三美原則”視角分析林語堂譯本

      1.意美

      林語堂將原作開篇有名的七次疊音譯為“so dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead”。其中“dim、dark”寫出天色已晚的場面;“dense、dull”表達(dá)“尋尋覓覓”卻尋不到任何東西的失落;“damp、dank”寫出愁苦的情緒,引起讀者深切的同情;“dead”則明確表達(dá)出主人公的無助。這些雙聲詞的含義皆與原作對等,其間包含的意趣更是引人深思。此外,7個“so”的連用也使情感層層遞進(jìn),情景交融恰到好處。借酒澆愁的一句中,林把“三杯兩盞”譯為“a few cups”,將“淡酒”譯為“thin wine”,較尊重原作。

      下闕“守著窗兒,獨自怎生得黑”中,“守著”譯為“guarding it alone”多少有些詞不達(dá)意。然而,下闕譯本也不失亮點,如“點點滴滴”譯為“Keep on droning:pit-a-pat,pit-a-pat”,直接簡潔的擬聲詞運用,使讀者更好更快地融入詩歌意境中,并產(chǎn)生共鳴。

      2.形美

      最為出色的是,林語堂的譯本以14個音節(jié)、7個雙聲詞開篇,且每組都以“so+d”開頭,與原作14個字、7疊音達(dá)成了高度還原,形式上都構(gòu)成了短句排比。視覺效果清晰簡潔,排列干凈,對仗工整,可謂用心良苦。

      林將“乍暖還寒時候”譯為“The weather,now warm,now cold”,將“點點滴滴”譯為“pit-a-pat,pit-a-pat”,雖較為直白簡單,但在形式、字?jǐn)?shù)、意義上同原文一一對應(yīng),使讀者一目了然,看起來也更加整齊。

      林譯本對原作的句子沒有進(jìn)行過多的拆分,分段、結(jié)構(gòu)上都力圖與原作達(dá)到一致。整體排列工整,給人以賞心悅目之感。

      3.音美

      開篇7個疊音詞譯為“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”押頭韻,加上對仗的工整,使人讀起來朗朗上口且平添幾分趣味。音律加強,情感也隨之加強,使得悲苦惆悵情緒的遞進(jìn)得到了更好的表現(xiàn)。

      下闕中fallen、flowers、fall三個詞同樣采用押頭韻的方式,寫出了季節(jié)變化的凋零之感。最為出色的就是“點點滴滴”對應(yīng)的“pit-a-pat,pit-a-pat”擬聲詞不僅采用了押頭韻的手法,而且在樂感上更加動聽,恍惚中真的有雨滴答落下,余音裊裊,不絕如縷。

      二、從“三美原則”視角分析許淵沖譯本

      1.意美

      許淵沖在翻譯《聲聲慢》時,秉持自己的“三美原則”,將“意美”的傳達(dá)放在了首位。在許譯本中,開篇便將一句本沒有主語的句子添加了主語I,這個開頭充滿了主人公意識,強化了行為主體,也更加符合英文譯本的閱讀習(xí)慣。lingering一詞精準(zhǔn)譯出時節(jié)轉(zhuǎn)變的過程,體現(xiàn)出寒冬遲遲不肯過去,充滿了悲苦的感慨?!癏ardly warm up”表現(xiàn)了主人公的無助,為下文借酒澆愁做鋪墊。

      對于酒的翻譯,原作中“三杯兩盞”被許譯為“cup on cup”,雖沒有譯出準(zhǔn)確的數(shù)量,但更體現(xiàn)出寄惆悵于酒中的心境?!皐ind so dry”這一意象十分巧妙,在英文中是指一種無甜味的葡萄酒,與原作中的“淡酒”相協(xié)調(diào),且都給人以苦澀之感。結(jié)尾的兩個分句,許采用了grief一詞,“what can I do”的疑問,表現(xiàn)了主人公面對國亡夫喪而支離破碎的心聲。

      2.形美

      許淵沖在展示《聲聲慢》的形美上也有其獨到之處。開頭三句許為其添加了主語I,在形式上構(gòu)成了排比,與原詞工整對應(yīng),開篇便抓住讀者的目光。在布局分段上,原詩作上下闕字?jǐn)?shù)基本相近,但每一個獨立分句的對仗不盡相同。每個分句在結(jié)尾處或多或少構(gòu)成的相似尾音,與原作的韻腳相照應(yīng),使其看上去更加工整。加之遣詞用句干凈利落,還原詞應(yīng)有的精簡氣質(zhì),同時在意、音上也絲毫不弱。許的譯本在形美上表達(dá)較為完整,整體簡潔大氣,布局合理。

      3.音美

      許淵沖譯本將開篇的7個疊音詞譯為miss與is、drear與cheer兩對相押的尾韻。miss和“尋尋覓覓”的“覓”,cheer和“凄凄慘慘戚戚”的“戚”都有音近之感,取兩對元輔音皆相近的詞用于對仗,充分尊重了原詩的音韻美感,在英譯本上成就了雙行押韻的結(jié)構(gòu)。

      后文中一共促成9次尾韻,“三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風(fēng)急。”被處理成5個小短句,加上swift這個包含短音且有“快的、迅捷的”之意的詞,還原了原作的本意,更在讀音上強化了“晚來風(fēng)急”的場景,將音美展現(xiàn)得淋漓盡致。

      下闕“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點點滴滴”中,drizzles和grizzles短音/i/與原文的“滴”音近,同時短音在朗讀上更能表達(dá)出雨水滴落地面產(chǎn)生的樂感,使讀者仿佛置身其中。結(jié)尾句“這次第,怎一個愁字了得!”所用grief和belief共押/i/、/e/、/f/三個音韻,加之問句what的語氣,在音美上給全詩以一個漂亮的結(jié)尾,滿懷詞人悲苦凄涼又無助的詰問。

      三、譯本對“三美原則”的完成度對比

      林語堂對“三美原則”的完成主要側(cè)重“意美”和“形美”。林不惜耗費大量的功力去展現(xiàn)和原作意義、形式相對等的譯本內(nèi)容,至于“音美”,雖也有亮點但相對較少。所以,要論林語堂對“三美原則”的完成度,“意美”和“形美”達(dá)到80%左右,但“音美”大概就只有70%。

      許淵沖在“三美原則”的完成度上用力較為平均。“形美”與“音美”相輔相成,相互促進(jìn),其中“音美”的表現(xiàn)亮點迭出,而“意美”則為許淵沖的首要目標(biāo),更是完成得頗為飽滿。故論及許淵沖的“三美原則”完成度,其“意美”和“音美”可達(dá)90%以上,“形美”也可達(dá)80%左右。

      四、個人賞析

      1.譯本審美價值賞析

      林語堂的譯本結(jié)構(gòu)工整,在還原度上值得贊嘆,但因其在翻譯中摻雜了一些個人情感,加之對目的語讀者的感受考量不周,很大程度上并沒有做到“三美”的整合。與此同時,林譯本留給讀者的想象空間過于狹隘,沒有很好地發(fā)散出原作的思緒,故而其審美價值相對低些。

      許譯本靈活使用翻譯技巧并對結(jié)構(gòu)進(jìn)行再整合,在針對目的語讀者理解的同時,兼顧了其聽覺和視覺的感受,真正做到了“三美”齊備。

      2.譯本藝術(shù)成就賞析

      林語堂的譯本較為規(guī)范,比較工整地還原了詞作,對幫助更多非漢語讀者理解詩歌有一定的貢獻(xiàn),也是《聲聲慢》一詞流傳度較廣的譯本之一。

      許淵沖的譯本忠實原文,并完整地展現(xiàn)“三美原則”在詩歌翻譯中的應(yīng)用,表現(xiàn)可圈可點,為研究詩歌英譯的學(xué)者提供了諸多良性借鑒;其譯本也體現(xiàn)了“三美原則”在詩歌翻譯中的重要性,為其成為譯詩的本體論樹立了標(biāo)桿。通過對該詞的英譯,也加快了中國傳統(tǒng)文化走向世界的進(jìn)程。

      五、結(jié)語

      “三美”相輔相成,缺一不可。譯者若厚此薄彼,太過注重對其中某一方的實現(xiàn),反而容易失去譯詩的初衷?!堵暵暵啡缃褚延兄T多英譯本流傳于世,但仍有許多譯者不斷加入詩歌英譯的群體中。這充分證明了中國傳統(tǒng)詩詞文化的魅力,也提示我們應(yīng)該通過這樣的方式,在響應(yīng)“中國文化走出去”戰(zhàn)略的意義上思考,在翻譯過程中應(yīng)該盡可能保留詩歌的“中國味道”,將傳統(tǒng)文化推向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.最愛唐宋詞[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [2]王國維.人間詞話[M].北京:中華書局,2016.

      責(zé)任編輯:于蕾

      猜你喜歡
      音美意美聲聲慢
      《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
      許淵沖的“三美”論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
      高中語文教學(xué)中文本細(xì)讀的策略探討
      從“三美論”談宋詞翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
      《聲聲慢》——李清照的詞里人生
      應(yīng)是易安居士“憔悴損”
      探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)
      英語課堂中的美
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      宝丰县| 武强县| 河西区| 安仁县| 茌平县| 梁山县| 边坝县| 东城区| 丰镇市| 东乡族自治县| 杂多县| 合山市| 枣强县| 浦城县| 方山县| 射阳县| 华安县| 合山市| 敦化市| 来安县| 萍乡市| 白朗县| 榆树市| 青海省| 恩施市| 政和县| 明光市| 桐城市| 原阳县| 龙门县| 磴口县| 象山县| 新和县| 永川市| 资源县| 奉化市| 霍林郭勒市| 汝南县| 河间市| 澄城县| 巴彦淖尔市|