• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論關(guān)聯(lián)理論對(duì)本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用

      2019-10-21 08:05吳羨
      關(guān)鍵詞:習(xí)語譯者譯文

      一、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀

      翻譯的過程是一個(gè)復(fù)雜的交際過程。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為翻譯涉及到三方,即原文作者、譯者和譯文讀者,是必須經(jīng)歷兩輪明示—推理過程的交流活動(dòng)[4]。首先,譯者需仔細(xì)研讀原文,準(zhǔn)確把握語境,找到原文和語境的最佳關(guān)聯(lián),積極運(yùn)用雙語轉(zhuǎn)換能力盡可能地將原文的內(nèi)容、風(fēng)格和語境進(jìn)行模擬;然后,譯者應(yīng)在翻譯過程中采取相應(yīng)的翻譯策略,使譯文讀者能夠以最小的努力得到最佳、最大的語境效果,也就是要使譯文讀者能和原文讀者有一樣的體驗(yàn)和感受,為譯文讀者創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)。

      二、我國(guó)目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)研究的一大障礙在于缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),相關(guān)研究較為零散。而關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯過程有強(qiáng)大的解釋力,為翻譯教學(xué)的各個(gè)層面提供了重要的理論指導(dǎo)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在原文理解、譯語表達(dá)和譯文校對(duì)三大步驟中利用關(guān)聯(lián)的思想準(zhǔn)確理解原文明示、正確傳達(dá)語境效果,充分考慮文化背景因素,及時(shí)作出譯文調(diào)整;課程管理者和教師應(yīng)充分考慮課程設(shè)計(jì)、教師行為和教學(xué)環(huán)境等與學(xué)生翻譯水平、認(rèn)知心理、個(gè)人興趣等方面的關(guān)聯(lián)性,靈活切實(shí)地提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。

      三、調(diào)查問卷分析

      (一)調(diào)查問卷內(nèi)容

      該調(diào)查問卷的對(duì)象確定為安慶師范大學(xué)2018級(jí)金融管理專業(yè)1、2班,美術(shù)專業(yè)1、2班共150位學(xué)生。下面介紹問卷的情況。問卷的第一部分是句子的翻譯,前半部分是兩個(gè)英譯漢的對(duì)話。本題主要考查關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用。150份問卷中有43人用明示語言把對(duì)話中暗含的意思表達(dá)出來了,找到了其中的最佳關(guān)聯(lián),使得讀者以最小的努力就能夠理解對(duì)話的意思。題目為:1. Can Mary type? She used to be an office secretary. 2. Shall we go to see movie tonight? I have to take care of my sister. 可以看出,本題的著眼點(diǎn)在兩個(gè)對(duì)話的回答句子上,第一句回答上暗含了“她當(dāng)然會(huì)打字”的意思,第二句則是“我不能去看電影”。在翻譯時(shí),應(yīng)先把這兩個(gè)意思明確地表達(dá)出來,如果像其他101份問卷中那樣,只翻譯出表面意思,也許有的讀者也能體會(huì)出其中暗含的意義,但是這并不是最佳的翻譯。關(guān)聯(lián)理論談到譯者應(yīng)盡可能為讀者省力,那么顯然,這兩個(gè)對(duì)話中的翻譯明示讀者暗含之意會(huì)使讀者更清晰明了地理解原文的意思。根據(jù)本題來看,約有30%的同學(xué)在翻譯中能夠運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,盡管也許他們是無意識(shí)的,但他們已經(jīng)潛移默化地開始運(yùn)用該理論指導(dǎo)實(shí)踐了。

      接下來是對(duì)習(xí)語的翻譯。如Just mentioning his ex-wifes name was like a red rag to a bull.本句中l(wèi)ike a red rag to a bull(就像一塊紅布對(duì)牛那樣)就是習(xí)語。這條習(xí)語出自西班牙的斗牛表演:斗牛使用大塊紅布引起牛的憤怒,挑釁牛向他進(jìn)攻,比喻“肯定會(huì)使人生氣的事”。按此分析,該譯文則應(yīng)為:只要提起他前妻的名字,他就會(huì)火冒三丈/大發(fā)雷霆。

      習(xí)語來自民間,就必然會(huì)反映出五光十色的民間生活。但若譯者不知道此習(xí)語的背景信息,可能就無法源語所要傳達(dá)的信息。本次問卷中有些同學(xué)則準(zhǔn)確將其譯出,而有些則偏離源語信息,將其直譯為“對(duì)他提起前妻就像在公牛前揮動(dòng)紅布一樣”,這不但未理解其文化背景,也未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。還有同學(xué)將其譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,這也只能稱作文化誤讀,難免有濫用俗語之嫌了。

      (二)學(xué)術(shù)價(jià)值及應(yīng)用價(jià)值

      本次科研活動(dòng)的結(jié)果具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。首先其豐富并深化了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中文化現(xiàn)象的指導(dǎo)作用,從字詞層面到語段層面,有文化差異的地方,就要找到其相關(guān)的語言環(huán)境和背景,從而找到其中的最佳關(guān)聯(lián),做出讀者滿意的翻譯作品。在字詞方面,不能一字對(duì)一詞,而是要真正知道詞語所使用的語境,才能譯出其對(duì)應(yīng)詞。在選擇翻譯策略方面,主要取決于譯者要正確地評(píng)估目的語讀者的認(rèn)知語境,尤其在翻譯不同地域中有濃厚文化色彩的作品時(shí),充分運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀刷新了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),為翻譯研究提供了一個(gè)宏觀的理論框架,目前許多的學(xué)者從不同的角度對(duì)其理論價(jià)值做了充分的肯定,同時(shí)也有學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力和適用性發(fā)表了不同的觀點(diǎn)。

      (三)尚需研究的問題

      第一,在翻譯方面,在譯者拿到需要翻譯的文本時(shí),不能根據(jù)自己的理解隨意進(jìn)行翻譯,而要仔細(xì)考慮該文本的適用場(chǎng)合。在條件允許的情況下,譯者最好能夠?qū)嵉厝タ疾煲幌伦约核谋局械膶?shí)物究竟是什么,然后按照目的語讀者的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,注意在這個(gè)過程中一定要考慮譯文讀者所處的文化背景,使得譯文符合他們的文化習(xí)慣。

      第二,在英語教學(xué)方面,大學(xué)階段的英語老師在課堂上給學(xué)生講授單詞的時(shí)候,不應(yīng)該簡(jiǎn)單地按照課本生詞表所列的單詞來教授學(xué)生。這是因?yàn)?,我們通過調(diào)查問卷中的詞匯翻譯研究發(fā)現(xiàn),調(diào)查報(bào)告的研究對(duì)象對(duì)單詞的翻譯及其受其中學(xué)階段所學(xué)單詞的影響。比如:“桌子”一詞的翻譯,幾乎所有的人都只是翻譯成“table”或者“desk”,造成這種結(jié)果的重要原因就在于以往在他們學(xué)習(xí)英語的過程中,英文單詞都已固定地翻譯成了漢語,因而在研究對(duì)象的頭腦中形成了固定的思維。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance:Cognition and Context [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2] Sperber&Wilson. Relevance:Communication and Cognition [M]. Oxford:Blackwell,1995.

      [3] 鮑湘林. 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的中式英語[J].語言研究,2013(10):292.

      [4] 程佳佳. 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與翻譯教學(xué)[J]. 長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):186.

      作者簡(jiǎn)介:

      吳羨(1989—— ),女,安徽安慶人,安慶師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      習(xí)語譯者譯文
      弟子規(guī)
      英文摘要
      英文摘要
      弟子規(guī)
      英文摘要
      英文摘要
      弟子規(guī)
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      話“鳥”
      習(xí)語自有WAR
      铜川市| 科技| 洛隆县| 扎兰屯市| 宿松县| 杭锦后旗| 来安县| 延津县| 阿拉尔市| 依兰县| 广宁县| 奉贤区| 武邑县| 黔江区| 礼泉县| 天祝| 麻江县| 通河县| 上杭县| 胶州市| 奉新县| 邵阳县| 林芝县| 亚东县| 都兰县| 襄城县| 绥德县| 行唐县| 兴仁县| 威信县| 琼海市| 比如县| 石首市| 东兰县| 鲁山县| 清水河县| 柳州市| 武山县| 顺平县| 余姚市| 沙田区|