周建川
《孫子兵法》是《大中華文庫》收錄的向世界介紹中國文化的經(jīng)典著作,也是我國典籍中海外傳播最成功的作品之一。從1905年卡爾斯羅普在日本出版的第一本英文譯本到2012年中華書局出版的安樂哲譯本,公開出版的英譯本已有30余部,當前國內(nèi)外對于《孫子兵法》英譯本的研究呈現(xiàn)以下四個特點:第一,國內(nèi)研究孫子英譯本的學術(shù)文章與著作的數(shù)量遠遠超過國外;第二,國外孫子研究注重其軍事思想在其他領域的實用價值;第三,國內(nèi)研究出現(xiàn)從文本的內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向文本傳播與接受的外部研究的趨勢;第四,國外很少有學者關(guān)注孫子英譯本在英語世界的傳播與接受。
在語料庫出現(xiàn)之前,研究者對譯本的研究很難避免不融入自身的主觀想法,而語料庫的出現(xiàn),則有效地解決了這一問題。語料庫以其具有代表性的宏大數(shù)據(jù)庫為譯者風格研究提供了可靠、客觀的依據(jù)?;谡Z料庫的譯者風格研究將定性和定量的方法相結(jié)合,進行多角度的探討,得出客觀的數(shù)據(jù)。本文借助wordsmith語料庫軟件,分析了閔福德譯本的類符形符比、詞匯密度、高頻詞與平均詞長,并從這些角度分析譯者的翻譯風格。
一、類符形符比
所謂類符,指的是文中不同詞的出現(xiàn)次數(shù),而形符指文中所有詞的出現(xiàn)次數(shù)。類符形符比的高低程度與譯者詞匯的多樣性和豐富程度成正比。類符形符比的數(shù)值越大,說明譯文使用的詞匯越豐富。閔福德譯本的形符數(shù)為7415,比較接近《孫子兵法》原文的字數(shù)。再結(jié)合閔福德在接受著名的孫子兵法研究網(wǎng)址sonshi采訪時曾說他希望還原中國古代文言文句子雖簡短但含義頗深的特點,故其譯本格式類似于詩歌體且句子甚短,由此可以窺見閔福德譯本規(guī)范化特征明顯。
二、詞匯密度
詞匯密度是體現(xiàn)譯者風格的重要標記。詞匯密度越大,說明文章使用的實詞數(shù)量越多,傳遞給讀者的信息量也就越大。實詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞,通常具有穩(wěn)定的意義;虛詞包括連詞、介詞、代詞和冠詞,雖然沒有完整的意義但是具有語法意義。一般而言,書面語的詞匯密度在40%以上。閔福德譯本的名詞,動詞,形容詞,副詞所占的比例偏高。這表明,其詞匯密度相對較大,即實詞使用量多,用詞比較豐富。例如:
原文:故惟明君賢將,能以上智為間者,必成大功。
閔福德譯:Only the enlightened ruler
The worthy general
Can use
The highest intelligence
For spying,
Thereby achieving
Great success.
由此例可以看出,閔福德譯文實詞數(shù)量較多,實詞所占比例為72.2%。閔福德譯文雖然短小,但其能用較少的單詞準確傳達出原文的意思,并且其詞匯較為豐富。像“賢將”二字,閔福德將其譯成“worthy general”,相較而言,“worthy”內(nèi)涵更為豐富,這就展現(xiàn)出閔福德本人豐富的詞匯量并能將其運用于翻譯之中的功力,使譯文更有助于英語讀者的欣賞。
三、高頻詞
高頻詞即譯文中出現(xiàn)頻率最高的詞。閔福德在翻譯時使用的5個最多的詞為the,and,of,is,to。而英國國家語料庫曾統(tǒng)計的常用15000個高頻詞中,排名前五的詞匯分別是the,of,and,to,a??梢娍闯?,閔福德譯本在高頻詞的使用情況上與英語國家語料庫比較相近,也就是說,譯文符合英文的表達習慣,并且體現(xiàn)了譯本與各種英語作品在高頻詞的使用上具有相似性。
四、平均詞長
平均詞長是指文本中單詞的平均長度,可以反應用詞的復雜程度。以字母為單位,如果低于4,則意味著文章語言比較簡潔淺顯;如果高于4,則意味著文章語言比較復雜深奧。通過語料庫軟件計算得出,閔福德譯本的平均詞長為4.58。此外,5個字母以上的詞就屬于難詞。閔福德譯本中5字母以上的詞所占的比例為29.5%。因此,譯本可以說是將原來難以理解的原文內(nèi)容進行了簡化,閱讀難度并不大。
五、結(jié)語
運用語料庫方法分析譯者風格,為翻譯研究提供了可靠客觀的數(shù)據(jù),增強了研究結(jié)果的說服力。本文分析認為閔福德多采用直譯的方式來處理原文,保留了原文的文章結(jié)構(gòu)。同時也在詞匯的選擇上面呈現(xiàn)出豐富多樣的特點。此外,閔福德譯本傾向于選擇較為簡短的詞匯,簡化了原文的難度,便于讀者更好地閱讀。綜上所述,為了更好地翻譯并傳播中國古籍文獻,譯者需要不斷提高自身的文化素養(yǎng)才能再現(xiàn)其文化藝術(shù)價值,并帶給讀者更好的閱讀快感。
參考文獻:
[1]胡顯耀,曾佳.基于語料庫的翻譯研究新趨勢[J].解放軍外國語學院學報,2011 (1):56-62.
[2]李寧.大中華文庫國人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以《孫子兵法》為例[J].上海翻譯,2015,02:77-82.
[3]邵青.《孫子兵法》海外傳播述評[J].軍事歷史研究,2013 (4):97-102.
[4]王家義.譯文分析的語料庫途徑[J].外語學刊,2011 (1):128-131.