劉慶港
摘要:語言科技的發(fā)展,工、商、政、學(xué)各界對翻譯和翻譯研究的需求,呼吁翻譯學(xué)科從“人”的角度思考翻譯的本質(zhì)和價值。本文從文章學(xué)翻譯學(xué)的角度思考了語言科技時代翻譯定義應(yīng)當(dāng)具有的人文內(nèi)涵,認為人文的翻譯在本質(zhì)上是人的“德學(xué)才”的實現(xiàn)/表達方式,是“帶著識見做文章”的決策過程。在此基礎(chǔ)上,本文將林紓的翻譯實踐及其文章學(xué)理論中的“識度”概念兩相對照分析“推事之識”“論事之識”和“敘事之識”如何體現(xiàn)翻譯的人文內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:翻譯的定義;文章學(xué)翻譯學(xué);識度;林紓
大約15年前,“翻譯”是不是一個學(xué)科,在中國外語學(xué)界引起了熱議。而今,翻譯學(xué)科已然長大,甚至不時出現(xiàn)在社會科學(xué)大舞臺的焦點位置,儼然是外語學(xué)科群中的一門“顯學(xué)”。這是翻譯為社會生產(chǎn)、國家戰(zhàn)略所需要的結(jié)果。為什么要在如此旺盛的社會需求背景下談翻譯學(xué)科的“人文任務(wù)”?文章學(xué)翻譯學(xué)理論對我們又有怎樣的啟發(fā)?這要從翻譯學(xué)科今天面臨的兩個不容忽視的新情況說起。一是以機器翻譯、機器學(xué)習(xí)為代表的語言科學(xué)一日千里勢不可擋,并在很大程度上改變了翻譯活動的根本任務(wù); 二是翻譯學(xué)科的理論格局極大擴充,工、商、政、學(xué)都有意無意地在翻譯上“做文章”,投向翻譯的眼光更宏大、更豐富、更多元。帶著這兩個新情況,本文借鑒林紓的“識度”之說,思考“文章學(xué)翻譯學(xué)”理論對翻譯學(xué)科未來發(fā)展的可能貢獻。
1 語言科技時代對翻譯的定義
在當(dāng)前的語言科技條件下,西方傳統(tǒng)翻譯理論所界定的“語碼轉(zhuǎn)換”“達意”“信息處理”等翻譯的核心任務(wù),在越來越多的情況下不再是人類譯員的首要任務(wù)。人類譯員在這些任務(wù)上完全不具有速度,甚至準確度的優(yōu)勢—對于各種各樣的技術(shù)領(lǐng)域來說,翻譯基本上就是把原文復(fù)制粘貼到某個翻譯工具,處理后再粘
貼回去—這并不是在開玩笑。IT巨頭的技術(shù)文檔、大型跨國電商的產(chǎn)品信息文本、社交應(yīng)用,已直接運用機器翻譯技術(shù)提供實時翻譯文本。未來 MT的發(fā)展將會繼續(xù)把人類譯員從傳統(tǒng)翻譯理論界定的核心任務(wù)中解放出來—包括語病修改、簡單的文句潤色等目前翻譯技術(shù)領(lǐng)域低層次的“譯后編輯”工作。翻譯學(xué)科如果仍固守傳統(tǒng)的“翻譯的本質(zhì)任務(wù)”,等于是把江山拱手讓給算法和代碼。
因此,在語言科技時代對翻譯進行定義,必須要突出“人”對于翻譯活動的本質(zhì)價值。正是從這個意義上,在我們看來,目前相比較而言,文章學(xué)翻譯學(xué)對翻譯的定義更能夠明確“人”在其中的任務(wù):“翻譯就是做文章,因而要用做文章的方法來對待翻譯。”強調(diào)用做文章的辦法對待翻譯,正如“信達雅”一樣,本質(zhì)是對譯者素養(yǎng)的高度重視,因為按照文章學(xué)的標準,“做文章”總的要求是“為人先于為文”。
2 “文章學(xué)翻譯學(xué)”的實踐
要說“文章學(xué)翻譯學(xué)”的實踐,最有代表性的人物是嚴復(fù)。這里選擇林紓,是因為他的翻譯完成方式更接近今天的現(xiàn)實。我們知道,“林紓的翻譯”乃是合作翻譯,并不是林紓獨立完成的翻譯。譯作最終被冠以林紓之名,是對其作為執(zhí)筆者的主要貢獻的肯定。實際當(dāng)中,林紓需要一位外語能力相當(dāng)好的視譯者為其按一定長度的段落口述原作大意,林紓按照自己的理解以及想象,再用自己的文學(xué)理論方法進行撰寫。所以在理論上看,“林紓的翻譯”包含了“語際翻譯”“語內(nèi)翻譯”和“符際翻譯”三種不同類型的符號轉(zhuǎn)換任務(wù)。口述者的視譯顯然是語際翻譯工作,林紓對視譯產(chǎn)品的再加工是個語內(nèi)翻譯過程,而這兩種翻譯過程中都必然少不了“想象”“具體化”等符際翻譯的參與—有條件的情況下林紓還會直接利用原作中的插圖“看圖作文”??紤]到語際翻譯工作實由他的助手承擔(dān),可以說,林紓本人的翻譯就是在運用他的文章學(xué)理論“做文章”。
在林紓的時代,這種翻譯方式和流程十分普遍。不依賴他人的獨立翻譯當(dāng)然也有,但獨獨林紓卻是當(dāng)時最負盛名的“譯界之王”。對此,當(dāng)時的知識界也有個總結(jié),說林紓能以“古文”翻譯西洋小說。后世學(xué)界對此雖有不同看法,但即使是最博學(xué)的林紓翻譯批評者也承認,林紓的確努力按自己的理解運用文章學(xué)的方法“使作品更符合‘古文義法”??梢?,林紓的翻譯有著明確的、可辨認的文章學(xué)理論思想。他的翻譯不是機械的符號轉(zhuǎn)換,不以“語碼”“意義”“轉(zhuǎn)換”“再生”為要務(wù),而是人文的書寫。
最能體現(xiàn)林譯之人文性的是他對翻譯事業(yè)的高度定位。林紓對他的翻譯事業(yè)寄予厚望,當(dāng)時社會主流思潮是振興工商“實業(yè)救國”,林紓便把自己的翻譯事業(yè)稱作“畏廬實業(yè)”。
3 如何實現(xiàn)人文使命
如何實現(xiàn)這一人文使命? 答案要回到我們理論的根本文本表現(xiàn)方法: “得其文”—做好翻譯文章。但這個“好”的難度較大,因為今天“好”的標準多元而又多維。前面提到,今天工、商、政、學(xué)都把眼光投向了翻譯,翻譯學(xué)科的理論格局遠較以前豐富?!叭绾巫g”“譯得如何”等翻譯學(xué)問題的討論必須要從單純的語言維度、信息維度“走出去”,接受多種他領(lǐng)域尺度的檢驗。然而具體的問題也正在此:譯者如何審擇多元多樣的標準和需求從而“得其文”?對此,我們認為,文章學(xué)翻譯學(xué)可以借鑒林紓文論思想中的一個核心概念———識度,從而為譯者經(jīng)營“文心”,進而“得其文”提供比較系統(tǒng)的指導(dǎo)。
4 結(jié)語
一個學(xué)科之成立和發(fā)展,根本上說是社會或者說科學(xué)研究對它的“需求”,反過來也可以說是看它有著怎樣的貢獻,而不是它如何與其他學(xué)科千差萬別。正是強大的“需求”,使得當(dāng)前翻譯學(xué)進入了一個本質(zhì)分化的新階段。一方面,語言科技一日千里、勢不可擋,其在翻譯實踐領(lǐng)域和研究領(lǐng)域發(fā)揮越來越重大的作用,已足以讓傳統(tǒng)的“外語人才”產(chǎn)生相當(dāng)?shù)奈C感。實踐上,在“信息交流”“語碼轉(zhuǎn)換”等傳統(tǒng)翻譯理論界定的核心任務(wù)方面,人類譯員已經(jīng)不再具有速度甚至準確方面的優(yōu)勢。學(xué)術(shù)研究方面,科學(xué)手段在發(fā)現(xiàn)問題、描寫問題等關(guān)鍵研究環(huán)節(jié)也已經(jīng)充分表現(xiàn)出其價值和優(yōu)勢。與此同時,“如何譯”“譯得如何”等翻譯學(xué)問題的討論也必須要從單純的語言維度、信息維度“走出去”,接受受眾對象、傳播媒介,乃至國際政治等他學(xué)科、他領(lǐng)域理論尺度的檢驗。在這兩個背景下,本就屬于人文學(xué)科中的“外語人”“翻譯人”,只有把“人文”的火炬舉得更高才能繼續(xù)照亮翻譯學(xué)科的未來。而林紓的翻譯實踐是文章學(xué)翻譯學(xué)實現(xiàn)翻譯的人文任務(wù)的一個典范,其“識度”之說論推事之識、論事之識和敘事之識對如何進行“人文的翻譯”富有理論指導(dǎo)意義。
參考文獻:
[1]傅敬民.社會學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實性[J].外語與外語教學(xué),2018(4):91-97,150.
[2]林紓.畏廬論文等三種[M].臺北:文津出版社,1978.
[3]林元彪.魏易的翻譯[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012(3): 91-97,70.
[4]林元彪.文章學(xué)視野下的林紓翻譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2012.
[5]林元彪.從“插圖”看林紓翻譯的視覺線索:兼議“構(gòu)圖思維”與翻譯過程[J].中國外語,2016(4):97-106.
[6]林元彪.視譯者與“林紓的翻譯”———基于口譯精力負荷模型的考察[J].上海翻譯,2018(2):23-30.
[7]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究: 兼談翻譯學(xué)的學(xué)科性問題[J].中國翻譯,2002(1-3):31-34;34-37;18-22.
[8]潘文國.文章學(xué)翻譯學(xué)芻議[A].載汪榕培,郭尚興編.典籍英譯研究(第五輯)[C].北京:外語教育與研究出版社,2011:2-10.
[9]潘文國.譯文三合:義、體、氣———文章學(xué)視角下的翻譯研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報( 人文社會科學(xué)版),2014(6):93-101.