• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      理雅各《論語》英譯中的副文本研究

      2019-10-23 03:44耿靜
      北方文學(xué) 2019年29期
      關(guān)鍵詞:雅各出版商典籍

      耿靜

      摘要:《論語》是我國典籍的代表,對我國各領(lǐng)域影響巨大。西方漢學(xué)家理雅各為《論語》英譯做出突出貢獻(xiàn),其譯本堪稱經(jīng)典,在譯學(xué)界享有盛譽(yù)。根據(jù)熱奈特副文本理論研究理雅各正文本之外的出版商內(nèi)副文本、前言、注釋、個(gè)人經(jīng)歷、書信、日志等內(nèi)容,從而獲得譯者的翻譯過程、凸顯譯者的顯性身份,以擴(kuò)展理譯的研究范圍。這對中國典籍翻譯理論及實(shí)踐和中國典籍“走出去”具有重要啟示。

      關(guān)鍵詞:《論語》;理雅各

      一、引言

      隨著“一帶一路”的發(fā)展及“中國文化走出去”的實(shí)施,中國典籍的翻譯引起譯者和學(xué)者的關(guān)注?!墩撜Z》作為中國典籍的代表,是我國儒家思想的精髓。論語對我國的政治、文學(xué)、倫理、藝術(shù)、教育、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生巨大影響,因此其英譯對傳播優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化和精神財(cái)富具有重要意義。自1691年論語英譯本首次問世以來,此后三百多年來,《論語》英譯本高達(dá)四十多個(gè)。[1]其中理雅各的《論語》譯本一度被稱為經(jīng)典,擁有權(quán)威地位,其被引次數(shù)遠(yuǎn)超其他譯本。理雅各翻譯《論語》歷經(jīng)三版,他從傳教走向?yàn)閷χ袊浼姆g,從狹隘偏見走向?qū)捜?、自由,從服?wù)政治走向獨(dú)立意識(shí)的學(xué)術(shù)闡述。幾個(gè)世紀(jì)以來,譯者和學(xué)者仍以理雅各譯本為參照進(jìn)行翻譯和研究,理雅各的《論語》譯本在譯學(xué)界享有盛譽(yù),研讀此譯本有助于我們總結(jié)經(jīng)驗(yàn),促使中國文化走出去。

      二、翻譯中的副文本

      副文本(Paratext)由法國文藝?yán)碚摷覠崂瓲枴崮翁兀℅erard Genette)于20世紀(jì)90年代提出,指的是“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”。[2]因此,主體文本之外的文字及非文字所組成的部分及為副文本,主體文本與其他相關(guān)部分的特殊關(guān)系類型即為副文本性(paratextuality)。副文本是正文本的重要補(bǔ)充部分。副文本可分為內(nèi)文本和外文本。前者包括出版商前言、作者署名、標(biāo)題、副標(biāo)題、目錄、前言、致謝、題記、獻(xiàn)詞、注釋、參考文獻(xiàn)、索引等;后者包括作者經(jīng)歷、訪談、書信、日志等。副文本為翻譯理論與研究提供了新的視角,以新的方式闡釋了翻譯學(xué)。

      理雅各《論語》譯本中存在大量的副文本,它圍繞在譯文邊緣,對正文本闡釋,補(bǔ)充和說明,起著舉足輕重的作用。由于個(gè)案研究的不同,本文主要圍繞理雅各《論語》譯本中的內(nèi)副文本中的出版商內(nèi)文本、前言、注釋和外副文本中的個(gè)人經(jīng)歷、書信、日志等進(jìn)行研究,并以內(nèi)副文本作為研究重點(diǎn)。

      三、理雅各《論語》譯本中的內(nèi)副文本

      (一)出版商內(nèi)副文本

      目前中國香港大學(xué)出版的理雅各《論語》譯本的最初版、第二版和第三版已屬絕版,紙質(zhì)版無法查找,從保存的照片中可看出其封皮簡潔,扉頁有叢書名、作者名、頭銜、卷號、本卷內(nèi)容、出版商、出版地、出版時(shí)間。采用繁體中文右側(cè)豎排,并用句號標(biāo)記句讀。

      遼寧人民出版社出版的譯本,其封面印有理雅各與清代學(xué)者進(jìn)行討論的照片,Confucian Analects采用大號紅色字體,一目了然。The Chinese Classic translated采用中號字體,突出中國經(jīng)典譯作。作者及其國籍采用較小字號。整體風(fēng)格簡潔,并使用細(xì)窄型的口袋書類型,方便攜帶。扉頁印有該出版社其他世界文學(xué)哲學(xué)和心理學(xué)經(jīng)典枕邊書、圖書再版編目數(shù)據(jù)、出版發(fā)行信息、印刷信息、幅面尺寸、印張、字?jǐn)?shù)、封皮設(shè)計(jì)、書號等內(nèi)容。值得注意的是,出版商在扉頁后另辟一頁用來介紹本書的譯者理雅各,突出譯者的身份及為中國經(jīng)典所做的貢獻(xiàn)。在本書的封底印有理雅各及清代學(xué)者王韜的照片,并在照片下另有英文介紹理雅各為西方讀者所做的貢獻(xiàn)。

      (二)前言

      前言部分包括總序、他序、導(dǎo)讀和自序??傂蚪榻B了世界經(jīng)典名著的可讀性和必讀性,他序由古代文學(xué)研究學(xué)者熊明所作,介紹了儒家核心典籍、理雅各的翻譯之路及其對中國思想轉(zhuǎn)變的歷程。導(dǎo)讀介紹了孔子及理雅各,并高度贊揚(yáng)理雅各為“古籍英譯第一人”。值得一提的是理雅各為《論語》譯本作自序,內(nèi)容包括中國典籍的介紹、《論語》文本的介紹、孔子及其弟子的介紹、譯者參考的漢語文獻(xiàn)和西語文獻(xiàn)。理雅各對孔子的介紹結(jié)合了多部著作中對孔子的介紹,包括了《孟子》、《孔子家語》、《禮記》、《春秋》、《公羊傳》、《說苑》等,并整理出孔子86位弟子的相關(guān)信息。理雅各參考的漢語文獻(xiàn)包括《四書》的注疏本、漢語字典和《中國叢刊》、《中國通史》等相關(guān)著作,西語文獻(xiàn)參考了柏應(yīng)理的拉丁文譯本《中國哲學(xué)家孔子》、馬士曼的《論語》英譯本和柯大衛(wèi)的《四書》英譯本。[3]

      (三)注釋

      相比于傳統(tǒng)的譯者,理雅各更加注重意義的闡述。注釋為理雅各譯本的一大特色,也是體現(xiàn)他為學(xué)者型譯者的一個(gè)重要的副文本內(nèi)容。他的譯作,除了譯文之外,大量篇幅實(shí)為注釋,約占譯本的五分之四。其注釋包括解釋篇章題目、解釋關(guān)鍵漢字、詮釋專有名詞、提供背景知識(shí)、解釋歷史典故、解釋習(xí)語俗語、提供經(jīng)文的其他注疏、說明修辭語言的言外之意、提供其個(gè)人想法、對比中西經(jīng)文等方面。[4]例如在《論語》第六章雍也中“不有祝鮀之佞”,理雅各介紹祝鮀為衛(wèi)國大臣,字子魚,并用大量篇幅介紹其任命衛(wèi)國祭祀大臣的理由,以及因其長相英俊而出名。[5]理雅各為《論語》譯文提供注釋的例子是其學(xué)術(shù)性翻譯和厚重翻譯的一大特點(diǎn)。

      四、理雅各《論語》譯本中的外副文本

      理雅各的翻譯生涯被分為三個(gè)階段:獨(dú)立翻譯時(shí)期、與中國學(xué)者協(xié)作時(shí)期以及與《東方圣典》編者穆勒合作時(shí)期。在其獨(dú)立翻譯時(shí)期,理雅各在中國香港參與翻譯《圣經(jīng)》,并采用小號字體進(jìn)行注釋,開創(chuàng)了中國新教傳教的《圣經(jīng)》注釋風(fēng)格。他在一次日志中提到,要深入研究中國語言、文學(xué)、歷史、道德和社會(huì)制度,還列舉出在這些領(lǐng)域中亟待解決的幾個(gè)問題。[6]在其與中過學(xué)者王韜協(xié)作時(shí)期,他邀請王韜加入,為其廣泛收集各家注疏,對冷僻著作中的評注更加注意,因此其參考的文獻(xiàn)也更加豐富,所以在此期間的譯文注釋更多,并增加了許多版本??焙涂甲C分析。在與穆勒合作期間,理雅各在1879年-1891年期間完成了《東方圣典》的第三卷、第十六卷、第二十七卷、第二十八卷、第三十九卷、第四十卷,包括儒家典籍《五經(jīng)》和道家典籍《道德經(jīng)》、《莊子》、《太上感應(yīng)篇》的翻譯。理雅各的一生為中國典籍翻譯做出了突出的貢獻(xiàn),其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度為其贏得廣泛贊譽(yù)。

      五、結(jié)語

      副文本作為文本的重要補(bǔ)充說明,譯文的副文本研究可揭示出譯者的身份、出版商信息、翻譯方法、社會(huì)背景等,為翻譯學(xué)提供了新的視角。理雅各的《論語》譯本歷經(jīng)三版,其外副文本研究反映了譯文文本的語言外行為的潛在影響。通過對理雅各《論語》譯本的出版商內(nèi)副文本、前言、注釋等內(nèi)副文本和理雅各個(gè)人經(jīng)歷、書信、日志等外副文本的探究,有助于為翻譯研究者提供關(guān)于譯者的第一手資料,了解譯者的思維過程,進(jìn)而凸顯譯者的顯性的身份,啟發(fā)更多有意義的話題,為客觀的翻譯評論提供幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張曉雪.翻譯說服論視角下《論語》英譯本接受效果分析——以Google Scholar被引統(tǒng)計(jì)為依據(jù)[J].出版發(fā)行研究,2019(03).

      [2]Genette, G.Paratext: Thresholds of Interpretation[M].Lewin, Jane E.(Trans.).Cambridge: Cambridge University Press,1997.

      [3]邱業(yè)祥.自我與他者——經(jīng)文辯讀視域中的理雅各《論語》譯解研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2017.

      [4]王輝.理雅各與《中國經(jīng)典》[J].中國翻譯,2003(02):39-43.

      [5]Legge, J.The Chinese Classics, Vol.1: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean[M].Hong Kong: Anglo-Chinese College Press,1861.

      [6]Pfister, L.Striving for The Whole Duty of the Man, James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China(2 vols)[M].Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH,2004.

      猜你喜歡
      雅各出版商典籍
      《典籍里的中國》為什么火?
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      清末遼陽李雅各教案始末
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      七成軟件出版商轉(zhuǎn)向云服務(wù)
      阳东县| 韶关市| 应城市| 永川市| 遵义市| 新兴县| 顺昌县| 镇江市| 财经| 巩义市| 北京市| 河西区| 潼关县| 新泰市| 鄂尔多斯市| 栾城县| 潼南县| 南陵县| 洛扎县| 七台河市| 兴山县| 东乌珠穆沁旗| 瑞丽市| 襄汾县| 辽阳县| 安泽县| 新和县| 冕宁县| 玛纳斯县| 永济市| 原平市| 新和县| 井冈山市| 商南县| 长葛市| 临安市| 大关县| 佛冈县| 富裕县| 普宁市| 措美县|