• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英翻譯文本中的歧義和語境解歧
      ——以《私人生活》英譯本為例

      2019-10-28 02:59:06
      統(tǒng)計(jì)學(xué)報(bào) 2019年4期
      關(guān)鍵詞:私人生活歧義譯者

      范 捷

      (山西財(cái)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,山西太原030031)

      一、引言

      語境概念最早由人類學(xué)家Malinowski提出,對觀察解釋語言現(xiàn)象提供了革新性的理論視角。翻譯研究中借入語言學(xué)的語境概念是從20世紀(jì)90年代開始,相關(guān)理論層出不窮,影響較大的有Newmark(1991)的兩分模型,將詞語置于復(fù)雜的詞匯搭配、句法結(jié)構(gòu)、句子語序、文化背景、話題和目的語讀者的知識體系中,構(gòu)建了以詞匯為核心單元的翻譯語境觀[1]。Nida(1999)突破語境即上下文的固有認(rèn)識,從組合(syntagmatic)和聚合(paradigmatic)的層面豐富了語境的理論建構(gòu),對考察翻譯文本的外圍要素(如文本的互文性、譯者風(fēng)格、目的語讀者期待等)具有更大的解釋力[2]。翻譯中的語境理論隨著近年來語料庫技術(shù)和認(rèn)知科學(xué)發(fā)展(如Gernsbacher、Robertson、Werner,2001[3]),也有了一定的更新,特別是在語境對于潛在歧義的消解方面,獲得了不少發(fā)現(xiàn),例如,Prior等(2011)通過基于語料庫的考察,發(fā)現(xiàn)雙語者主要依靠語境理解可能的歧義表達(dá)[4]。已有的研究多集中在英語與臨近語系(如日耳曼語系的西班牙語或法語)互譯中的歧義討論,較少關(guān)注語言系統(tǒng)差異較大的語言(如英語和漢語)之間的歧義消解情況。本文基于這一背景,對英漢翻譯中的歧義現(xiàn)象和翻譯歧義的語境依賴性加以討論,旨在為英漢比較和翻譯教學(xué)研究提供一些例證和啟示。

      二、翻譯歧義的理論釋解

      翻譯歧義(translation ambiguity)現(xiàn)象在語言互譯過程中不可避免,可能出現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面。比如,在語義層面,一個(gè)單詞可能有多種意思(一詞多義),不同釋義可能為同一語法范疇(例如,“bank”可解釋為“銀行”或“岸、堤”,均為名詞),也可能分屬不同語法范疇(例如,“back”解釋為“后背”時(shí)即為名詞,解釋為“向后”時(shí)即為副詞)[5]。句法層面的歧義由句子結(jié)構(gòu)的多解引起,如“flying planes can be dangerous”可理解為“駕駛飛機(jī)危險(xiǎn)”(動名詞短語做主語),也可理解為“行駛中的飛機(jī)危險(xiǎn)”(被修飾的名詞短語做主語)。因此,單個(gè)單詞的現(xiàn)實(shí)語義無法抽離語境獲得準(zhǔn)確解讀,需要結(jié)合上下文才能得到充分理解。心理語言學(xué)家對單語處理的研究發(fā)現(xiàn),多數(shù)情況下歧義單詞的多重語義在處理過程中被激活,但認(rèn)知系統(tǒng)會通過依賴語境消解歧義[3]。

      表1 翻譯歧義致歧原因分析(基于Prior等學(xué)者的研究[4])

      1.“多對一”詞義映射關(guān)系。翻譯歧義產(chǎn)生的主要原因之一是“多對一”的詞義映射關(guān)系,即一種語言中的單詞存在多個(gè)可能釋義,而映射到另一種語言中僅對應(yīng)單一釋義。比如,英語中close和shut在不同句法結(jié)構(gòu)中有他動詞和自動詞的區(qū)別,而漢語中相對應(yīng)的“關(guān)”在語義上沒有如此精細(xì)的區(qū)分,這并非否認(rèn)漢語在詞義方面的精確性,而是漢語以漢字為本位的詞匯系統(tǒng)詞義生成演進(jìn)的特殊機(jī)制。

      2.“多對多”詞義映射關(guān)系。翻譯歧義的主要致使因素除“多對一”關(guān)系外,另有三類“多對多”的詞義映射關(guān)系,即一種語言中的單詞存在多個(gè)可能釋義,在另一種語言中有不同單詞與之分別對應(yīng)。該映射關(guān)系可細(xì)分為三小類:一詞多義、同音異義和同形異義。

      3.“一對多”詞義映射關(guān)系。另一種映射情形是“一對多”,即一種語言中的同音形似的兩個(gè)單詞在另一種語言中有不同的單詞與之對應(yīng)。此外,還有形態(tài)手段和語義的不對稱性導(dǎo)致的歧義。

      三、英漢互譯中翻譯歧義的表現(xiàn)特征

      英漢互譯中翻譯歧義較突出的表現(xiàn)可能集中在形態(tài)不對稱性導(dǎo)致的歧義,主要原因是漢語相較于英語而言缺乏形態(tài)標(biāo)記,在多數(shù)表達(dá)中缺省了提示時(shí)、體、性、數(shù)、格等語義信息的成分,給句子完整語義的獲得造成困難。下文結(jié)合陳染《私人生活》[6]中的節(jié)選(英文版譯者為 John Howard-Gibbon)[7],著重分析這種語義映射的不對稱關(guān)系導(dǎo)致的翻譯歧義現(xiàn)象。

      (1)獨(dú)自的生活,并沒有給我?guī)砀嗟牟话病那?,與我父母一起的日子,也不見得有什么特殊的溫暖?,F(xiàn)在很好。時(shí)間似乎經(jīng)歷了多年的奔跑,已經(jīng)疲倦,凝滯下來,它凝滯在我的房間里,也凝滯在我的臉孔上,時(shí)間仿佛是累病了,在我的臉上停止不前,使我的臉孔看上去如同幾年前—樣。

      Living alone has not made me any more uneasy.There was no special warmth when I was living with my parents.Things are fine now.For so many years,time seemed to be rushing by.But it was tired,wanted to slow down.It has stopped in my apartment.It has also stopped in my face.It seems that time is exhausted.It has come to rest in my face and does not move,so that my face looks the same as it did a number of years ago.

      例(1)中漢語原文是對女主人公在母親去世后獨(dú)自一人生活的描述,由于缺乏動詞的實(shí)體標(biāo)記,無法判斷句中的幾個(gè)動作“給我?guī)聿话病薄ⅰ叭兆樱◣恚嘏?、“時(shí)間奔跑……疲倦……凝滯”等動作發(fā)生的時(shí)間,只能依靠時(shí)間性的詞匯提示(lexical cue),如“從前”、“現(xiàn)在”、助詞“了”和副詞“已經(jīng)”等揣測動作發(fā)生的先后順序。相比之下,對應(yīng)的英文翻譯中這些動作均有明確的時(shí)體標(biāo)記,可以在時(shí)間軸上清晰定位。例如,“獨(dú)居”(living alone)用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)了“不安”情緒的持續(xù)性和影響力,而多年的“時(shí)間奔跑……疲倦……凝滯下來”(time seemed to be rushing by……was tied,wanted to slow down)則歸入過去時(shí)的時(shí)間域,與“時(shí)間……凝滯在我的房間里……我的臉孔上……時(shí)間仿佛是累病了”(It has stopped in my apartment.It has also stopped in my face.It seems that time is exhausted.)則在現(xiàn)在時(shí)的空間里展開。盡管漢語原文是一個(gè)整句,但在英譯時(shí)卻將句內(nèi)表達(dá)的動作分歸于兩個(gè)不同的時(shí)間域,這種形態(tài)標(biāo)記的不對稱性導(dǎo)致翻譯歧義,即在解讀原文進(jìn)行翻譯時(shí),譯者很可能因?yàn)榇Σ煌钢魅斯男木?,而無法準(zhǔn)確還原英語中的時(shí)體標(biāo)記。

      (2)比如,我不再與人爭辯,因?yàn)槲乙讯?,所有的爭辯與真理到底在哪里,毫無關(guān)系,那只不過是誰暫時(shí)占領(lǐng)“上風(fēng)”的問題,而“上風(fēng)”與“下風(fēng)”或者誰輸與誰贏,對我已沒有什么意義;我不再認(rèn)為我們腳底下的土地是道路,我相信那不過是一局龐大而慌亂的棋盤,這個(gè)世界大多數(shù)人是用腳趾頭來思索世界和選擇道路的,如果有人偏要用頭腦和思想選擇道路,那么就應(yīng)該承擔(dān)起不合潮流的孤寂,像一個(gè)身軀佝僂得如同問號的老人一般,仁立在路邊靜靜地觀望和懷疑……

      For example,I no longer argue with people,because I now know that ultimately there is no connection between argument and truth.It is nothing more than a matter of who for the moment holds the advantage;and“advantage”and“disadvantage”or who is wining,who losing,no longer holds any significance for me.I will never again believe that the earth beneath our feet is a highway.I believe that it is nothing more than a huge,chaotic chessboard,and that the majority of people go where their feet take them.Any who insist on making rational choices should be prepared to accept the loneliness of going against the tide,to stand quiet and uncertain by the roadside looking on,their bodies bent into question marks,like old men who have suffered from rickets.

      例(2)漢譯英在詞匯選擇上出現(xiàn)多個(gè)“一對多”的歧義現(xiàn)象,漢語“風(fēng)”“道路”“棋盤”“老人”在英語中均可找到多個(gè)對應(yīng)詞匯,例如,“道路”可對應(yīng)為road、way 等表達(dá),“棋盤”可以是“象棋棋盤”或“圍棋棋盤”等,“老人”也可有 senior、old people等多種選擇。這里譯者的處理是根據(jù)受眾閱讀習(xí)慣而選擇更容易被目的語讀者接受的詞匯選項(xiàng),例如,將“道路”譯為“highway”,將“棋盤”譯為“chessboard”(國際象棋盤);具有漢語文化負(fù)載的“上風(fēng)”“下風(fēng)”則意譯為“advantage”和“disadvantage”,失去了漢語原詞中“風(fēng)”的獨(dú)特釋義。

      (3)前些天,我的醫(yī)生朋友祁洛,建議我應(yīng)該到他的醫(yī)院去一趟。他在電話中關(guān)切地詢問了我的情況。我回答說,我不想見人,任何一種“別人”。

      A few days ago,my doctor friend Qi Luo called.He was very concerned about how I was doing,and suggested that I pay a visit to the hospital.I told him I wasn’t interested in seeing anybody,no matter who it might be.

      例(3)中原文的“人”和加了引號的“別人”是一種詞義“多對多”的映射關(guān)系,即漢語中“人”豐富的釋義在英語中也有不同的對應(yīng),如human、mankind、the dominant species等。此處譯者通過揣摩作者的表達(dá)意圖,將“人”還原為“任何人”(anybody),并增補(bǔ)了主人公的篤定(no matter who it might be)。

      (4)我的肉體也不需要藥片,這與我的精神不需要任何一種宗教信仰一樣。

      Just as my spirit has no need for religious faith,my body has no need for pills.

      例(4)的語序在翻譯中做了調(diào)整,主要反映出英漢語句型結(jié)構(gòu)在詞匯語義映射過程中組構(gòu)方式的獨(dú)特偏好。在翻譯過程中,由不同映射關(guān)系構(gòu)成的詞匯語義在具體語境中根據(jù)表達(dá)需要,進(jìn)行局部或整體性的調(diào)整,使目的語中新建立的語義關(guān)系得到自然合理的解讀。然而,有時(shí)譯者出于對源語風(fēng)格的偏好,選擇性保留帶有源語特色的部分結(jié)構(gòu)表達(dá),即將映射關(guān)系直接移植進(jìn)譯文,有意制造出貼近源語表達(dá)習(xí)慣的譯文。

      (5)現(xiàn)在,我孑然一身。這很好,我已經(jīng)不再需要交談,我已厭倦大都市的喧嘩嘈雜……

      Now I live a life of isolation.This is good.I have no need for chatter anymore.I am weary of the confusing clamor of the city……

      例(5)中詞語層面的不對應(yīng)映射關(guān)系主要體現(xiàn)在典型的漢語四字詞結(jié)構(gòu)的英譯方面。除固定成語外,漢語中還包含大量的臨時(shí)四字詞結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)的語義靈活,一般需要借助語境才能還原詞語在源語文本中精細(xì)的語義?!版萑灰簧怼钡膬?nèi)涵和外延需要依賴語境信息,即作者孤居于母親留下的房舍里,過著隔絕塵世的生活。英語譯文“l(fā)ive a life of isolation”涉及的詞語義項(xiàng)“生活”和“孤獨(dú)”在一定程度上借助抽象名詞還原了漢語成語的描摹性表達(dá),構(gòu)成跨越詞性邊界的映射關(guān)系。與之類似,“喧嘩嘈雜”是臨時(shí)組合的四字結(jié)構(gòu),由兩個(gè)形容詞組成,譯文將其處理為帶修飾語的名詞結(jié)構(gòu)“the confusing clamor”,通過語境解讀不僅落實(shí)了噪音之源,還將作者的主觀感受表達(dá)到位。

      四、翻譯歧義在英漢互譯中的處理方法

      分析英漢互譯中的歧義現(xiàn)象,主要目的是指導(dǎo)英漢翻譯實(shí)踐,依賴語境對表達(dá)信息和表達(dá)意圖進(jìn)行準(zhǔn)確把握,再綜合考慮目標(biāo)語讀者的閱讀期待,謹(jǐn)慎選擇和確定譯文中的用詞。結(jié)合具體譯文實(shí)例,簡要討論一下可能的處理方法。

      (6)一線夏季的火苗般的晨光,夾雜著外面的空洞的嘈雜,從窗幔的縫隙鉆進(jìn)來,抹在我不愿睜開的疲乏的眼簾上,那光暈在我的眼皮上跳躍著歲月之舞。

      原文中例(6)的翻譯需要明確幾點(diǎn):幾個(gè)動作發(fā)生的先后順序和時(shí)域;“空洞的嘈雜”能否對應(yīng)為“hollow noisiness”;“眼簾”之“簾”與“窗簾”(“窗?!保┲昂煛蹦芊竦韧幚?;“光暈”能否翻譯成“l(fā)ight ring”;“歲月之舞”與“dance of time”能否直接對應(yīng)。這些疑問的產(chǎn)生均源自翻譯歧義,即漢語表達(dá)在英語中可能對應(yīng)多個(gè)詞匯選項(xiàng),如何確定最恰切的影射對象,是譯者需要充分思考和解決的問題。譯者對該句的處理為:

      A licking flame of summer morning sunlight,intermingled with the noises of the street,penetrates a crack in the curtain,and its luminous center does its dance of time upon the tired lids of my reluctant eyes.

      這里不難發(fā)現(xiàn),譯者在時(shí)間上選擇了一般現(xiàn)在時(shí),而非過去時(shí),似乎為了與主人公敘述當(dāng)下發(fā)生的口吻應(yīng)和?!翱斩吹泥须s”是兩個(gè)形容詞成分并置,直接對應(yīng)到英語中是不合語法的表達(dá)“hollow noisy”,譯者此處做了信息的還原,即補(bǔ)充了嘈雜的聲音來源,即“street”;“窗?!弊g為“curtain”而“眼簾”譯作“eyelid”是順應(yīng)目的語表達(dá)的不完整映射;“光暈”譯成“l(fā)uminous center”,與前文“a licking flame of summer morning sunlight”構(gòu)成回指關(guān)系,更合乎語篇整體的連貫性;另將“歲月之舞”與“dance of time”進(jìn)行了直接對應(yīng)。

      (7)……那些嗡嗡聲像一群看不見的蒼蠅,盤旋在我的思維四周,它們喋喋不休,仿佛語言是唯一的道路,唯一的食糧。人們試圖千方百計(jì)地占有它,使之與他們的未來結(jié)伴而行。而我恰恰不相信這種嗡嗡聲。但個(gè)人的力量是如此之渺小,我無法拍死“蒼蠅們”,只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開它們。

      …… that invades every corner of my consciousness like the constant whine of a swirling cloud of invisible flies.People rant on without cease,as if speech were the only possible route,their only sustenance.They try countless stratagems to utilize it,to keep it as their constant companion.I myself have no such faith in thisceaselessclamor,butan individual is helpless.Since it is impossible for me to swat so many flies,all I can do is keep as far away from them as possible.

      語境提供的豐富信息在幫助譯者把握譯文選詞外,還可在組句方面提供邏輯線索,使譯文更接近目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,提高譯文的接受程度。例(7)中漢語原文將“嗡嗡聲”比作看不見的蒼蠅,“盤旋”在“思維”四周;后句中“人們”試圖占有的對象“它”對應(yīng)前句中的“語言”,而“我恰恰不相信這種嗡嗡聲”中又提及前文中的“嗡嗡聲”。對漢語讀者而言,理解這樣的句子并不困難,因?yàn)闈h語連詞成句的邏輯基礎(chǔ)缺乏顯化形式要求,即不需要言明句子成分和句子之間的邏輯關(guān)系。與之形成對照的是,英語中組詞成句受到句法規(guī)約的限制,需要明確句子各組分和句子之間的邏輯關(guān)聯(lián),這就造成系統(tǒng)性的映射差。與詞匯語義的映射機(jī)制不同,句子層面的映射牽涉到單個(gè)詞語和詞語組合之間的匹配、詞語和句法槽位的適配、小句關(guān)聯(lián)等更復(fù)雜的問題。例(7)中對應(yīng)的英語譯文將漢語原文未交代清楚的邏輯關(guān)系,借助回指代詞、邏輯關(guān)聯(lián)詞等顯化表達(dá),使譯文自然流暢。

      由此可見,在漢英翻譯實(shí)踐中,語義上“一一對應(yīng)”的情況較少見,大多數(shù)語義映射都涉及不同程度的對應(yīng)成分缺失,構(gòu)成一種不對稱映射關(guān)系。這種映射的不對稱性為譯文的選詞連句提出挑戰(zhàn),特別是在信息缺失較明顯的用例中,盡管語境可提供部分信息以幫助理解表達(dá)意圖,但多數(shù)情形下,翻譯歧義的處理仍需要譯者宏觀把握文本表達(dá)情境和意圖,深入理解和揣摩,才能在有限的譯文空間內(nèi)充分表達(dá)原文意旨,才能使目的語讀者通過譯文還原的概念意象,獲得理想的閱讀體驗(yàn)。

      五、結(jié)語

      翻譯歧義產(chǎn)生的主要原因是不同語言系統(tǒng)中結(jié)構(gòu)組成和資源配置的差異。從根本上看,這種歧義性植根于語言系統(tǒng)內(nèi)部,無法消除和避免。翻譯實(shí)踐作為不同語言系統(tǒng)的互動,為觀察和分析歧義的產(chǎn)生和消除提供了很好的研究對象。通過對翻譯歧義現(xiàn)象產(chǎn)生原因的總結(jié),從同義近義、一詞多義、同音異義、同形異義、同形同音異義、形態(tài)致歧和語義偏差這七類基于詞匯的歧義性和解歧的語境依賴性分析發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言在形態(tài)句法上的結(jié)構(gòu)性差異是導(dǎo)致翻譯歧義產(chǎn)生的主要原因。在解決不同句法環(huán)境的歧義時(shí),需調(diào)動不同層面的元語言意識,結(jié)合語境獲得合理的識解,并通過宏觀語境的校準(zhǔn)確認(rèn),對翻譯對象的歧義性進(jìn)行基于語境的有效消解。

      猜你喜歡
      私人生活歧義譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      “私人生活安寧”納入隱私權(quán)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      eUCP條款歧義剖析
      中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
      最后的美麗世界
      人性的改變暨個(gè)人生活的重要性
      English Jokes: Homonyms
      論《私人生活》的女性“自我認(rèn)同”意識
      “那么大”的語義模糊與歧義分析
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      太仓市| 云霄县| 廊坊市| 南丰县| 海晏县| 凉山| 图们市| 左云县| 资中县| 沙河市| 淄博市| 惠水县| 南和县| 社旗县| 改则县| 陈巴尔虎旗| 固始县| 泸水县| 措美县| 西藏| 体育| 扎鲁特旗| 富阳市| 太和县| 合肥市| 长治市| 昭苏县| 阿拉善右旗| 英超| 丰县| 安吉县| 凤山市| 龙里县| 岳普湖县| 哈密市| 永和县| 平原县| 玛多县| 阜南县| 武夷山市| 七台河市|