摘 要:英語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)的使用頻率較高,把它作為一個(gè)模塊來挖掘其翻譯的方法很有必要。翻譯時(shí)需根據(jù)源語的整體信息來選用合適的目的語表達(dá)結(jié)構(gòu),使譯語最大限度地再現(xiàn)源語內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:翻譯;英語動(dòng)名詞;漢語;結(jié)構(gòu)
一、引言
任何系統(tǒng)都是由各要素構(gòu)成的有機(jī)的密不可分的整體,這些要素并非孤立的簡(jiǎn)單個(gè)體組合,系統(tǒng)的整體功效往往大于各要素之和。所謂模塊,就是一種整體系統(tǒng)的視野,即主題單元。把具有較強(qiáng)內(nèi)在聯(lián)系的、具有共同主題的內(nèi)容構(gòu)成一個(gè)整體,就是模塊化。運(yùn)用模塊化,把一個(gè)整體里的內(nèi)容統(tǒng)籌安排主題學(xué)習(xí)方案,完成特定模塊的系統(tǒng)化活動(dòng),是一種有效的語言學(xué)習(xí)方式。整體內(nèi)容的各個(gè)組成部分所要達(dá)到的預(yù)期學(xué)習(xí)結(jié)果都致力于共同說明一方面的問題。
動(dòng)名詞模塊是英語中的一個(gè)極為重要的內(nèi)容,不論是閱讀、寫作還是翻譯,無不關(guān)乎動(dòng)名詞,它更是語法中的一大核心,頻頻成為考試的重難點(diǎn)。英語動(dòng)名詞的翻譯是很多人的一個(gè)難題,一見到英語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),就容易直接套用源語的句式結(jié)構(gòu)來翻譯。語言具有共性,英語和漢語在文化和語言上的共性決定了英語可以翻譯成漢語,只是翻譯效果受所選結(jié)構(gòu)、語序和選詞等方面的影響。本文僅從結(jié)構(gòu)的角度探討英語動(dòng)名詞模塊的漢譯情況。
二、英語動(dòng)名詞的特點(diǎn)
英語動(dòng)名詞作為應(yīng)用及其廣泛的特殊語言形式,是非謂語動(dòng)詞的一種,由動(dòng)詞變化而來,是在動(dòng)詞原形的末尾加上-ing構(gòu)成。它一方面仍然保留著動(dòng)詞的某些特征,有動(dòng)詞的一些變化形式,表達(dá)名詞不能表達(dá)的較復(fù)雜的概念;另一方面和普通名詞一樣,可以充當(dāng)句子的各種成分,用法功能極為豐富有趣。動(dòng)名詞是兼?zhèn)鋭?dòng)詞和名詞的詞,是動(dòng)詞名詞化。如“(1)Walking is good for your health.”中walk是動(dòng)詞,不能做主語,所以要名詞化,就用了動(dòng)名詞walking。
英語動(dòng)名詞的特征具體體現(xiàn)有三點(diǎn):
1.能帶賓語和狀語
動(dòng)名詞帶自己的賓語、狀語時(shí)就叫動(dòng)名詞短語,相當(dāng)于一個(gè)名詞,可在句中做主語、賓語和表語。如句(2)中動(dòng)名詞heating帶了賓語the ice,一起構(gòu)成動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),做全句的主語;句(3)中動(dòng)名詞reading帶了狀語aloud in the morning,一起構(gòu)成全句的賓語。
(2) Heating the ice changes it into water.
(3) The little girl likes reading aloud in the morning.
2.能帶邏輯主語
英語動(dòng)名詞前面可以用物主代詞(有時(shí)可用賓格代詞)或名詞所有格形式表示其邏輯上的主語,使動(dòng)名詞的意思完整明了。
(4) Dad minds my/me sleeping late.(物主代詞/賓格代詞)
(5) Marks coming surprised most of us.(名詞所有格)
3.有時(shí)態(tài)和語態(tài)變化
英語動(dòng)名詞一般式的主動(dòng)語態(tài)是V-ing,對(duì)應(yīng)的被動(dòng)語態(tài)是being + V-ed;完成式的主動(dòng)語態(tài)是having + V-ed,對(duì)應(yīng)的被動(dòng)語態(tài)是having been + V-ed。
(6) His concern is her being pleased. (一般式的被動(dòng)語態(tài))
(7) Having being beaten made me gloomy. (完成式的被動(dòng)語態(tài))
三、英語動(dòng)名詞模塊的漢譯方法
英語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)有簡(jiǎn)單動(dòng)名詞和動(dòng)名詞短語兩種,翻譯時(shí)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣酌情選擇一般結(jié)構(gòu)或特殊結(jié)構(gòu),以增加譯文的流暢性和可讀性。漢語的語序比較靈活,所以結(jié)構(gòu)也很多樣化。漢語的一般結(jié)構(gòu)可為名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)、動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)、動(dòng)形詞結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)和句子等;特殊結(jié)構(gòu)是相對(duì)于一般結(jié)構(gòu)而言的,結(jié)構(gòu)上有著很大的不同,在表述上或者強(qiáng)調(diào)突出句子的某一成分,或者在表述上專門化某一方面,或者某一成分比一般句子多,有把字句、是字句、被字句、得字句、存現(xiàn)句、兼語句、連動(dòng)句、拷貝句等。本文僅討論英語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)的一般漢語結(jié)構(gòu)翻譯。
1.名詞結(jié)構(gòu)
漢語中有動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)的位置一般與名詞結(jié)構(gòu)相關(guān),所以很自然地可以把英語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)譯成漢語的名詞結(jié)構(gòu),如下例中的“……的成就”和“……的特點(diǎn)”就是名詞結(jié)構(gòu)。這也是翻譯中經(jīng)常使用的詞性轉(zhuǎn)換法,即把源語(此處為英語)翻譯為目的語(此處為漢語)中的名詞性結(jié)構(gòu)。這兩種語言屬于不同的語系,英語歸印歐語系,漢語歸漢藏語系,有著很多不同的表達(dá)規(guī)則或習(xí)慣,因此,翻譯時(shí)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~性結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換能使譯語更符合目的語的表達(dá)。
(8) Madame Curies having succeeding made the scientists of the day feel sure of her theory.
居里夫人的成就使當(dāng)代的科學(xué)家們對(duì)她的理論確信無疑。
(9) The manager spoke of formality characterizing their relationship.
經(jīng)理提到他們以禮相待的特點(diǎn)。
2.介詞結(jié)構(gòu)
漢語中,介詞主要用在名詞、代詞或名詞性短語前與其共同組成“介詞短語”,也叫“介賓結(jié)構(gòu)”,表示時(shí)間、處所、對(duì)象、方式、條件、方向等意義,它在現(xiàn)代漢語中通常置于謂語動(dòng)詞前面,在句中做狀語(前置)。如“比起數(shù)學(xué),我更喜歡語文?!?中的“比起數(shù)學(xué)”就是介詞“比起”加上賓語“數(shù)學(xué)”構(gòu)成的介詞短語。但是在古代漢語里,介賓結(jié)構(gòu)習(xí)慣于放在謂語動(dòng)詞后面,形成后置。使用漢語介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)英語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)的意思時(shí)可靈活把握用前置還是后置。
(10) The master strongly resisted her leaving.
在他離開這一點(diǎn)上,工頭堅(jiān)決反對(duì)。(前置)
(11) Speak by detailing things.
具告以事。(后置)
3.動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)
動(dòng)名詞本是英語中的稱謂,這里為了分類方便,把漢語中兼?zhèn)鋭?dòng)詞和名詞兩種特性的詞也叫動(dòng)名詞。動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)在英語和漢語中的功能差不多,都可以充當(dāng)句中的主語、賓語、表語等。因此,英語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)可譯成相應(yīng)的漢語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),這種情況下賓語通常放在動(dòng)詞后面,但有時(shí)賓語會(huì)前置于動(dòng)詞之前。
(12) The teacher deserves praising.
該老師值得贊揚(yáng)。
(13) I regret not having accepted your advice.
我后悔沒有聽從你的勸告。
(14) Her biggest pity is seeing nothing.
她最大的遺憾是什么也看不見。 (賓語
“什么”前置)
(15) The monitor doesnt like agreeing with
anyone.
班長不喜歡誰都贊成。(賓語“誰”前置)
4.動(dòng)形詞結(jié)構(gòu)
動(dòng)形詞(gerundive)結(jié)構(gòu)是既有動(dòng)詞特性又有形容詞特性的那類結(jié)構(gòu),如下例的譯語中“建筑”有動(dòng)作含義,“切蔬菜”和“贏得該比賽”是動(dòng)詞加賓語構(gòu)成的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),這些體現(xiàn)了動(dòng)詞特性;同時(shí),他們都作為定語來修飾名詞(有的需加“的”),這體現(xiàn)了形容詞特征。通常,英語中充當(dāng)定語的動(dòng)名詞無論在被修飾語前還是后,都可譯成漢語的這一特定詞類構(gòu)成的結(jié)構(gòu)。
(15) building material建筑材料
(17) the tool of cutting vegetables ?切蔬菜的工具
(18) the base of winning the game ?贏得該比賽的基礎(chǔ)
5.主謂結(jié)構(gòu)
漢語的主謂結(jié)構(gòu)有主謂謂語、動(dòng)詞謂語、形容詞謂語和名詞謂語等不同種類,帶或不帶謂語動(dòng)詞。它指由一個(gè)或者幾個(gè)主語加上一個(gè)或幾個(gè)謂語所組成的結(jié)構(gòu),屬于語言文學(xué)范疇。主謂結(jié)構(gòu)由表示陳述和被陳述關(guān)系的兩個(gè)成分組成,被陳述對(duì)象是主語,陳述內(nèi)容是謂語。其中主謂短語作謂語的句子叫主謂謂語句,這是漢語中很有特色的一種句子,這樣的句子可以把全句的主語稱為大主語,把作謂語的主謂結(jié)構(gòu)中的主語稱為小主語,把主謂結(jié)構(gòu)中的謂語稱為小謂語。有時(shí)主謂結(jié)構(gòu)可替代英語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)。
(19) His hand having been cut is not surprising.
他手割了,這不足為怪。 (主謂謂語)
(20) My chief worry was her lacking in experience.
我主要擔(dān)心的是她缺乏經(jīng)驗(yàn)。 (動(dòng)詞謂語)
(21) Mary being beautiful adds his disadvantage.
瑪麗漂亮,讓他的不利條件又增加了。 (形
容詞謂語)
(22) I remember yesterday being August 15.
我記得昨天八月十五。 (名詞謂語)
6.句子
漢語中的句子是由詞或短語構(gòu)成的語言使用單位,它有時(shí)也可與英語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)相呼應(yīng)。類似于例(23)的簡(jiǎn)短禁止語中的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)通常不帶賓語,偶爾也有帶賓語的,如例(24)。它們都構(gòu)成一個(gè)完整的句子,對(duì)應(yīng)的漢語譯文事實(shí)上也是句子,不再是動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),盡管賓語“吸煙”和“做危險(xiǎn)的事情”是動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)。
(23) No smoking.禁止吸煙。
(24) No taking dangerous things.禁止做危險(xiǎn)的事情。
四、結(jié)語
翻譯是信息交流中涉及語言知識(shí),文化知識(shí)和推理、判斷、分析、綜合等心理認(rèn)知以及其他多種因素的極其復(fù)雜的過程。它是讓使用不同語言的人能夠互相溝通互相認(rèn)識(shí)的紐帶和橋梁,是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息有機(jī)轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的語言藝術(shù)活動(dòng)。這個(gè)過程可分為解碼和編碼兩個(gè)階段,即首先要解讀源語中的信息含義,然后把這些信息重新編碼成目的語的表達(dá)。這要求譯者對(duì)兩種語言的文化和語言本身有深刻的了解,尤其是目的語應(yīng)能說或?qū)懙脴O為流暢。翻譯實(shí)際上是一種特殊形式的信息傳播,表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,是兩種文化中傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。
翻譯的影響因素使翻譯過程和結(jié)果充滿了變數(shù),其中結(jié)構(gòu)的選擇尤為如此。英語和漢語的結(jié)構(gòu)有同有異,翻譯英語動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)時(shí)不能完全局限于源語的結(jié)構(gòu),而要根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法,在結(jié)構(gòu)上做一些必要的選擇或變換。當(dāng)然,這需要我們靈活運(yùn)用所知的語言知識(shí)和翻譯技巧,還需要有大量的翻譯實(shí)踐,不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和提高翻譯能力,才能在英語動(dòng)名詞模塊的實(shí)戰(zhàn)翻譯中取得佳績(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫凡.非謂語動(dòng)詞用法比較[J].長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):82-86.
[2] 楊豐寧.英漢語言比較與翻譯 [M] .天津:天津大學(xué)出版社,2006.
作者簡(jiǎn)介:
謝昕頤,女,漢族,副教授,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)與現(xiàn)代英語。