李雅鵬
【摘要】城市公共場所標識語是城市文化形象和對外宣傳的組成部分,合理準確的標識語翻譯是城市營造良好國際語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要因素。目前,宜昌市濱江片區(qū)英文標識語尚存在翻譯內(nèi)容不準確、語言使用不恰當、文化內(nèi)涵缺失等問題,這必然對宜昌市生態(tài)旅游文化名城建設產(chǎn)生負面影響。本文嘗試以生態(tài)翻譯學的視角對宜昌市濱江片區(qū)英文標識語規(guī)范化進行研究,以期對城市公共標識語漢英翻譯提供一個全新的視角。
【關鍵詞】宜昌市濱江片區(qū) 城市英文標識語規(guī)范化
一、宜昌市濱江片區(qū)城市標識語規(guī)范化的重要意義
隨著經(jīng)濟的發(fā)展和城鎮(zhèn)化加速,城市文化環(huán)境建設成為城市發(fā)展的重要組成部分。根據(jù)宜昌市城市近期建設規(guī)劃(2017—2020年),宜昌市環(huán)境建設發(fā)展要以生態(tài)保護,綠色發(fā)展為指導思想,堅持以人為本原則,形成以“水繞城、城鑲山”為特色的大生態(tài)綠地體系,打造濱江片區(qū)花園城市。濱江片區(qū)作為宜昌市文化形象和和對外宣傳等城市軟環(huán)境的重要組成部分,其合理準確的標識語翻譯則是城市營造良好國際語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要因素。
二、宜昌市濱江片區(qū)標識語漢英翻譯現(xiàn)狀
經(jīng)調(diào)研,宜昌市濱江片區(qū)的城市標識語漢英翻譯質(zhì)量參差不齊,歷史文化內(nèi)涵蘊含程度低,未能為國外游客提供精準的旅游指南,也未能更好地服務于宜昌市旅游業(yè)的發(fā)展和城市高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)涵提升。具體存在問題如下:
1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是標識語漢譯英過程中最淺表性的錯誤,多半由譯者粗心或制作過程粗糙造成。拼寫錯誤誤雖不影響人們對公共標識語的理解,但會因其公開性和權威性而影響到宜昌的城市文明形象。如:Smoking Prohibited(禁止吸煙)譯成 Smoking Prohibite;First-Aid Telephone(醫(yī)療救助電話)的英譯被寫成First-Aid Telephe。
2.語法錯誤。語法錯誤是指標識語漢譯英過程中固定搭配和句子結構方面的錯誤,語法不嚴謹會造成公共標識語翻譯的語義偏差,造成歧義。如:Caution Wet Floor(小心地滑)譯為Carefully Slide, Staff Only(閑人免進)譯為Free People Not Enter,又如Parking Lot(停車場)譯為Park Lot。以上標識語英譯的根源在于使用英語時仍采用“中式思維”,把漢語語法和搭配習慣照搬到英文表達中,造成了蹩腳又荒謬的“中式英語”。
3.語用錯誤。有些標識語的拼寫和語法都正確,但說法不符合英語國家的語言習慣,出現(xiàn)語用方面的錯誤。如:Please protect the Yangtze River(請愛護水源)譯成Please do not pollute the Yangtze River,Members Only(游客止步)譯為Visitors Stop。避免此類錯誤要求標識語英譯時要注重跨文化意識,注意英語表達習慣和跨文化交際,
三、生態(tài)翻譯理論對宜昌市濱江片區(qū)公示語翻譯的啟示
2004年,清華大學胡庚申教授提出“生態(tài)翻譯學”概念,將翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”(胡庚申,2013:17)。生態(tài)翻譯學強調(diào)翻譯過程的兩個方面,即翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯適應選擇。
宜昌市濱江片區(qū)標識語漢英翻譯擬以生態(tài)翻譯學為指導,采用“翻譯適應選擇論”,將宜昌市濱江片區(qū)公共標識翻譯置于翻譯生態(tài)環(huán)境中,將翻譯生態(tài)、文本生命和譯者生存等生態(tài)概念結合起來,擬將英文標識語的內(nèi)部翻譯生態(tài)(語言結構)、外部生態(tài)環(huán)境(文化語境)及其相互作用(語用交際)整合成一個整體生態(tài)體系,達到翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境之間的和諧統(tǒng)一關系,充分發(fā)揮宜昌市濱江片區(qū)英文標識語的溝通交際作用。
四、生態(tài)翻譯理論中“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法指導下的標識語英譯
生態(tài)翻譯學指導下的翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換:即語言維、 文化維、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,語言維轉(zhuǎn)換指譯者對語言形式的適應性轉(zhuǎn)換,文化維轉(zhuǎn)換指譯者關注跨文化交際內(nèi)容的傳遞與闡釋,交際維轉(zhuǎn)換指關注英漢交際意圖的適應性轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學對公共標識語翻譯的指導作用在于,譯者把自己置于翻譯的生態(tài)環(huán)境中,在翻譯方法上注意語言維、文化維和交際維的靈活轉(zhuǎn)換,進而產(chǎn)出高質(zhì)量的城市公共標識語漢英譯文。
1.語言維的適應性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。從翻譯策略角度看,生態(tài)翻譯學家認為,翻譯時無論采用歸化或異化,直譯或意譯,這些翻譯策略都可看作是譯者為了適應翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的積極努力、動態(tài)靈活的選擇(宋志平,2014)。濱江片區(qū)是文化休閑公共場所,標識語具有指示性、提示性、限制性、強制性等應用功能,但英譯時又要注意到英語表達中慣用的禮貌性與委婉性原則。譯者要將自己置身于濱江標識語翻譯的生態(tài)環(huán)境中,進行有選擇性的適應轉(zhuǎn)換。如:No Littering(請勿亂丟垃圾)與Dont Litter,Please Keep Off the Grass(請勿踐踏草坪)與Dont Walk on the Lawn,Restroom(衛(wèi)生間)與Toilet,前者翻譯明顯優(yōu)于后者,更精準地傳達了標識語的文字意義內(nèi)容。
2.文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換在于加重對跨文化交際部分的認識和理解,其核心是譯者的文化意識。譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性,突破本土文化界限,重視跨文化因素的差異性,在忠于原文的前提下,融合英語國家的文化要素,提煉出形意恰當?shù)淖g文。如沿江地帶本地標志性文化符號的英譯,須在充分考量文化因素前提下,將直譯與意譯相結合進行漢英翻譯。具體如:鎮(zhèn)江閣的英譯Zhenjiang Pavilion,屈原雕像的英譯the Statue of Qu Yuan,以及端午節(jié)的英譯the Dragon Boat Festival,天然塔的英譯Natural Tower。為了進一步傳遞歷史文化內(nèi)涵,這些字面英譯后應適當附上英文批注,如The Origin of the Dragon Boat Festival; The Life Story of Qu Yuan(the great patriotic poet) The Legend of the Natural Tower。
3.交際維的適應性選擇側重交際層面,關注漢語中的交際意圖是否在英文中得到體現(xiàn)。宜昌市濱江片區(qū)英文標識語的服務對象為外國游客,要從外國游客的需求出發(fā),突出其實用功能,要緊跟旅游業(yè)發(fā)展,體現(xiàn)新科技新技術的運用,充分體現(xiàn)為游客服務的特色與交際意圖。如共享單車的英譯OFO或Bicycle Sharing,掃碼的英譯Scan Code,垃圾分類的英譯Garbage Classification以及各種垃圾的精準翻譯,廣場舞區(qū)域Square Dancing Area,寵物區(qū)Pet Area,健身器材區(qū)Fitness equipment area等等。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎[J].外語研究,2010(4).
[3]黃冬群.生態(tài)翻譯學視角下的漳州市旅游公示語翻譯研究[J].漳州職業(yè)技術學院學報,2016(4).
[4]祁金善.關于安陽市旅游環(huán)境中公示語翻譯的問題與建議[J].安陽師范學院學報,2008(2):89-91