滑少楓
摘要:文章對陰山巖畫旅游外宣翻譯的跨文化交際翻譯現(xiàn)狀、翻譯原則、方法和策略進(jìn)行系統(tǒng)的調(diào)查和研究。從跨文化角度通過中英旅游文本的對比分析發(fā)現(xiàn)目前陰山巖畫旅游資料譯文中存在的主要問題,提出跨文化交際翻譯的譯文不僅要盡量地保留原有自身信息傳遞的準(zhǔn)確性、傳播所蘊(yùn)含的豐富中華文化、順應(yīng)西方譯名受眾的語言思維模式、社會文化規(guī)范和期待視野及審美情趣,而且還要盡量保證譯文的話語感染力和可接受程度,達(dá)到旅游外宣的跨文化交際翻譯意圖。并以陰山巖畫外宣資料的翻譯為研究案例,詳細(xì)探討影響其譯文的各個(gè)要素,并最終總結(jié)出一些實(shí)用旅游外宣資料翻譯的策略和技巧。
關(guān)鍵詞:陰山巖畫;英譯;問題;對策
中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)36-0084-02
巴彥淖爾市陰山山壑已發(fā)現(xiàn)153個(gè)分布群,現(xiàn)存巖畫5萬余幅。越來越多的外國巖畫專家對陰山巖畫的內(nèi)容表現(xiàn)出濃厚興趣。陰山巖畫旅游外宣資料英譯的重要性也日益凸顯。旅游資料的成功翻譯對于宣傳當(dāng)?shù)匚幕?、深化發(fā)展旅游業(yè)都日趨重要。恰當(dāng)?shù)皿w的譯文不僅有助于拓展我巴彥淖爾市旅游業(yè)的國際市場,更能有效傳播河套文化,提升我國的國際形象。近年來,我市以陰山巖畫為依托,開展了大規(guī)模旅游外宣活動(dòng)與申遺活動(dòng)。然而,經(jīng)過實(shí)地考察,陰山巖畫介紹的英譯文本還不盡如人意。本文著重指出陰山巖畫英譯文本中出現(xiàn)的問題,并提出修改建議。
一、旅游英譯的理論基礎(chǔ)
旅游翻譯作為外宣資料,有著很重要的價(jià)值。很多學(xué)者依據(jù)旅游文本的特點(diǎn)總結(jié)出一些翻譯技巧和策略。他們對翻譯旅游景點(diǎn)名稱、地名、標(biāo)語口號、節(jié)日、朝代、飲食菜名、民俗文化名稱等提出了建議,這些對實(shí)用翻譯非常有價(jià)值。賈文波從文本類型研究了“異化”和“歸化”的翻譯策略導(dǎo)向,康寧則從語篇功能上研究了漢語旅游語篇的翻譯,曾利沙論述了旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則,根據(jù)旅游指南的性質(zhì)和功能把旅游信息分為一級、二級和三級主題。翻譯目的論的核心概念是:決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的。每一種翻譯都指向一定的受眾,譯者需要在翻譯活動(dòng)中考慮目的語讀者的期待、文化心理。
二、陰山巖畫英譯文本語料分析
(一)陰山巖畫英譯文本中存在的問題
1.選詞不準(zhǔn)確。
例如:陰山刻石巨筆驚天一河套文化的開拓與進(jìn)步。
譯文:Yinshan Rock Arts Shocking the Earth——The Progress and Development of Hetao Culture。其中Shocking the Earth可以改為An Amazing Work,前者容易使人聯(lián)想到地震。
2.信息缺失。
例如:人面圖騰與圓穴組圖巖刻,巖刻基為6度以上的花崗巖。
譯文1:Totem of faces of People and image groups ofround holes.The base of the rock engraving is granite ofmore than 6degrees。
譯文2:Totem of faces of People and image groups ofround holes.The base of the rock engraving is granite ofthe hardness of more than 6degrees.
譯文2中增加了hardness更加準(zhǔn)確,直接音譯就失去了傳遞信息的功能。
3.語法錯(cuò)誤。在陰山巖刻英文介紹中,出現(xiàn)了一些語法錯(cuò)誤,主要問題有時(shí)態(tài)選擇不夠準(zhǔn)確、句子缺少主語、單復(fù)數(shù)使用不準(zhǔn)確、詞性選擇不準(zhǔn)確等。
4.文化信息缺失。旅游文本中不可避免地會出現(xiàn)一些中國特有的文化,如陰陽、五行等。如果直接音譯就失去了旅游文本傳遞文化信息的功能。
(二)陰山巖畫英譯原則和方法
旅游外宣翻譯資料的功能就是讓外國游客獲取信息、了解相關(guān)文化,因此翻譯中可采用類比、增譯、減譯、縮譯等手法進(jìn)行翻譯,提高譯文的可讀性,從而達(dá)到跨語言、跨文化實(shí)際效果。
在旅游文本翻譯過程中,譯者應(yīng)遵循以目的語讀者為中心,以傳遞中國文化為己任的原則,采取靈活多樣的翻譯策略。對于國外游客來說過于夸張和華麗的修辭,如大量的平行結(jié)構(gòu)和四字成語,可以刪減或改譯。對于目的語讀者不了解的信息,如歷史文化知識進(jìn)行增補(bǔ)或釋義。
1.增譯:對原文中一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當(dāng)闡釋或加注的形式明確愿意,避免目的語讀者的誤解。旅游文本中通常會出現(xiàn)一些人名、地名、朝代、歷史事件、典故傳奇等,而目的語讀者往往缺乏相關(guān)背景知識,使用增譯,可以增強(qiáng)譯文的可讀性和趣味性。
旅游文本中有很多中國特色的文化詞匯、表達(dá)等,在英譯時(shí)為了減少目的語讀者在閱讀時(shí)遇到文化障礙,譯者可以對文本進(jìn)行適當(dāng)拓展,補(bǔ)充一些相關(guān)背景知識達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。如遇到歷史人物時(shí),在上下文沒有交代任務(wù)信息的情況下,譯者可以對人物的生平等必要信息進(jìn)行補(bǔ)充交代;在遇到某個(gè)朝代時(shí),可以增譯公元年份以方便讀者理解。
例如:人面圖騰與圓穴組圖巖刻,巖刻基為6度以上的花崗巖。
譯文:Totem of faces of People and image groups ofround holes.The base of the rock engraving Is granite ofthe hardness of more than 6degrees.譯文增釋了6度以上指的是硬度,避免信息缺失。
2.減譯:由于英漢兩種語言在句法、邏輯、修辭等方面的差異,在源語言中必要的成分在目的語中就會成為累贅。減譯是指在翻譯過程把對理解沒有實(shí)質(zhì)意義的冗余成分刪除,使譯文更簡潔,更加符合英語讀者語言習(xí)慣的翻譯方法。英文旅游宣傳資料多是以說明的手法對景點(diǎn)的地理位置、相關(guān)數(shù)據(jù)等進(jìn)行簡明扼要的介紹,語言平實(shí)簡潔。而漢語旅游資料多為描寫性語言,有時(shí)不免詞義重復(fù),語言煩瑣。因此,譯者可以在翻譯時(shí)對沒有實(shí)質(zhì)作用的文字進(jìn)行刪減,使譯文更加簡明,有助于接近外國游客的心理期待,達(dá)到更好的交際效果。
例如:這些內(nèi)容豐富、形態(tài)各異的巖刻是人類早期的圖形文字。
These rock arts are practically rich in contents andforms.making them profound hieroglyphics in China.
英文風(fēng)格簡約,表達(dá)通俗直觀,漢語中的一些平行四字結(jié)構(gòu)可以在不影響譯文的主要信息和目的的情況下運(yùn)用刪減方法,使譯文簡潔明了,信息突出,迎合目的語讀者的審美習(xí)慣。
原文中的四字成語“內(nèi)容豐富、形態(tài)各異”在翻譯上可以直接譯為“rich in contents and forms”更為簡潔明了,符合目的語讀者的行文習(xí)慣。
3.類比:類比指的是借用目的語中相似的表述方式來翻譯源語言中特定文化含義的內(nèi)容,以縮短文化差距,加強(qiáng)表達(dá)效果。即借典譯典。如將“梁山伯與祝英臺”比作“羅密歐與朱麗葉”。中國許多傳說故事、諺語、典故等都有很深的文化含義,采用文化替代的方法在英美文化中找到類似的表達(dá),就可以減少雙語交際表達(dá)的困難,消除文化陌生感,更好地達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
三、結(jié)語
本文以功能翻譯為指導(dǎo),結(jié)合在調(diào)研陰山巖畫景點(diǎn)外宣資料英譯中收集的一些實(shí)例,提出了一些適用于旅游文本翻譯的策略和方法,特別關(guān)注相關(guān)語料英譯問題,并對英譯版本進(jìn)行一定程度的增補(bǔ)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)遵循以目的語讀者為中心,以傳遞中華文化為己任的原則,爭取最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,吸引國外游客,實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的最終目的。