張鵬
[關(guān)鍵詞]中文學(xué)術(shù)期刊;中英文;常見問題
隨著國內(nèi)期刊總體質(zhì)量的提升和學(xué)術(shù)期刊國際交流的增多,英文摘要已經(jīng)儼然成為國內(nèi)中文期刊的重要組成部分,成為傳播我國學(xué)術(shù)成果的重要陣地。英文摘要質(zhì)量的高低,將直接影響著期刊的總體質(zhì)量,甚至?xí)绊憣W(xué)術(shù)成果的傳播。
目前,我國期刊界對中文文字的處理要經(jīng)歷“三校三審”多個階段,因此對中文文字的處理和把握不是一個人完成的,然而對多數(shù)期刊的英文摘要的處理卻只有英文編輯一人。雖然,英文編輯的內(nèi)容僅為摘要部分,但工作量并不少,工作難度也并不低。筆者從多年英文編輯工作實(shí)踐出發(fā),總結(jié)了一些英文摘要常見問題,并提出解決策略。
一、 英文摘要中的政治問題
在中文期刊的英文摘要中存在的主要政治問題為:將港、澳、臺等中國地區(qū)性名詞與中國或其他國家并列使用,或?qū)馐》菖c國家名詞并列使用等。此類問題為嚴(yán)重政治問題,一旦出現(xiàn)后果是十分嚴(yán)重的,甚至直接影響到期刊社的生存等問題。雖然對于大多數(shù)學(xué)術(shù)期刊來說,遇到此類編輯問題的概率不高,但應(yīng)引起足夠重視。此外,對中國的一些組織機(jī)構(gòu)名稱、行政區(qū)域名稱、人名等專有名詞的翻譯,應(yīng)遵循以國家官方翻譯版本為準(zhǔn)的原則。
二、 英文題目中的問題
無論對于外國學(xué)者還是檢索機(jī)構(gòu)而言,英文題目是最早映入眼簾的部分,其集中反映了文章的中心思想,好的英文題目能直接讓讀者判斷出文章的主旨,并進(jìn)而了解到是否符合自己的研究領(lǐng)域。不論是中文還是英文題目,其基本要求是準(zhǔn)確、簡潔。如An Investigation of the Differences in Language Learning Strategies Between English Major Students and Polytechnic Students,此題目就比較煩瑣,很容易令讀者對閱讀文章的興趣降低,“investigation” 一詞為“研究、探究”之意,而如改成Differences in Language Learning Strategies Between English Major Students and Polytechnic Students就簡潔、明了多了,同時(shí)也能表達(dá)出“研究、探究”之意,在文章題目翻譯過程中讀者也很輕易地就能明白文章是一個研究類、探索類論文。此外,英文題目還應(yīng)注意句法的完整性、語義的豐富性。準(zhǔn)確、簡潔的題目,能激發(fā)讀者的興趣,使文章內(nèi)容一目了然,冗長的論文題目容易使讀者喪失閱讀興趣,使研究者不知所云,影響學(xué)術(shù)成果的傳播。
三 、英文摘要中的語法錯誤
國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊英文摘要的錯誤主要體現(xiàn)在主謂一致,冠詞、介詞的使用,詞性的使用,名詞單復(fù)數(shù)及所有格的使用上,如“... key indexes was defined to construct the formula”中系動詞“was”與主語明顯存在主謂不一致的現(xiàn)象應(yīng)改為“were”。再如“To give evidence to improve the application management on drug using in hospital by investigate and analysis of the drug in the treatment of ...”中動詞“investigate”用在“by”后明顯不對,不符合英語語法,應(yīng)改為名詞詞性“investigation”。對于這些錯誤需要編輯在日常的工作中,依照英語語法的相關(guān)知識,認(rèn)真編輯、校對。而對這些語法的把握往往不是短時(shí)間內(nèi)能達(dá)到的,需要英文編輯長期的英文積累及學(xué)術(shù)積淀。中文編輯人員在編輯、校對過程中應(yīng)確保無拼寫、語法、詞組搭配等錯誤,相應(yīng)的,英文編輯也應(yīng)從以上幾方面對文章英文摘要部分進(jìn)行修改。
四 、英文摘要中結(jié)構(gòu)及句式的錯誤
在編輯、校對英文摘要過程中,應(yīng)仔細(xì)分析上、下文,句子的相互關(guān)系,正確應(yīng)用連詞、定語從句、非定語從句等。應(yīng)分析句子間的相互關(guān)系及句子意思,選用適當(dāng)?shù)某薪?、轉(zhuǎn)折、讓步、條件等關(guān)聯(lián)詞語,將文章的意思表述清楚。這時(shí)應(yīng)該注意區(qū)分漢語和英語兩種語言在表達(dá)方式上的區(qū)別,漢語是“意合型”語言,即漢語主要以表達(dá)作者的意思為出發(fā)點(diǎn),對于連詞的使用要求可以適當(dāng)放寬,句子間語義表達(dá)恰當(dāng)即可;而英語不同,可以說英語是“形合型”語言,即句子間的關(guān)聯(lián)詞的連接顯得格外重要,如果沒有恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞做連接,英語的表達(dá)貌似七零八落。所以在英文摘要中,關(guān)聯(lián)詞的使用顯得十分重要,這就要求英文編輯在了解文章大意及摘要全局的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)剡x擇英語中的合適的關(guān)聯(lián)詞。
同時(shí),在英文摘要中切忌出現(xiàn)從句等的濫用現(xiàn)象,在實(shí)際工作中切忌為了表現(xiàn)英語水平及文章層次,一味地使用從句,進(jìn)而出現(xiàn)從句濫用和套用的現(xiàn)象。
五、英文摘要的用詞不當(dāng)
對于此項(xiàng)錯誤的修改,需編輯對英文有較好的語感和應(yīng)用英語能力,如“In the new normal era, medical quality management in China exists problems, such that low information level, lackness of supervision methods, difficulty and ineffective supervision, etc.”此句中“such that”用法有誤,其后應(yīng)該接一個完整的句子,應(yīng)該改為“such as”。同時(shí)英語中沒有“l(fā)ackness”一詞,這個詞乍一看像是“l(fā)ack”的派生詞,是“l(fā)ack”的名詞詞性,但實(shí)際“l(fā)ack”一詞,本身就有名詞詞性,也就不存在這個派生詞了。類似這樣的問題,在實(shí)際編輯過程中經(jīng)常遇見,這種想當(dāng)然的英文表達(dá)方式應(yīng)引起英文編輯的重視,切記生搬硬套造出本身不存在的英語詞匯。
六 、英文關(guān)鍵詞的選擇不當(dāng)
目前,國內(nèi)多數(shù)期刊英文關(guān)鍵詞是由中文關(guān)鍵詞翻譯而來,因此說到此類問題,就要提醒中文編輯注意文章中文關(guān)鍵詞的選擇。關(guān)鍵詞應(yīng)為利于讀者及數(shù)據(jù)庫檢索到相關(guān)文章,而不是文章題目中中文詞的簡單截取。在實(shí)際工作中,筆者發(fā)現(xiàn)簡單截取中文題目詞匯的現(xiàn)象屢見不鮮,如“醫(yī)療質(zhì)量管理控制體系的研究”中,如果隨意截取“研究”一詞作為關(guān)鍵詞,顯然是不合理的。
隨著我國學(xué)術(shù)能力的增強(qiáng)和期刊水平的不斷提高,學(xué)術(shù)期刊不僅要面向國內(nèi),同時(shí)也肩負(fù)著向國外傳播我國學(xué)術(shù)成果的任務(wù)。中文學(xué)術(shù)期刊英文摘要的地位日漸重要,因此英文編輯要具有較強(qiáng)的責(zé)任心,在具體編輯工作中,避免不必要的錯誤,秉承對期刊和學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)的態(tài)度,對編輯內(nèi)容認(rèn)真負(fù)責(zé),保證期刊質(zhì)量,進(jìn)而提升我國的學(xué)術(shù)影響力。同時(shí)隨著社會的進(jìn)步,英文詞匯也在不斷地發(fā)展演變過程中,一些新的詞匯也在逐漸進(jìn)入英語體系,舊的詞匯也有少有人用、逐漸消亡的趨勢,英文編輯應(yīng)在實(shí)際工作中不斷學(xué)習(xí),緊跟英語這一語種的演變步伐,適應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求,與時(shí)俱進(jìn),提高英文編校質(zhì)量。