張景韜 辛玟香 景艷燕d
本文將以表面效度(face validity)、反應(yīng)效度(response validity)以及反撥效度(backwash/washback)三個角度對于專八考試翻譯題的效度情況進行分析。
表面效度,即“試題表面上的有效性”或是“其被公眾接受的程度”,有學(xué)者將其定義為“可被外行判斷的,測試所表現(xiàn)的衡量目標知識或能力的程度?!奔捶从潮辉囌咧饔^上認為測驗是否測量了所要測量的心理特性,也就是考生對于專八考試的主觀態(tài)度;
反應(yīng)效度用于測量測試者在測試過程中的行為和想法,考慮考生對于給定考試的反應(yīng)。反應(yīng)效度的評估涉及到在給定測試期間測試參與者對過程的主觀體驗,他們在回答問題時采取的策略,以及他們作答的原因。
反撥效度指語言測試對教與學(xué)帶來的沖擊和影響,同時還指語言測試對課程設(shè)置、教育者以及人才培養(yǎng)等所帶來的不可低估的影響,它產(chǎn)生于語言測試的整個過程,與語言測試的各個方面有著直接或者間接的關(guān)系。
這三種效度互相關(guān)聯(lián),表面效度會影響反應(yīng)效度與反撥效度;反應(yīng)效度是考生所作答案的具體表現(xiàn)并受其影響。分值、試卷難度以及對不同題型的擅長程度都會影響表面效度和反撥效度,此外考生對考試的準備充分程度會影響反應(yīng)效度和表面效度。
2.1詞匯翻譯
通過對專八備考生的訪問,詞匯翻譯的主要難點如下:1)混淆單詞與其類似詞匯2)回憶起高頻詞在句中的準確意思3)正確分辨出可分動詞并表達意思4)準確分辨功能動詞詞組的固定搭配5)根據(jù)上下文意思或者構(gòu)詞法來推斷生詞。
此外,學(xué)生時常會出現(xiàn)理解詞意但不能準確用漢語表達意思的情況出現(xiàn)。
2.2句子結(jié)構(gòu)以及邏輯關(guān)系的理解
考綱中對于譯文的要求為“表達通順流暢”,因此考生只需要理解句子的主要意思并以正確的邏輯表達出來即可得分。
部分專八備考生表示,有些句法結(jié)構(gòu)仍然是一大難點,例如復(fù)雜的定語從句、同位語從句,簡單句中混雜的修飾語等等。此外,錯誤理解詞義以及句子語態(tài)會使句型結(jié)構(gòu)分析與邏輯關(guān)系處理變得更加困難。
2.3小結(jié)
語法以及詞匯是正確理解文章和句子的兩大關(guān)鍵因素,而基本的語法結(jié)構(gòu)對于德語專業(yè)本科學(xué)上來說不應(yīng)該是無法處理的障礙。真正的難點在于對詞匯的理解,包括一詞多意情況下正確意思的選擇以及根據(jù)上下文推斷詞意的能力。詞匯方面的問題促使考生盡其所能擴大詞匯量,例如記考試重點詞匯,擴大閱讀量等。
調(diào)查問卷是定性分析是常用的方法,它能有效的反應(yīng)出考生對于考試實用性和難易度的態(tài)度,同時有助于測試考生在考試時針對試題反應(yīng)效度和考生如何準備考試的反撥效度。
3.1問卷設(shè)計
問卷題目的設(shè)計來自于兩大部分:一是基于研究內(nèi)容以及調(diào)查目的設(shè)計,二是受專業(yè)學(xué)生日常對于考試討論的啟發(fā)設(shè)計。問卷內(nèi)容主要由三部分組成:(A)考前準備;(B)考試時的反應(yīng);(C)對于考試的態(tài)度以及討論。問題設(shè)計的順序旨在幫助考生從考前準備到考試結(jié)束相對完整的考試經(jīng)歷。
3.2問卷發(fā)放
本次問卷調(diào)查目標為南京大學(xué)、南京大學(xué)金陵學(xué)院、南京師范大學(xué)以及南京工業(yè)大學(xué)四所高校的德語系(南師大考生為德英雙語專業(yè))大四學(xué)生。問卷填寫時間選擇在專八考試結(jié)束后由監(jiān)考老師向考生發(fā)放,已確保參加專八考試的考生能最大程度上的參與其中并給予高時效性的反饋。
總計收回107份問卷,其中有效問卷104份。
3.3問卷分析
結(jié)論1:分值占比會影響考前準備的時間分配。
關(guān)于考前復(fù)習(xí)實踐的分配:
僅有12%的考生按照分值的比例分配各種題型的復(fù)習(xí)時間,而68%考生根據(jù)題型的難易程度(19.47%)或者自己的薄弱環(huán)節(jié)(48.67%)來分配時間。此外,56%的受測者最重視詞匯/法部分,并在上面花費了最多的時間復(fù)習(xí)。而44%的受測者選擇與翻譯試題所占分值比重相當?shù)臅r間來復(fù)習(xí)該部分內(nèi)容。40.5%的考生放棄了復(fù)習(xí)翻譯試題由于其難度過高。
結(jié)論2:考生認為對整體意思的理解比對翻譯技巧的掌握程度更加重要。
關(guān)于考生對于翻譯技巧的認識:
52.63%的考生認為在翻譯題中獲取高分最重要的是詞匯積累;將近22%的考生認為語法基本功(12.78%)以及理解能力(9.02%)在翻譯測試中比較重要;認為需要重點訓(xùn)練翻譯技巧的考生占18%;僅7.5%的考生在此題選擇了中文表達能力。
68%的考生在復(fù)習(xí)翻譯題時不太關(guān)注參考書上列出的翻譯技巧,僅有31%的學(xué)生關(guān)注到翻譯技巧的學(xué)習(xí)。
結(jié)論3:試題所考察的翻譯能力和評分標準不夠明確
關(guān)于考生對大綱的理解和對評分標準的認識:
83.3%的考生認為對于句子整體的理解程度是翻譯題考察的關(guān)鍵,這當然是對翻譯測試的正確理解。另一方面,這也反應(yīng)了考生對詞匯的理解和用詞的準確性有所忽視。而只有7.9%考生選擇了“準確的詞語翻譯”,而根據(jù)詞匯部分恰恰是翻譯測試中的一大難點。在評分過程中,由于大量的不同類型的錯誤,評分者往往不得不降低對詞匯的要求。
超過69%的受試者表示,當他們看到參考答案時,仍然無法估計自己的得分,這表示評分標準不夠明確??忌荒苓M行準確的自我評估,因此不利于激勵學(xué)生自主練習(xí)翻譯,從而如問題25所示,一定程度上降低了翻譯測試的正面反饋率。
結(jié)論4:翻譯部分的考試時間合理且被學(xué)生接受。
關(guān)于考生對翻譯部分試題的耗時觀點:
58.56%的人認為實踐勉強夠用,只有少數(shù)人認為時間太少(12.61%) 或非常富余(4.50%)。
結(jié)論5:翻譯題目能夠培養(yǎng)正確的翻譯習(xí)慣。
關(guān)于考生對問題10調(diào)查考生在進行翻譯測試時的做題過程。
在考試過程中,78.76%的考生遵循理想的翻譯程序:先瀏覽全文,再分析關(guān)鍵句子,最后進行翻譯。21.24%的考生直接閱讀并翻譯,必要時才看上下文。
結(jié)果表明翻譯的句子與上下文的聯(lián)系緊密,考生意識到對于文章整體意思的把握以及在語境中理解句子的必要性,培養(yǎng)了正確的翻譯習(xí)慣。
結(jié)論6:考生對于翻譯技巧的理解不足.但當涉及到詞匯處理時,翻譯技巧的使用率就會提高。
關(guān)于考生對翻譯技巧的理解與使用:
只有22.3%的考生清楚自己用上了翻譯技巧,25%的考生完全不知道什么是翻譯技巧,而27.7%的考生不知道如何使用翻譯技巧。另外有25%的考生不記得自己是否用上了翻譯技巧。
同樣,40.1%的考生表示不注重翻譯技巧的使用,只是盡量把意思表達清楚;23.2%的考生旨在遇到難點時才會使用翻譯技巧;27.7%的考生不清楚自己是否用過翻譯技巧;僅有8.9%的考生從一開始做題就有意識的使用翻譯技巧。
超過83%的考生清楚此時首先需要明確代詞的意思,再將代詞翻譯成對對應(yīng)漢語詞(58%)或是指代的人或事(25.9)。
當遇到陌生單詞時,72%的考生會根據(jù)上下文推測單詞意思,10%的人會根據(jù)構(gòu)詞法進行分析。也就是說,該情況下使用翻譯技巧的人數(shù)占了極高的百分比。
由此可見,大部分的受測者對于翻譯技巧沒有明確的認識。即使在特定情況下正確使用翻譯技巧的比率看似很高,也不能完全說明考生系統(tǒng)掌握了翻譯技巧的知識。更具說服力的證明或許要通過分析考生答卷得出,而不是簡單的問卷調(diào)查。
結(jié)論7:考生認為翻譯考試中最難的部分時詞匯,其次是正確理解句子。
關(guān)于考生對翻譯考試難點的理解:
有62.3%的考生選擇了陌生詞匯;26.3%的考生認為復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)是測試中的一大難點;10.5%的考生覺得中文表述最讓他們頭疼。
由此可得,詞匯量以及陌生詞匯的分析在翻譯測試中十分重要。前者直接決定了中譯德時的譯文輸出水平,后者則影響了德譯中時對于文章意思的理解程度。此外分析句子結(jié)構(gòu)并正確理清句子的邏輯關(guān)系也十分關(guān)鍵。由于缺少系統(tǒng)的翻譯技巧,考生時常會因為無法理解文章而造成困難。
結(jié)論8:文章主題對于考生答題的影響十分明顯。
關(guān)于文章主題對考生的影響:
超過70%的考生認為對文章主題的熟悉程度對于翻譯質(zhì)量影響很大,33.6%的考生認為熟悉主題有助于翻譯,33%的考生覺得不熟悉主題因而影響發(fā)揮。這樣的影響也可以刺激考生擴寬閱讀面并花更多的時間閱讀。
結(jié)論9:專八考試的卷面設(shè)計較為合理。
接近80的受測者覺得卷面設(shè)計較為合理。由此可得試卷的卷面對于考生正常作答影響不大。
結(jié)論10:翻譯能力的意義以及翻譯測試的實用性。
關(guān)于考生對翻譯能力意義及實用性的理解:
超過60%的考生認為翻譯技能無論對于目前的學(xué)習(xí)還是今后的工作都有一定作用,這也證明了著翻譯測試的必要性。
47.3%的考生認為翻譯測試對于德語學(xué)習(xí)有幫助,31.8%的學(xué)生認為翻譯測試很有必要。另外有15.5%的學(xué)生覺得翻譯測試對于提高翻譯應(yīng)用能力沒有幫助。分析此前的結(jié)果可以看出,考生對翻譯能力的理解不充分,翻譯試題所考查能力以及評分標準的的不明確,導(dǎo)致了部分考生對于翻譯能力訓(xùn)練的疏忽。
4.1表面效度
(1)大多數(shù)受測者認為翻譯能力有一定的實用性,體現(xiàn)了翻譯測試的必要性;
(2)試卷的卷面設(shè)計合理,對于考生正常作答影響不大;
(3)考試大綱不能有效指引考生進行考前準備;
(3)大部分受測者認為翻譯文章的主題會影響他們的翻譯質(zhì)量,從而促使考生擴寬閱讀面。
4.2反應(yīng)效度
(1)根據(jù)典型錯誤分析,考生對于語法復(fù)雜的句子以及部分單詞都存在難以理解的情況。單詞方面的主要問題在于識別單詞,區(qū)分相似單詞,在特定語境中正確選擇一詞多義的意思。句子方面的主要問題在于分析其語法結(jié)構(gòu)以及梳理上下文的邏輯關(guān)系。有些情況下,考生及時理解單詞或者句子的意思,當時無法用貼切的中文將其表達,究其原因是翻譯技巧的缺失。
(2)考生無法完全理解考綱中的指示。大部分考生忽視了用詞的精確性,只關(guān)注于整體意思的連貫到位。雖然考生將大部分時間都花在單詞以及句子的翻譯,但仍然無法測試出考生對于詞句理解的精確程度,只能反應(yīng)出他們對于文章的整體意思的理解能力。
4.3反撥效度
(1)翻譯部分的分值占了試卷整體相當大的一部分比重,但大部分的考生還是將復(fù)習(xí)重點放在語法詞匯上,可見考生認為語法詞匯部分的時間投資相較于其他部分收益更高。而翻譯試題過高的難度也使一些學(xué)生直接放棄該部分的復(fù)習(xí)。由此可見試卷整體的難度設(shè)計無法促進學(xué)生訓(xùn)練翻譯的積極性。
(2)句子結(jié)構(gòu)分析的難度會趨勢考生重視語法方面的學(xué)習(xí);
(3)陌生單詞、一詞多義以及高級詞匯的出現(xiàn)促使考生花費更多時間來擴展詞匯量。
(4)只有少數(shù)考生意識到了翻譯技巧在處理漢語于德語之間差異的重要性。
綜上所述,翻譯測試在譯文選擇上的效度較高,但考綱及難度設(shè)計上效度相對較低。測試能驅(qū)使考生擴大閱讀量,同時更注重語言基礎(chǔ)能力的訓(xùn)練。但無法有效的促進翻譯技巧的學(xué)習(xí)。
該論文受“2018年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計劃項目”資助支持。
(作者單位:南京大學(xué)金陵學(xué)院)