劉曉連 王 妙 張亞文
美國著名的政治學(xué)家哈羅德?拉斯韋爾在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書中提出了傳播過程及其五個基本構(gòu)成要素,這就是著名的拉斯韋爾5W模式,即,“控制分析”“內(nèi)容分析”“媒介分析”“受眾分析”以及“效果分析”。這一模式奠定了傳播學(xué)研究的五大基本內(nèi)容,五種分析也涵蓋了傳播研究的主要領(lǐng)域。本文將從傳播學(xué)角度分析《射雕英雄傳》英譯本在海外的傳播情況,以期對中國文學(xué)“走出去”提供一些啟發(fā)和借鑒。
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其本質(zhì)是傳播語言,傳播思想和文化。如果說作者是第一傳播者,那么譯者就是第二傳播者。在英譯文學(xué)作品傳播過程中,翻譯家是否優(yōu)秀也直接影響著作品在海外的傳播。
《射雕英雄傳》的譯者為英國譯者Anna Holmwood(中文名郝玉青)。Anna Holmwood 不僅為優(yōu)秀的英語母語譯者,還熱愛中國文化,是研究漢語的學(xué)者,曾在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文并取得中文系碩士學(xué)位,之后旅居中國多年。她文學(xué)翻譯經(jīng)驗豐富,曾多次與中國作家合作,翻譯過艾米的《山楂樹之戀》(Love under the Hawthorn Tree
)、阿乙的《下面我該干些什么》(A Perfect Crime
),以及其他作家的短篇小說。一個精通中英文的好譯者是英譯文學(xué)作品流暢性、藝術(shù)性的保障。此外,郝玉青除了是譯者,還是一位資深的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。這雙重身份使她了解出版市場的需求,有助于她能成功地向英國出版商推介《射雕英雄傳》英譯本,同時根據(jù)不同國家的不同出版市場以及作品的市場定位采取相應(yīng)的策略去推銷譯本。集譯者和文學(xué)經(jīng)紀(jì)人于一身的郝玉青在《射雕英雄傳》英譯本的海外傳播過程中也起到了舉足輕重的作用。
金庸的武俠小說在中文世界早已享有盛譽,憑借驚人的銷售量,金庸也成為最暢銷的作者之一。金庸多部成名作,包括《射雕英雄傳》多發(fā)表于19世紀(jì)50年代。多年來其作品鮮有英譯。究其原因,其一,武俠小說是中國非常獨特的文化,故事情節(jié)又以歷史朝代為背景,虛實相間。很難想象西方人怎么理解中國的“江湖”。其二,小說中各種武功招式神乎其神,且又涉及陰、陽、乾、坤等易經(jīng)、道家概念和文化,更是譯文無法言傳的。因此,翻譯武俠小說可謂難上加難。但,這并不意味著它是不可譯的。郝玉青認為,一個作品的文化特質(zhì)不會在翻譯過程中真正成為跨文化理解的障礙,反而有可能讓翻譯后的作品更加突出,體現(xiàn)出一種“可控”的“獨特”。(王楊,2018)郝玉青也坦言,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果??梢姡鲿承允欠g作品好壞的一個重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。
文學(xué)作品的傳播媒介是指傳播信息符號的物質(zhì)形式, 如報紙、廣播、電視和電影等。首先,中國武俠電影走出世界為西方觀眾接觸和了解中國獨特的武俠文化起到了開路先鋒的作用,這也為武俠小說走進西方世界創(chuàng)造了良好的環(huán)境。
眾所周知,金庸的作品在亞洲早就享有盛譽,銷量超過3億冊,此外,由小說改編的電視劇、電影也在中國家喻戶曉。因此,金庸也成為躋身全球最暢銷前五的作家。正是因為如此,《射雕英雄傳》被一個專注于文化版權(quán)代理的人版權(quán)經(jīng)濟人 Peter Buckman“幾乎是很隨意”地發(fā)現(xiàn)了,并買下了版權(quán),出售給了英國一家商業(yè)出版商(MacLehose Press)。
其次,商業(yè)出版商的成功推銷為譯介的成功鋪平了道路。中西文化的契合點是吸引西方讀者關(guān)注中國獨特文化的一個重要窗口,這也是這家商業(yè)出版商一個成功的推銷策略?!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本的出版商在推銷時,將這部譯作稱為“中國的《魔戒》”,將金庸比喻為“中國的托爾金”。在西方出版社看來,金庸之于中國人的意義,就像托爾斯泰之于俄國,是平民文化的一部分,一代讀者滿懷熱忱地將其傳遞給下一代讀者。托爾金的魔幻世界吸引了西方和東方無數(shù)讀者,因此,出版商吸引眼球的推銷無疑激起無數(shù)西方讀者的好奇心和熱情。此外,英譯本《射雕英雄傳》定價親民,薄利多銷也是出版商的另一種重要營銷手段。
其實,《射雕英雄傳》并非金庸第一部翻譯成英文的作品。早在上世紀(jì)90年代末,金庸已有三部作品被譯成英文并發(fā)行。分別為:1996年Olivia Mok翻譯的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain
),由香港中文大學(xué)出版社出版;1998至2002年John Minford翻譯的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron
),由香港牛津大學(xué)出版社分三卷出版;最后是2002年Granham Earnshaw翻譯的《書劍恩仇錄》(The Book &The Sword
),也是由香港牛津大學(xué)出版社出版。對比一下譯者和發(fā)行商,我們不難發(fā)現(xiàn),這三部作品的英譯本雖然翻譯質(zhì)量得到認可,但都是出于學(xué)術(shù)研究和教學(xué)的目的,由學(xué)者翻譯后經(jīng)由高校的出版機構(gòu)出版,且定價偏高,致使譯本在大眾市場上的流通量也不是很大。
因此,《射雕英雄傳》英譯本的成功推出,不僅僅是因為這部作品在華語武俠小說中的重要地位,也是因為這是金庸作品的英譯本第一次被商業(yè)出版社選中出版,并成功營銷的結(jié)果。
文學(xué)作品的受眾是海外的讀者,他們也決定著譯作的接受情況?!渡涞裼⑿蹅鳌返挠⒆g引起了英國主流媒體包括《經(jīng)濟學(xué)人》《衛(wèi)報》《泰晤士報》《愛爾蘭時報》等的廣泛評論。媒體通過中西方文學(xué)作品進行類比,向讀者介紹了東方的武俠。如,《愛爾蘭時報》將《射雕英雄傳》比作“中國的《魔戒》”,《衛(wèi)報》將金庸稱為“中國的托爾金”。這些類比使西方讀者對中國的武俠世界充滿了向往。再加上這些主流紙質(zhì)媒體的受眾讀者眾多,對于推介此譯本也起到了一定作用。
《射雕英雄傳》英譯本第一卷在英國發(fā)行后,第一個月就重新印刷了七次,而且本書的銷售量不僅僅來自英語地區(qū),在德國、葡萄牙、芬蘭、西班牙,甚至是巴西等地都有大批讀者選購??梢?,《射雕英雄傳》的英譯本在海外很受讀者歡迎。
文學(xué)是文化的載體,是傳播文化的重要途徑。具有獨特中國文化特色的武俠小說能走出國門,也為西方了解中國獨特的“江湖”開了一扇窗。好作品的成功譯介能為中國文化在西方的傳播帶來積極的影響,反之亦然。顯然,文學(xué)作品在海外傳播過程中傳播學(xué)的五個環(huán)節(jié)缺一不可。中國文學(xué)要想走出國門,還需通過多種方式培養(yǎng)和挖掘國內(nèi)外優(yōu)秀的譯者,同時還要不斷拓寬發(fā)行渠道,了解國外市場需求和讀者的審美要求,在提高外譯作品數(shù)量的同時使更多西方讀者了解中國文學(xué)和文化,更好地傳播中國文化。