李洪甫
1999 年暮春時節(jié),韓國文壇泰斗許世旭先生專程趕赴海州,完成了他籌劃多年的這一次學(xué)術(shù)旅行。
在韓國學(xué)者的記憶中,“海州”的知名度非同一般。不只是在中國的二十四史和韓國的《三國史記》中,“海州”被津津樂道;還因為,在朝鮮半島的版圖上,有一座濱海重鎮(zhèn),也叫作海州。所以,許世旭先生一提到連云港,總是說“海州”這樣,海州那樣。
面對許世旭先生的詩文成就,我們會立刻想到能隨心所欲地用中、英雙語寫作的張愛玲女士和林語堂先生。漢語習(xí)用的艱難,眾所周知;但漢語是林、張二先生的母語;而這位許先生卻是一位地地道道的韓國人;無論是寫詩還是作文,用的都是漢語。所以,“海峽文庫”在出版了魯迅《狂人日記》和蕭紅的《商市街》之后,又將許世旭的《城主與草葉》列為“海峽文庫之六”。我看到,由許世旭先生簽名并附短識送我的這本書的彩色封面上,赫然印著兩行深青色的標(biāo)簽:
“唯一能用中文創(chuàng)作的外籍博士、作家”
“融入詩人感性和學(xué)者理性的散文”
他的學(xué)問和功底之高卓,可見一斑。
許世旭,1934 年生于韓國全羅北道的任實郡。這是一座幽靜而美麗的山城,美得無可挑剔。她依托著海拔800 多米的圣壽山,端莊而靜謐。蒼鷺是任實郡的居民最喜歡的鳥。
1954 年,許世旭考入韓國外語大學(xué)中文系,學(xué)習(xí)漢語。1960 年,像一只勤飛的蒼鷺鳥,他飛過大海,留學(xué)于中國最大的海島——就讀于臺灣師范大學(xué)中文研究所,攻讀中國古典詩。這位能用中文編寫中國文學(xué)史的韓國人,一定知道“島”字組成意義是鳥飛落的山。1963 年,許世旭取得文學(xué)碩士學(xué)位,1968 年取得文學(xué)博士學(xué)位回國,任教于韓國外語大學(xué)中文系及高麗大學(xué)中文系,從系主任、院長到教授。因其重大的學(xué)術(shù)影響,成為美國加州大學(xué)的特約研究員。
1999 年,65 歲的許世旭退休,2000 年被韓國外語大學(xué)續(xù)聘為教授。2006 年被首爾網(wǎng)絡(luò)大學(xué)聘為客座教授。歷任韓國中語中文學(xué)會會長、韓國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會會長、美國加州柏克萊大學(xué)研究員、中國復(fù)旦大學(xué)顧問教授。
許世旭自1961 年起用中文創(chuàng)作詩歌及散文,并用兩種文字從事學(xué)術(shù)工作。共出版學(xué)術(shù)著作及創(chuàng)作、翻譯文學(xué)著作等70 多種。
2010 年7 月,許世旭因肝癌去世。
著名作家痖弦曾著專文評述許世旭的文字,說他的詩集《雪花賦》“冰晶透明,令人既欽且羨”,說他的散文集《移動的故鄉(xiāng)》是“詩細(xì)胞的溶解”、是“詩情的揮灑”。
許世旭畢竟是個學(xué)者,盡管文藝評論界贊譽他是“橫跨中韓兩國文化,見重于兩國文壇”的作家,為了化融詩情,為了展拓文思,為了探覓義理,許世旭從詩走向散文,又從散文走向中國文學(xué)史的編纂和研究。
許世旭十分嘆服并極力仿效中國古代文人追求“考據(jù)、義理、辭章”三精的治學(xué)原則和闡述方式,以超常的熱情用中韓兩種文字去編纂上、中、下三冊80 萬字的《中國文學(xué)史》。其中,下冊以較多的篇幅論述中國的明清小說,所以,海州古城址、花果山、板浦鎮(zhèn)以及贛榆舊城是他向往已久的觀瞻之處。
1991 年,我應(yīng)邀赴漢城(現(xiàn)在的首爾)講學(xué)。講稿共分20 期連載于漢城的《國民日報》;關(guān)于《西游記》和《鏡花緣》的講稿分4期。因為關(guān)于西游故事和花果山水簾洞的文字借助中國的《永樂大典》最早保存在朝鮮人學(xué)習(xí)漢語的《樸通事諺解》中,許世旭的海州之行和對花果山勝跡的造訪,使他決心要在《中國文學(xué)史》中用醒目的文字表述這些珍貴的遺物、遺跡。他在《三元宮田地碑記》、姚陶《登云臺山記》刻石前駐足流連。在新建的現(xiàn)在看來是十分簡樸的吳承恩紀(jì)念館里,年過花甲的許世旭不顧疲勞地站立了兩個小時,詳盡地抄摘資料。他感慨地說:“韓國的古典小說《九云夢》《南征記》以及《春香傳》《沈清傳》與《西游記》《水滸傳》之間的內(nèi)在聯(lián)系在很多方面都有清晰的體現(xiàn)。”
是詩人,在任何情況下,都忘不了詩。許世旭在研究古典小說時,十分注意古典小說中那些凝結(jié)著情節(jié)和哲理的詩詞以及富于韻味和節(jié)律的說唱。他認(rèn)為這是中韓兩國古典小說所共有的一種文學(xué)樣式,甚至可以說是一種共有的文學(xué)現(xiàn)象。這種樣式深刻地影響著兩國的小說史乃至近現(xiàn)代的小說創(chuàng)作。他提到了中國的老舍和韓國的蔡萬植。
詩人許世旭從專攻中國詩、創(chuàng)作中國散文到編纂《中國文學(xué)史》,始終用著詩的語言、詩的視角、詩的求索,正如他身上始終保留著的詩人的氣質(zhì)和品格。
在北京,有一座“中國現(xiàn)代文學(xué)館”,是集博物館、圖書館、檔案館于一身的中國現(xiàn)代文學(xué)的資料中心;是全世界最大的文學(xué)博物館。這里,設(shè)有許世旭的專柜,陳列著這位在全世界漢學(xué)家的行列中不可或缺的許世旭的紀(jì)念文獻以及他的代表著述。許世旭先生送給我的《城主與草野》的中文版在一個十分醒目的位置。
20 年了。我翻開先生贈我的這本散文集。扉頁上,他的俊逸灑脫,清雋昳麗的漢文書法,使我震撼。坦白地說,許世旭的中國書藝,即便是在中國的文學(xué)大家中,也是上乘佳品——此話沒有懸念!更非溢美之詞。