• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中西文化差異與商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性

      2019-11-13 04:01:40陳葉
      海外文摘·藝術(shù) 2019年13期
      關(guān)鍵詞:品名廣告語句式

      陳葉

      (西北政法大學(xué),陜西西安 710122)

      0 引言

      商務(wù)英語主要用于國際商務(wù)的跨文化交際,是進(jìn)行跨文化交流的語言之一,但是在國際商務(wù)的具體交際中,各種信息紛繁復(fù)雜,因此,中國從事翻譯工作的相關(guān)人員不僅需要掌握中西方國家的語言,更需要了解中西方文化之間的差異,從而提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

      1 中西文化差異概述及其表現(xiàn)

      文化是一種意識形態(tài),如歷史文化與風(fēng)土人情、精神圖騰等,不同地區(qū)以及不同種族都擁有不同的文化,這便是文化差異性的體現(xiàn)。中西方文化之間存在著較大的文化差異,如語言差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異以及價(jià)值觀念上的差異等。

      2 影響商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的中西文化差異

      2.1 隱私觀念差異

      中西方之間在隱私觀念上也存在很大的差別,中國人倡導(dǎo)互幫互助,創(chuàng)造繁榮大家庭,隱私觀念沒有特別強(qiáng)烈,而西方國家則很重視自己的個(gè)人隱私問題,不愿意向外人透漏自己的私事或者自己的家人,更不愿別人過多干預(yù)自己的私生活。

      2.2 風(fēng)俗習(xí)慣差異

      中西方之間存在較大的風(fēng)俗習(xí)慣差異,如飲食差異、禮儀差異、婚喪嫁娶等方面的差異,例如,在飲食方面,中方熱情好客,即使?jié)M桌佳肴也會謙虛地說“簡單飯菜,請多包涵”而西方國家通常會主動表達(dá)自己為宴請賓客所花費(fèi)的心思。

      3 中西文化差異影響商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性

      3.1 品名翻譯的準(zhǔn)確性

      影響從事商務(wù)英語工作人員翻譯的因素非常多,除了上述差異等,不同地區(qū)的人們和種族在思維方式等方面的不同,以及看問題的角度等方面的不同,都會影響商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,這些差異通??梢员憩F(xiàn)在商務(wù)英語品名翻譯的準(zhǔn)確性上。

      例如,“白酒”通常會被誤譯成“white wine”,而西方則是用“white wine”來表示“白葡萄酒”?!癢ine”是通過葡萄的無色漿料酒精發(fā)酵生產(chǎn)的,白酒是以糧谷為主要原料的一種中國特有蒸餾酒,其釀制過程相對復(fù)雜。因此,將“白酒”譯為“Chinese spirits”更加準(zhǔn)確。之所以會出現(xiàn)這種翻譯誤差,是譯者將“白酒”進(jìn)行了直譯,而未考慮其文化層面的差異。

      此外,中國出口到西方的商品,其品名已經(jīng)是約定俗成的,不能進(jìn)行獵奇硬譯,例如,在翻譯中國的“餛飩”或者“餃子”時(shí),應(yīng)該將其統(tǒng)稱為“dumplings”,在翻譯中國的“白菜”或者“黃芽菜”時(shí),應(yīng)將其翻譯為“cabbage”,以免引起誤解。

      3.2 商標(biāo)名翻譯的準(zhǔn)確性

      在整個(gè)商業(yè)的活動中,各種商標(biāo)名稱通常以吸引顧客為目的,這些商標(biāo)往往可以發(fā)揮巨大的商業(yè)作用,因此,在商務(wù)英語的翻譯中,中西方文化之間的差異會在很大程度上影響其翻譯的準(zhǔn)確性。許多跨國公司在打開其它國家市場時(shí),通常會對這個(gè)國家的市場進(jìn)行一次詳細(xì)地調(diào)查,以此來保證自己的產(chǎn)品可以迎合這個(gè)民族的文化,防止商品名出現(xiàn)翻譯嚴(yán)重失誤的現(xiàn)象。

      以在中國洗化用品的市場占有極大優(yōu)勢的“寶潔公司”為例,該公司的商品名在翻譯時(shí)并不是使用傳統(tǒng)的音譯翻譯方式,而是將整個(gè)產(chǎn)品的特點(diǎn),以及產(chǎn)品的使用效果,與企業(yè)的文化進(jìn)行相互融合,從而給廣大的市場消費(fèi)者以強(qiáng)烈的新鮮感,極大地符合了消費(fèi)者的消費(fèi)心理,激起了廣大消費(fèi)者的購買欲望。如“舒膚佳”會被翻譯成“safeguard”,海飛絲會被翻譯成“head and shoulders”,飄柔會被翻譯為“rejoice”,汰漬會被翻譯為“Tide”等。

      此外,在商標(biāo)名稱的翻譯中,“Coca-Cola”在登陸中國的飲品市場時(shí),翻譯者結(jié)合了中國傳統(tǒng)的文化,在保留其源語音調(diào)的基礎(chǔ)上,將其翻譯成“可口可樂”,從而使其在中國消費(fèi)市場上,憑借簡單易識記的特點(diǎn)迅速占領(lǐng)中國的飲品消費(fèi)市場,起到了十分良好的品牌推廣效果。

      3.3 廣告宣傳語翻譯的準(zhǔn)確性

      中西方的文化差異,還會在一定程度上影響商務(wù)英語對于廣告宣傳語翻譯的準(zhǔn)確性。一般說來,廣告語的宣傳,強(qiáng)調(diào)簡潔與精煉的特點(diǎn),重視讀者的第一印象,更以吸引消費(fèi)者,并使其印象深刻為主要的目的。在進(jìn)行廣告商務(wù)英語的翻譯時(shí),掌握中西方文化之間的差異,可以實(shí)現(xiàn)文化與言語的相互融合,從而使翻譯的廣告宣傳語更加令消費(fèi)者印象深刻。

      例如,“麥斯威爾”咖啡的廣告語,英文宣傳語是“Good to the last drop”,當(dāng)其被翻譯為中文時(shí),即為“滴滴香濃,意猶未盡”,該廣告語的翻譯,不僅生動傳神,而且對仗極為工整,使人一讀便通曉其內(nèi)在意蘊(yùn),使每一個(gè)深受中國傳統(tǒng)文化熏陶的中國消費(fèi)者都為之傾心。

      3.4 句式翻譯的準(zhǔn)確性

      句式翻譯在商務(wù)英語的翻譯中,經(jīng)常會受到中西方文化的影響,這主要是由于中西方之間的思維方式、價(jià)值理念以及語言表達(dá)等各方面的影響,使人們在翻譯時(shí)經(jīng)常會出現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)混亂、主謂時(shí)態(tài)不一致等問題。

      例如,在進(jìn)行商務(wù)洽談時(shí),由于場合隆重,英語在表述上會出現(xiàn)邏輯性不斷加強(qiáng)、被動句式不斷增多的現(xiàn)象,而中文提倡內(nèi)容的結(jié)構(gòu)的完整性,對于語法句式的運(yùn)用則較為隨意,這就會導(dǎo)致翻譯人員在翻譯時(shí)出現(xiàn)中英文邏輯混亂,表述模糊的現(xiàn)象。若商務(wù)英語的翻譯員可以在翻譯之前就了解中西方之間的文化差異,那么在實(shí)際的商務(wù)洽談中,就能夠?qū)崿F(xiàn)中英文之間思維的有效轉(zhuǎn)換,從而提高自己的翻譯準(zhǔn)確性。

      3.5 理解與詞匯翻譯的準(zhǔn)確性

      中西方文化之間的差異,還會在一定程度上影響商務(wù)英語中理解與詞匯翻譯的準(zhǔn)確性,這也反映在了廣告語的翻譯中。例如,日本豐田汽車進(jìn)入中國市場時(shí)的廣告語是“車到山前必有路,有路必有豐田車”。其設(shè)計(jì)是根據(jù)中國古代諺語“車到山前必有路”,實(shí)現(xiàn)了語言的本地化。而對于美國市場,豐田公司將廣告語改為“Not all cars are created equal”,與獨(dú)立宣言中“人人生而平等”句式一致,表達(dá)出了豐田車的質(zhì)量優(yōu)于其它車輛的意思。

      在詞匯的使用與翻譯上,西方常常會用“greeneyed”來表示“眼紅”,“嫉妒的”,“balance sheet”常常表示“資產(chǎn)負(fù)債表”概念,若將其直譯成中文“綠眼”和“平衡紙”,往往會鬧出很大的笑話,并造成很嚴(yán)重的理解誤差。

      4 提升商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的措施

      4.1 學(xué)習(xí)中西方的文化知識

      商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的提高,有賴于中西方文化知識的學(xué)習(xí)程度,翻譯人員要認(rèn)真學(xué)習(xí)中西方之間的文化知識,時(shí)刻用信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量自己的翻譯水平,大量閱讀西方的外文原著,有條件的還需要去體驗(yàn)西方人民的生活方式,同時(shí)還要仔細(xì)學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化知識,從而真正做到中西結(jié)合,更好地提升自己商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

      4.2 重視商務(wù)翻譯的技巧

      重視商務(wù)翻譯的技巧,可以在一定程度上彌補(bǔ)中西方文化差異造成的翻譯準(zhǔn)確性問題,通過這些翻譯技巧的使用,可以使兩個(gè)國家的文化思維模式進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,從而使整個(gè)翻譯的過程變得更為流暢、準(zhǔn)確。

      4.3 增加優(yōu)秀翻譯的閱讀量

      增加優(yōu)秀翻譯的閱讀量,是提升商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的重要方式之一,通過閱讀優(yōu)秀的文章翻譯,可以培養(yǎng)翻譯人員的語感,幫助商務(wù)英翻譯人員了解中西方的邏輯思維模式,從而進(jìn)一步提升其翻譯的準(zhǔn)確性。

      綜上所述,中西方文化之間的差異會影響商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,如品名翻譯的準(zhǔn)確性、商標(biāo)名翻譯的準(zhǔn)確性等,還會影響廣告宣傳語以及各種詞匯和句式等翻譯的準(zhǔn)確性,因此,需要商務(wù)英語翻譯人員學(xué)習(xí)中西方的文化知識,重視商務(wù)翻譯的技巧,增加優(yōu)秀翻譯的閱讀數(shù)量,從而提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

      猜你喜歡
      品名廣告語句式
      三寫廣告語
      東莞市果菜副食交易市場水果行情
      基本句式走秀場
      例析wh-ever句式中的常見考點(diǎn)
      借用廣告語
      快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
      我愛冬天
      進(jìn)出口業(yè)務(wù)實(shí)際操作分析與技巧運(yùn)用
      特殊句式
      論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
      河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
      廣告語的力量
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      崇信县| 广河县| 榆树市| 澳门| 宁化县| 淮阳县| 杭锦旗| 泾阳县| 沭阳县| 和龙市| 澎湖县| 阿拉尔市| 邵东县| 合山市| 祥云县| 政和县| 凯里市| 珠海市| 南开区| 峨山| 沿河| 桦甸市| 芒康县| 兴国县| 高平市| 桂林市| 洛隆县| 九龙县| 朔州市| 鄂伦春自治旗| 永丰县| 罗山县| 利辛县| 上饶市| 阳新县| 都昌县| 沂源县| 孝感市| 屯昌县| 甘德县| 浦东新区|