• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者行為批評(píng)視域下《水滸傳》英譯本研究

      2019-11-13 04:01:40馬寶燕
      海外文摘·藝術(shù) 2019年13期
      關(guān)鍵詞:求真社會(huì)性水滸傳

      馬寶燕

      (西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州 730070)

      0 引言

      作為中國(guó)古代四大名著之一,《水滸傳》在中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品中占有重要位置。作者施耐庵描寫(xiě)了北宋末年以宋江為首的梁山水泊108位義士起義的故事。《水滸傳》是中國(guó)古代最早用白話文寫(xiě)成的章回小說(shuō)之一,也是一部百科全書(shū)式文學(xué)巨著,被譽(yù)為漢語(yǔ)文學(xué)中最具有史詩(shī)特征的作品之一,長(zhǎng)期以來(lái)備受文學(xué)家和翻譯家關(guān)注,已有眾多譯本涌現(xiàn),主要有美國(guó)學(xué)者賽珍珠(Pearl S.B.1933)、英國(guó)學(xué)者杰克遜(Jackson J H.1937)、美裔華人學(xué)者沙博理(Shapiro S.1980)、英國(guó)學(xué)者約翰·登特·楊(John Dent-Young)和安來(lái)克斯·登特·楊(Alex Dent-Young.1994-2002)父子等五位英美學(xué)者曾先后翻譯過(guò)《水滸傳》。其中影響力較大的是賽珍珠翻譯的七十回版本,標(biāo)題為“All Men Are Brothers”的譯本和沙博理翻譯的百回本,標(biāo)題為“Outlaws of The Marsh”的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)賽譯和沙譯),本文選取賽譯本和沙譯本作譯者行為研究,基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式,從譯者行為批評(píng)視域下對(duì)兩譯本的譯者行為特征進(jìn)行對(duì)比研究,探討譯者行為對(duì)譯者文化身份的建構(gòu),進(jìn)而探索譯者文化身份對(duì)當(dāng)前中譯外的意義。

      1 譯者行為批評(píng)理論概述

      “譯者行為批評(píng)”是“翻譯批評(píng)”,特別是“譯者批評(píng)”的必要細(xì)化,與傳統(tǒng)上的“文本批評(píng)”相對(duì)。隨著“文化轉(zhuǎn)向”對(duì)翻譯外譯者行為的關(guān)注和譯者主體性研究的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的事實(shí)表明,譯者行為批評(píng)正在成為翻譯批評(píng)新的聚焦點(diǎn)(周領(lǐng)順,2014a:58)。譯者行為狹義上指的是“譯者身份下譯者所應(yīng)有的譯者角色行為,譯者是源語(yǔ)文本(原文)意義的轉(zhuǎn)換者,彰顯的是其語(yǔ)言性;包括譯者身份下譯者的社會(huì)性角色行為,譯者是目的語(yǔ)文本(譯文)的調(diào)試者,彰顯的是其社會(huì)性”(周領(lǐng)順,2012:92);廣義上的“譯者行為”包括譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和超越翻譯的社會(huì)性非翻譯行為。由此可見(jiàn),譯者行為批評(píng)是以譯者行為為中心的翻譯批評(píng)研究,是基于充分描寫(xiě)的批評(píng)研究,是將譯者看作語(yǔ)言性凸顯的“語(yǔ)言人”和將譯者看作社會(huì)性凸顯的“社會(huì)人”兩者相結(jié)合的研究;是譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性、譯者不變的譯者身份和可變的社會(huì)角色、翻譯和非譯以及對(duì)譯文求真度、效果務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度關(guān)系的解釋?zhuān)ㄖ茴I(lǐng)順,2014a:62)。譯者行為批評(píng)歸根結(jié)底是對(duì)譯者借翻譯活動(dòng)參與社會(huì)的社會(huì)化過(guò)程的研究,即譯者角色化研究,不僅觀照其語(yǔ)言性,更關(guān)注其社會(huì)性”,其在譯文上的表現(xiàn),需要通過(guò)構(gòu)建評(píng)價(jià)模式加以描寫(xiě)和解釋?zhuān)ㄖ茴I(lǐng)順,2015:125)。

      “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式是一個(gè)批評(píng)性、描寫(xiě)性的模式,是分析的工具?!扒笳妗焙汀皠?wù)實(shí)”分布在譯者行為連續(xù)統(tǒng)的兩端,中間必然有漸變的狀態(tài),它們是一體的,但彼此又相互區(qū)別。(周領(lǐng)順,2010:95)定義道,“求真”是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法。二者互為條件,“求真”是“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ),“務(wù)實(shí)”是目標(biāo)、態(tài)度、方法和效果,在一定條件下,二者可以相互轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)了“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用(上)、務(wù)實(shí)兼顧求真”的思想(周領(lǐng)順,2014a:87)。

      2 《水滸傳》英譯本研究和兩譯本的對(duì)比研究

      《水滸傳》英譯本問(wèn)世到目前已有80多年的歷史了,而圍繞這些譯本的翻譯研究也一直在持續(xù)進(jìn)行。截至目前,在中國(guó)知網(wǎng)中輸入關(guān)鍵詞“《水滸傳》英譯本研究”,共搜索到108條結(jié)果,雖然不多,但持持續(xù)增長(zhǎng)的趨勢(shì)。此前,許燕(2008:87-91)在進(jìn)行國(guó)內(nèi)研究《水滸傳》翻譯的狀況時(shí),總結(jié)到學(xué)者們?cè)谘芯坑⒆g本過(guò)程中運(yùn)用的理論大多是奈達(dá)的功能對(duì)等論、紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論、多元系統(tǒng)理論等,另外語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科知識(shí)也相繼被運(yùn)用到。選題類(lèi)型涉及到了很多方面,諸如水滸中的綽號(hào)、地名、書(shū)名、人物語(yǔ)言、敘事方式、文體、修辭等等。文軍、羅張(2011:39-45)也考察了國(guó)內(nèi)《水滸傳》英譯研究的情況,對(duì)此間的英譯研究論文進(jìn)行分類(lèi)綜述,總結(jié)了《水滸傳》英譯研究的特點(diǎn)、成績(jī)和存在的不足。筆者選取賽譯和沙譯的文本進(jìn)行對(duì)比研究,而且也是從人物綽號(hào)和粗俗語(yǔ)方面作詳細(xì)的譯者行為描寫(xiě)和解釋?zhuān)m與之前的研究選題類(lèi)似,但是,所運(yùn)用的理論指導(dǎo)是翻譯批評(píng)的一個(gè)新的視角,從以前的文本批評(píng)視域轉(zhuǎn)向以文本批評(píng)為基礎(chǔ),探討譯者行為批評(píng)的研究。

      2.1 人物綽號(hào)翻譯對(duì)比

      水滸傳中108將各有各的綽號(hào),綽號(hào)是他們的一種代表與象征,具有濃厚的語(yǔ)言特色和文化特點(diǎn),在英譯過(guò)程中,如何讓國(guó)外讀者有如中國(guó)讀者感受一樣的去體會(huì)這些綽號(hào)中豐富的文化內(nèi)涵,并非易事。這些綽號(hào)反映了作者的文化選擇,審美觀念,蘊(yùn)含了豐富的國(guó)俗語(yǔ)義。大體分為六大類(lèi):動(dòng)物類(lèi)、性格類(lèi)、形象類(lèi)、特長(zhǎng)類(lèi)、歷史名人類(lèi)、鬼神類(lèi)。其中以動(dòng)物類(lèi)綽號(hào)的人物居多,高達(dá)37人。筆者主要以動(dòng)物類(lèi)人物綽號(hào)的翻譯對(duì)比為主。

      例1:玉麒麟盧俊義的英譯:

      Buck: The Jade Chi Lin

      Shapiro: The Jade Unicorn

      小說(shuō)中這樣描寫(xiě)盧俊義,“目炯雙瞳,眉分八字,身軀九尺如銀。威風(fēng)凜凜,儀表似天神。慣使一條棍棒,護(hù)身龍絕技無(wú)倫。京城內(nèi)家傳清白,積祖富豪門(mén)。殺場(chǎng)臨敵處,沖開(kāi)萬(wàn)馬,掃退千軍,更忠肝貫日,壯氣凌云。盧員外雙名俊義,綽號(hào)玉麒麟。”麒麟是中國(guó)古代傳說(shuō)中的一種神獸,形狀像鹿,頭上有角,全身有鱗甲,尾像牛尾。古人以為仁獸、瑞獸,多作為祥瑞的象征。玉,是脆弱易碎之物,委婉地道出盧俊義時(shí)乖命蹇,暴斃而亡的悲慘命運(yùn)。用玉麒麟比盧俊義,既表示他身份顯赫,又體現(xiàn)他相貌俊美。兩位譯者在“玉”的翻譯上都保留了原意,表現(xiàn)了對(duì)原文的求真,但在“麒麟”的翻譯上出現(xiàn)不同。賽譯將麒麟音譯過(guò)來(lái),實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí),在求真—?jiǎng)?wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)中偏向原文/作者一方,但對(duì)西方的讀者來(lái)說(shuō),賽譯的譯文卻很難讀懂,因?yàn)轺梓胧侵袊?guó)文化所特有的產(chǎn)物,英文中沒(méi)有對(duì)等物,所以賽譯的譯文考慮到了要忠實(shí)原作,保留中國(guó)文化特色,卻沒(méi)有站在讀者的角度實(shí)現(xiàn)譯作的社會(huì)務(wù)實(shí)性。沙譯采用意譯方法,將麒麟翻譯成unicorn,這個(gè)詞在《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》中的解釋是“傳說(shuō)中的一種動(dòng)物,其頭和身似馬,后腿似鹿,獅子尾,頭部中間長(zhǎng)著一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的尖角。中世紀(jì)獨(dú)角獸象征力量和純潔?!鄙匙g在目的語(yǔ)中找出了相近詞語(yǔ),譯文偏向社會(huì)/讀者一方,在部分求真的基礎(chǔ)上,更大程度的實(shí)現(xiàn)了務(wù)實(shí)。譯者除了具備翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言性外,還是生活在社會(huì)環(huán)境中的一部分,因此是具有社會(huì)性的意志性人。譯者社會(huì)人的行為是指譯者在翻譯活動(dòng)中融入自己的意志性成分的行為。任何翻譯作品只要是面向市場(chǎng),并最終進(jìn)入了流通領(lǐng)域,那么作為譯者所采取的任何翻譯策略實(shí)質(zhì)都是社會(huì)性的,譯者就有了社會(huì)性的行為特征(周領(lǐng)順,2014a:21)。賽譯和沙譯分別從“語(yǔ)言人”和“社會(huì)人”的譯內(nèi)行為和譯外行為進(jìn)行翻譯,總體而言,賽譯的譯文實(shí)現(xiàn)了求真度,而沒(méi)有達(dá)到務(wù)實(shí)度,沙譯的譯文在求真的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯文該有的效果務(wù)實(shí)度,即求真為本,務(wù)實(shí)為用(上),求真兼顧務(wù)實(shí)。沙譯的譯者行為體現(xiàn)了譯者的社會(huì)性和行為的社會(huì)化,借翻譯實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)性社會(huì)目標(biāo)而調(diào)整和改變自己社會(huì)人的角色。

      例2:“豹子頭”林沖

      Buck: The Leopard Headed

      Shapiro: Panther Head

      小說(shuō)中這樣描寫(xiě)林沖,“生的豹頭環(huán)眼,燕領(lǐng)虎須,八尺長(zhǎng)短身材?!笨芍摼b號(hào)來(lái)源于林沖的外貌。對(duì)于“豹子”一詞,賽譯選用“Leopard”,沙譯選用“Panther”,通過(guò)查詢(xún)韋氏詞典,可以發(fā)現(xiàn),Leopard指的是生活在亞洲和非洲的一種食肉貓科動(dòng)物,黃色皮毛黑色斑點(diǎn);而Panther一詞有三個(gè)釋義:“l(fā)eopard”、“cougar”、“jaguar”。其中,“cougar和jaguar”指的是“美洲豹,大型黃褐色或棕色貓科動(dòng)物”,說(shuō)明它們分布在美洲。就賽譯和沙譯選用的這兩個(gè)詞語(yǔ)的意義而言,它們的詞義都正確。兩位譯者都實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí),但是賽譯的譯本比較符合中國(guó)讀者對(duì)豹子的認(rèn)知,西方讀者就會(huì)感到迷惑,因?yàn)長(zhǎng)eopard分布在亞洲和非洲,而沙譯的譯本Panther分布在美洲,貼近西方讀者的認(rèn)知。顯然,英語(yǔ)讀者的大腦中對(duì)美洲豹的認(rèn)知肯定要高于對(duì)亞非洲豹子的認(rèn)知。由此可知,沙譯在翻譯的過(guò)程中,首先追求了對(duì)原文語(yǔ)言的忠誠(chéng),在此基礎(chǔ)上,進(jìn)而轉(zhuǎn)到翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)目的性、社會(huì)性的活動(dòng),是具有意志性的人的翻譯,過(guò)渡到譯本面向讀者的社會(huì)務(wù)實(shí)性效果。在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)中從求真一端慢慢滑向務(wù)實(shí)一端,達(dá)到合理的譯者行為。沙譯在翻譯時(shí)充分考慮了原文和譯文的文化語(yǔ)境,其譯者行為實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言?xún)?nèi)外的結(jié)合,譯者身份也逐漸淡化,譯者的社會(huì)角色逐漸增強(qiáng)。相比之下,賽譯的譯本停留在“求真”一端,只有譯文的求真度,只實(shí)現(xiàn)了譯文語(yǔ)言?xún)?nèi)的效果。“頭”在漢語(yǔ)中有頭領(lǐng)的意思,表現(xiàn)了林沖在梁山的地位。而“head”本身就有首領(lǐng)之意,正好吻合原文蘊(yùn)含的意義。

      2.2 粗俗語(yǔ)的翻譯對(duì)比

      粗俗語(yǔ)是比較粗魯和庸俗的話語(yǔ),但卻自然真實(shí),給人深刻印象。雖不能登大雅之堂,卻是語(yǔ)言的有機(jī)組成部分。粗俗語(yǔ)不但可以反映出人物的社會(huì)地位,教育背景,個(gè)性特點(diǎn),而且可以折射出人物所處時(shí)代的道德規(guī)范,價(jià)值觀念,審美標(biāo)準(zhǔn),社會(huì)等級(jí)制度等文化特征,在某些文學(xué)作品中對(duì)典型人物形象的塑造起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。中國(guó)古典文學(xué)作品《水滸傳》中含有大量的負(fù)載文化的粗俗語(yǔ),由于漢、英文化之間的空缺,如何處理粗俗語(yǔ)及其文化因子的翻譯也成了令譯者頭疼的問(wèn)題。

      例3:武松罵酒保道:“放屁!放屁!”(第32回)

      Buck:“Pass your wind — pass your wind!”

      Shapiro:“Farts,farts!”

      這是武松當(dāng)了行者之后,經(jīng)過(guò)一家酒店,向酒保索要好酒好菜。因酒?;卮鹫f(shuō)沒(méi)有,武松不信,于是粗口一罵。根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》“放屁”一詞的解釋?zhuān)屃x如下: 從肛門(mén)排出臭氣;比喻說(shuō)話沒(méi)有根據(jù)或不合情理。毫無(wú)疑問(wèn),武松說(shuō)的“放屁”指的是第二種意思。他認(rèn)為酒保說(shuō)的話不合情理,意指“酒保說(shuō)的話等于放屁”?!胺牌ā币辉~反映出武松的不滿,當(dāng)然也反映出武松粗魯?shù)男愿裉攸c(diǎn)。賽譯文采用直譯方法直接翻譯為“pass your wind”,意為“放屁”,屬于字面意思的翻譯,即指的是第一種意思,顯然不符合語(yǔ)境,雖說(shuō)追求了原文的,傳統(tǒng)的表達(dá),部分求取了原文所負(fù)載的意義,但傳達(dá)給讀者的卻是不知所云,理解不了這個(gè)簡(jiǎn)單粗俗語(yǔ)在文中的真正語(yǔ)義。沙譯文翻譯成“farts”,簡(jiǎn)潔易懂,最主要的是,“fart”一詞在《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》中就屬于粗俗俚語(yǔ),有兩個(gè)含義:an expulsion of intestinal gas;a foolish or contemptible person。沙譯的行為不僅做到了對(duì)原文求真,也達(dá)到了預(yù)期的社會(huì)期望,在求真的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了務(wù)實(shí)的效果,即處于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)的中間狀態(tài),滿足了“求真為本,求真兼顧務(wù)實(shí)”的指導(dǎo)思想。

      例4:林沖罵道:“奸賊!我與你自幼相交,今日倒來(lái)害我!”(第 10 回)

      Buck: But Ling Chung cursed him, saying,“You criminal, I have been friends with you from youth up and yet you come here today to do me hurt!”

      Shapiro: “Treacherous knaves,”cried Lin.“We were friends since childhood, yet today you come to destroy me!”

      這是《水滸傳》中第十回林沖見(jiàn)到陸謙時(shí)說(shuō)的話。陸謙與林沖本是同鄉(xiāng)好友,不料陸謙卻在背后陷害林沖。此句中“奸賊”一詞表達(dá)了林沖的極度憤怒,依據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》,“奸賊”有如下含義:(1)暴徒;寇賊;(2)竊國(guó)弄權(quán)、欺君惑主的臣子;(3)泛指邪曲、不忠于職守的人。沙譯采用意譯翻譯方法,將“奸賊”翻譯成 “Treacherous knaves”,很好地傳達(dá)了特定的語(yǔ)義和信息功能,使得林沖對(duì)陸謙的憎恨在目的語(yǔ)中再現(xiàn),產(chǎn)生與原語(yǔ)同樣的表達(dá)效果,還原了原文語(yǔ)言及其意義的真相,并且在還原的同時(shí),不忘翻譯活動(dòng)的性質(zhì)和“讀者/社會(huì)”的期望。準(zhǔn)確地說(shuō)是實(shí)現(xiàn)了原文應(yīng)該在真實(shí)的應(yīng)用環(huán)境中的實(shí)用之真和務(wù)相應(yīng)的譯文應(yīng)該在真實(shí)的應(yīng)用環(huán)境中的實(shí)用之實(shí)。賽譯雖然在某種意義上傳達(dá)了語(yǔ)篇意義,但也會(huì)誤導(dǎo)讀者認(rèn)為陸謙是一個(gè)罪犯(人),該譯者行為可以說(shuō)已超出了“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)的范疇,屬于創(chuàng)造性翻譯。

      綜上所述,賽譯和沙譯的譯者行為不同之處在于,賽譯的譯本求真度高,即偏向于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模式中“求真”一端或原文/作者一方,表現(xiàn)出譯者身份下譯者的角色成分偏大,重在凸顯譯者的語(yǔ)言性;而沙譯的譯本基本都做到了求真兼顧務(wù)實(shí),且務(wù)實(shí)度較高,即偏向于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模式中“務(wù)實(shí)”一端或讀者/社會(huì)一方,這時(shí),譯者身份下譯者的社會(huì)人角色偏大,在凸顯譯者語(yǔ)言性的同時(shí)也顯現(xiàn)了社會(huì)性,沙譯的譯者行為較好地把握了二者之間的平衡度。

      3 結(jié)語(yǔ)

      “譯者行為是在語(yǔ)言能力、文化意識(shí)、審美追求等多種因素作用下發(fā)生的?!保ń锵?,2009:209)作為意志體的譯者,其譯者行為是由譯者的意識(shí)支配的,而意識(shí)又是由存在決定的。不管是物質(zhì)上的存在,還是精神上的存在,都對(duì)譯者的行為產(chǎn)生著或隱或顯的影響。而且,只要翻譯出的譯文作交際意義上的使用,作為意志體的譯者難免會(huì)有務(wù)實(shí)的目的和相應(yīng)的作為,那么考慮讀者的需要和感受便成了譯者務(wù)實(shí)目標(biāo)的自然流露。對(duì)于《水滸傳》英譯本的兩位譯者賽珍珠和沙博理來(lái)說(shuō),他們是從各自不同的角度出發(fā),有各自不同的翻譯目的。很明顯,賽珍珠的譯者行為是以傳播和保留中國(guó)的文化為目的,整體上以原文為中心,譯者的語(yǔ)言人角色較大;沙博理在傳播和保留中國(guó)文化上有所欠缺,其譯者行為會(huì)使部分中國(guó)特色文化流失,但他是將讀者放在所有社會(huì)需求的前沿位置,在求取原文意義的同時(shí),想要更大程度地服務(wù)讀者,服務(wù)社會(huì),所以其社會(huì)人的角色成分較大??偠灾?,譯者行為是一種復(fù)雜的社會(huì)行為,譯者行為差異反見(jiàn)于譯文。當(dāng)然,譯文也是作為譯者行為社會(huì)化的結(jié)果,可以折射出譯者的社會(huì)身份角色以及譯者行為發(fā)生的內(nèi)外環(huán)境。我們要不斷的反思與批判,實(shí)現(xiàn)更全面和客觀的翻譯批評(píng),不斷地在實(shí)踐中提升,積極探索出更完善的、有利于當(dāng)前中譯外的譯者體系。

      猜你喜歡
      求真社會(huì)性水滸傳
      以戶(hù)外混齡活動(dòng)促進(jìn)社會(huì)性發(fā)展
      教育家(2022年17期)2022-04-23 22:21:35
      張錦繡
      讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
      金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
      真正的好漢——讀《水滸傳》有感
      試論《水滸傳》的道教思想
      大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
      走出教材窠臼,走向求真求是
      從社會(huì)性弱勢(shì)群體自身心理角度談接受科技知識(shí)
      社會(huì)性交互及其在三維虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境中的實(shí)現(xiàn)
      社會(huì)性軟件在網(wǎng)上交互教學(xué)中的應(yīng)用與分析
      抚顺县| 克东县| 吐鲁番市| 禄劝| 沁源县| 乐业县| 佛山市| 孝义市| 屏东市| 宁城县| 石棉县| 安龙县| 嘉峪关市| 庆安县| 富蕴县| 炎陵县| 平南县| 河南省| 红原县| 连州市| 抚顺市| 河津市| 左贡县| 满城县| 鸡泽县| 武穴市| 宝坻区| 德江县| 富源县| 江都市| 项城市| 治多县| 南阳市| 湖口县| 岫岩| 涡阳县| 元谋县| 甘孜县| 象山县| 濉溪县| 宁乡县|