徐藝瀾
(寧波大學(xué),浙江寧波 315211)
“自19世紀(jì)中葉以來(lái),除了來(lái)華傳教士,越來(lái)越多的西方駐華外交官、商人和士兵開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),形成了在華西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的新浪潮”。本文選取密迪樂(lè)作為西方外交官學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的代表人物,并參考了其著作Desultory Notes涉及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的部分內(nèi)容。筆者認(rèn)為密迪樂(lè)在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)都非常重視,并且根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)闡述學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難點(diǎn),創(chuàng)造性地提出了解決漢語(yǔ)學(xué)習(xí)困境的建議。盡管密迪樂(lè)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和發(fā)現(xiàn)存在不足,可從他所處的時(shí)代來(lái)看,密迪樂(lè)對(duì)漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的研究彌足珍貴。
密迪樂(lè)(Thomas Taylor Meadows)是一位英國(guó)駐華外交官,早年曾專(zhuān)門(mén)到德國(guó)慕尼黑大學(xué)學(xué)習(xí)中文。道光二十三年(1843),密迪樂(lè)赴華后先后于香港、廣州、上海擔(dān)任英國(guó)駐華領(lǐng)事館翻譯,隨后幾年又升任寧波和上海領(lǐng)事。咸豐十一年(1861),密迪樂(lè)到沈陽(yáng)、營(yíng)口牛莊任職。
長(zhǎng)期的外交官生涯使密迪樂(lè)對(duì)中國(guó)的情況從陌生變得越來(lái)越熟悉,被英國(guó)人譽(yù)為“關(guān)于中國(guó)的一個(gè)真正專(zhuān)家 ”。來(lái)華四年后,他就寫(xiě)出《關(guān)于中國(guó)政府和人民及關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言等的雜錄》( Desultory Notes on the Government and People of China and on the Chinese Language ),并于1847年由W.H.Allen將其出版。這本書(shū)總共19章,其中第一章、第七章至第十九章都是。關(guān)于中國(guó)政府及其人民的介紹,關(guān)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容主要集中在以下章節(jié):
NOTE Ⅱ On the Business style of the Chinese written Language
NOTE Ⅲ On the Difficulty of Learning the Chinese Language
NOTE Ⅳ On the Colloquial Chinese as Spoken by the Manchoos, including of the Imperial Family and Household, and by Native of Pekin Pronunciation
NOTE Ⅴ A New Orthography Adapted to the Pekin Pronunciation of the Colloquial Chinese
NOTE Ⅵ On the Intonations or Tones, Called Sheng by the Chinese
密迪樂(lè)在Desultory Notes前言中是這樣評(píng)價(jià)的:“我認(rèn)為我自己有權(quán)利去寫(xiě)中國(guó),首先是因?yàn)槲覍?duì)中國(guó)的語(yǔ)言有某種切實(shí)的了解;其次,因?yàn)榻迥陼r(shí)間里我把自己的全部時(shí)間和精力都投入到中國(guó)事務(wù)中去;其三,因?yàn)樵谄渲袑⒔甑臅r(shí)間里,我一直處在一個(gè)非同尋常的有利位置,以獲取有關(guān)那些特殊題目的知識(shí),這些知識(shí)正是我努力去寫(xiě)的”。
本文之后的論述研究都是基于密迪樂(lè)這本Desul-tory Notes涉及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的部分章節(jié)而展開(kāi),但并不完全按照書(shū)中的章節(jié)順序闡述。由于密迪樂(lè)是以隨筆形式來(lái)記錄漢語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容,所以章節(jié)之間的邏輯可能會(huì)出現(xiàn)矛盾。筆者按照自己對(duì)密迪樂(lè)所述內(nèi)容的理解,重新梳理了他對(duì)漢語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)識(shí)與研究。
盡管密迪樂(lè)在Desultory Notes中有一章節(jié)(NOTE Ⅲ)專(zhuān)門(mén)論述了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的困難之處,但筆者認(rèn)為,NOTE Ⅱ雖然是在研究中文書(shū)面語(yǔ)中的公文文體,其實(shí)際也反映出漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)的另一大難點(diǎn)。因此,本文總結(jié)出密迪樂(lè)關(guān)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的三大難點(diǎn),其中最大的困難之處在于當(dāng)時(shí)缺乏優(yōu)秀的字典供外國(guó)人學(xué)習(xí);其次是漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)不同于口語(yǔ),要熟練掌握兩種語(yǔ)體對(duì)外國(guó)學(xué)習(xí)者而言難度大;最后一點(diǎn)不僅存在于普通漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,也針對(duì)西方翻譯家們,即不知句讀使翻譯漢語(yǔ)文章難度增大。接下來(lái),文章將就這三點(diǎn)進(jìn)行論述。
密迪樂(lè)指出學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)遇到的最大的困難便是沒(méi)有一本好的字典輔助學(xué)習(xí)。而造成這一困難的原因在于,不僅現(xiàn)有的字典(主要是漢英)存在相當(dāng)多的缺陷和不足,而且要編纂出一部令人滿意的、高水平的漢英字典非常不易。
2.2.1 有錯(cuò)誤不完備
密迪樂(lè)以同時(shí)期馬禮遜(Dr.Morrison)的《華英字典》為例,這是他認(rèn)為對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)最有用的字典,“然而,不得不承認(rèn)其中不僅存在很多錯(cuò)誤,而且比之最好的法英、法德、德英字典不夠完備”。由于英法德三國(guó)的語(yǔ)言都源于印歐語(yǔ)系,有較多共同之處,并且這三個(gè)國(guó)家地理位置相鄰,自古就有許多西方學(xué)者研究他們的語(yǔ)言,長(zhǎng)此以往,必然能打磨出一部上乘的字典。而西方人較大規(guī)模入華學(xué)習(xí)漢語(yǔ)晚在在明清之際,短期內(nèi)精通一門(mén)完全不同于母語(yǔ)的語(yǔ)言尚且十分困難,更不用說(shuō)完成一本毫無(wú)錯(cuò)處的漢英字典。
2.2.2 收錄的詞條有限
字典收錄的詞條有限不僅體現(xiàn)在英漢互譯的詞匯量上不多,對(duì)于復(fù)合詞的解釋也極度欠缺,而這對(duì)外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是非常大的阻礙,即他借助字典也不能完全實(shí)現(xiàn)漢英詞匯對(duì)照,無(wú)法滿足翻譯需求。
這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的漢英詞典編纂者幾乎都是以《康熙字典》收錄的漢語(yǔ)詞條為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯。而英語(yǔ)詞匯在排除那些純粹的科學(xué)術(shù)語(yǔ)后,保守估計(jì)大約有兩萬(wàn)個(gè)詞。根據(jù)《康熙字典》編纂而成的漢英字典詞匯數(shù)量還不到現(xiàn)有英語(yǔ)詞匯用法的三分之一。按照密迪樂(lè)的記敘,當(dāng)時(shí)存在兩個(gè)漢語(yǔ)詞匯表,一個(gè)由馬禮遜整理并記錄在《馬禮遜字典》的第三部分,另一個(gè)由威廉(Mr.Williams) 提出。相同地,這兩個(gè)漢語(yǔ)詞匯表也只包括了普遍使用的英語(yǔ)詞匯的一小部分。因此,習(xí)慣于將英語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的讀者能立刻理解,要毫不費(fèi)力地將英語(yǔ)翻譯成中文極其不容易。這要求翻譯者擁有廣泛的、其他語(yǔ)言版本字典的同義字詞的知識(shí)儲(chǔ)備。
其次,因?yàn)椤犊滴踝值洹分袔缀鯖](méi)有收錄復(fù)合詞,當(dāng)時(shí)已有的漢英字典中也都沒(méi)有復(fù)合詞的翻譯和解釋?zhuān)詫W(xué)習(xí)由兩個(gè)漢字組成的復(fù)合詞對(duì)于外國(guó)學(xué)生來(lái)講是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)上的最大障礙。密迪認(rèn)為,“在多數(shù)情況下漢語(yǔ)復(fù)合詞的意義并不等于兩個(gè)漢字語(yǔ)義的簡(jiǎn)單相加,雖然在字典中可以找到兩個(gè)漢字單獨(dú)使用時(shí)的意義,但是這并不能為理解復(fù)合詞的正確含義提供任何線索”。
2.2.3 字典給出的翻譯不符合語(yǔ)言習(xí)慣
“密迪樂(lè)發(fā)現(xiàn)有時(shí)候如果直接用字典給出這個(gè)漢字或詞語(yǔ)的解釋來(lái)翻譯這個(gè)詞所在的文章,那是根本不能連接上下文的。即使英國(guó)人聽(tīng)懂了你所表達(dá)的想法,聽(tīng)起來(lái)也是非常奇怪的”。這就要求翻譯者們找出并應(yīng)用漢語(yǔ)詞匯新的含義,繼而用符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式賦予這個(gè)新含義確切的英文解釋。
為了編譯一部好的雙語(yǔ)字典,靠個(gè)體的力量是無(wú)法做到的,它需要眾多才華橫溢且勤勉認(rèn)真的漢學(xué)家進(jìn)行大量仔細(xì)的校對(duì)工作,因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)是在各方面都有很大差異,且詞匯量都很大。
同時(shí),漢語(yǔ)復(fù)合詞不像歐洲語(yǔ)言一樣將分詞連寫(xiě),而是和單獨(dú)使用時(shí)一樣呈現(xiàn),使翻譯者不得不閱讀上下文來(lái)判斷這是否是一個(gè)復(fù)合詞,這著實(shí)增加了翻譯的難度。通常字典里也沒(méi)有復(fù)合詞的解釋?zhuān)虼藶榱苏业角曳g出復(fù)合詞的真正意義,需要翻譯家發(fā)揮想象力并客觀校對(duì)所有文章中出現(xiàn)過(guò)的這個(gè)詞的含義。密迪樂(lè)表示這是一項(xiàng)勞心費(fèi)力的工作。
密迪樂(lè)認(rèn)為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的另一個(gè)難點(diǎn)在于漢語(yǔ)的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)截然不同,難以同時(shí)掌握。首先,由于漢語(yǔ)中有大量的同音異義字,這些字發(fā)音相似書(shū)寫(xiě)形式不同,但英語(yǔ)中的同音異義詞卻很少。再者漢語(yǔ)口語(yǔ)大多是由兩個(gè)漢字組成的復(fù)合詞構(gòu)成,但這些復(fù)合詞基本不會(huì)在書(shū)面語(yǔ)中使用,即使有應(yīng)用于書(shū)面語(yǔ)中的,也是極小一部分復(fù)合詞。所以密迪樂(lè)認(rèn)為學(xué)會(huì)漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)如同獲得了兩種語(yǔ)言。為此密迪樂(lè)把漢語(yǔ)劃分為書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),其中書(shū)面語(yǔ)分類(lèi)為上古漢語(yǔ)文體、文學(xué)文體、公文文體和通俗文體。接下來(lái)將一一介紹各種文體的特點(diǎn)。
(1)上古漢語(yǔ)文體(Ancient Style)這里的上古漢語(yǔ)文體通常指先秦古文,其語(yǔ)言過(guò)于簡(jiǎn)潔精煉而使得句意含糊不清。密迪樂(lè)以《四書(shū)》為例,認(rèn)為即使是中國(guó)人,若沒(méi)有給出口頭或書(shū)面的解釋?zhuān)麄円膊荒芾斫饷恳黄恼碌暮x。第二,這種文體包含大量虛詞,對(duì)于歐洲人而言極難學(xué)習(xí)并掌握。第三,上古漢語(yǔ)文體的另一特點(diǎn)是對(duì)韻律沒(méi)有嚴(yán)格的要求。密迪樂(lè)認(rèn)為上古漢語(yǔ)文體的典范為孔子的著作及其他儒學(xué)經(jīng)典。最后,密迪樂(lè)指出,中國(guó)人認(rèn)為上古漢語(yǔ)文體對(duì)漢語(yǔ)言文化影響深遠(yuǎn)(profound)。本文認(rèn)為,這源于儒家思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化兩千多年來(lái)的正統(tǒng)思想,其經(jīng)典著作受統(tǒng)治者推崇,所以上古漢語(yǔ)文體也廣為流傳。
(2)文學(xué)文體(Wan Ch’ang or Literary Style)文學(xué)文體又被密迪樂(lè)稱為“文章”體,“是指專(zhuān)門(mén)用于科舉考試的作文或是其他性質(zhì)相近的文章,即八股文”。文學(xué)文體因?yàn)楸粡V泛傳播而易理解,而且也包含了大量虛詞并嚴(yán)格遵循韻律規(guī)則??婆e考試的文章幾乎是文學(xué)文體的唯一范本。密迪樂(lè)認(rèn)為這種文體的特點(diǎn)是深?yuàn)W(abstract)的。
(3)通俗文體(Familiar Style)通俗文體是書(shū)面語(yǔ)中最不簡(jiǎn)潔的的一種文體,介與公文文體和口語(yǔ)之間,常見(jiàn)于小說(shuō)、戲劇等體裁,其歷史淵源可以追溯到魏晉南北朝時(shí)期。它所包含的虛詞很少,且?guī)缀醪皇茼嵚上拗疲渲谢祀s了相當(dāng)多的口語(yǔ)用法。小說(shuō)中的記敘部分被認(rèn)為是通俗文體中非常有代表性的。通俗文體的特點(diǎn)是平白而淺顯的(plain but shallow)。
(4)公文文體(Business Style)密迪樂(lè)著重記述了公文文體,他是最先注意并研究晚清公文文體的西方人。原因在于當(dāng)時(shí)西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)總是從《四書(shū)》開(kāi)始,但學(xué)完《四書(shū)》后對(duì)于一個(gè)想把商業(yè)文件翻譯成中文的人來(lái)說(shuō)毫無(wú)幫助。這時(shí)密迪樂(lè)開(kāi)始著手研究晚清的公文文體。公文文體受眾面大且易理解,幾乎沒(méi)有虛詞且不關(guān)注聲韻。與上古漢語(yǔ)文體和文學(xué)文體相比,官方文體盡管語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)明扼要,卻不會(huì)簡(jiǎn)略到讓人看不懂的地步。借助字典等學(xué)習(xí)工具,公文文體是可以被外國(guó)學(xué)習(xí)者掌握的。其次,官方文體不會(huì)為了符合韻律規(guī)則,而使用一些語(yǔ)義模糊但合韻律的詞。
公文文體的應(yīng)用范圍覆蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、法律三大領(lǐng)域。“例如在統(tǒng)計(jì)工作方面的范本有《大清會(huì)典》(帝國(guó)法令法規(guī)全集);在法律上應(yīng)用于頒布刑法和其他法典;在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域應(yīng)用于所有商業(yè)法律文件,如商品采購(gòu)合同、期票匯票合同等”。密迪樂(lè)認(rèn)為這種文體的特點(diǎn)是平白清楚的(plain and distinct),非常具有實(shí)用性,適合外交官和商人學(xué)習(xí)。
本文認(rèn)為密迪樂(lè)研究的漢語(yǔ)口語(yǔ)是以清代的北京官話為標(biāo)準(zhǔn)。密迪樂(lè)指出漢語(yǔ)口語(yǔ)是所有文體中最不簡(jiǎn)潔的,沒(méi)有嚴(yán)格意義上的虛詞,且不關(guān)注韻律。
不知句讀,增加翻譯難度。關(guān)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的第三個(gè)難點(diǎn)就是外國(guó)學(xué)習(xí)者沒(méi)有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)過(guò)閱讀劃分漢語(yǔ)文章的語(yǔ)句或段落,以致于不能很好地把握漢語(yǔ)文章的整體結(jié)構(gòu)和文體,增加了翻譯難度。
正所謂“句讀之不知,惑之不解也”,由于古代漢語(yǔ)文章沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),而外國(guó)學(xué)習(xí)者不懂或不熟悉漢語(yǔ)的邏輯連接詞(類(lèi)似“遂”、“故”、“然則”等等),并且同一個(gè)邏輯連接詞也可能有多個(gè)意思。密迪樂(lè)認(rèn)為這是在閱讀漢語(yǔ)文章時(shí)一個(gè)非常大的困難,不管是逐句逐句地翻譯解讀,還是把整篇文章看作一個(gè)整體,都很難找到段落之間的邏輯關(guān)系和貫穿全文的主要思想。再者,上古漢語(yǔ)文章的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法較為復(fù)雜,外國(guó)學(xué)習(xí)者難以掌握。
針對(duì)上文分析學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的三大難點(diǎn),密迪樂(lè)根據(jù)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了幾點(diǎn)建議幫助外國(guó)學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
前文已經(jīng)分析了密迪樂(lè)認(rèn)為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)最大的難點(diǎn)是缺乏好的字典,其主要原因是現(xiàn)有字典存在許多錯(cuò)誤且不完整。因此,密迪樂(lè)給出了兩個(gè)原則來(lái)幫助外國(guó)學(xué)習(xí)者利用好已有的字典。原則一是最基本的,類(lèi)似于翻譯家的校對(duì)工作,即找到并列出一個(gè)多義詞出現(xiàn)的所有不同段落,然后從意義和韻律的角度,選擇與每個(gè)段落文義最相符的詞匯含義。原則二是根據(jù)詞的本義推導(dǎo)其引申義。如果一個(gè)詞不是用它的本義來(lái)解釋?zhuān)梢試L試著推導(dǎo)其引申義來(lái)解讀。值得注意的是,原則二是在原則一的基礎(chǔ)上加以輔助學(xué)習(xí),如果單獨(dú)應(yīng)用會(huì)有出錯(cuò)的可能。
基于以上各種文體特點(diǎn)的分析,密迪樂(lè)的建議是外國(guó)學(xué)習(xí)者應(yīng)該選擇合適的文體學(xué)習(xí)。例如傳教士應(yīng)該學(xué)習(xí)對(duì)他們最為有用的上古漢語(yǔ)文體,如此他們就能較快地了解中國(guó)傳統(tǒng)的倫理道德;而政府職員和商人則應(yīng)該學(xué)習(xí)官方文體?!斑@恰好是二語(yǔ)習(xí)得強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)與學(xué)習(xí)目的相結(jié)合的體現(xiàn)”。
除此之外,密迪樂(lè)指出學(xué)習(xí)漢語(yǔ)首要的事情便是學(xué)好漢語(yǔ)口語(yǔ),最好的方法是在一個(gè)好的老師幫助下,閱讀通俗文體的作品,例如小說(shuō)和戲劇。在閱讀過(guò)程中學(xué)生需要更加關(guān)注對(duì)話中語(yǔ)言的用法。當(dāng)學(xué)生用漢語(yǔ)溝通水平到一定程度時(shí),可以試著閱讀一些簡(jiǎn)單的官方文體的文章,比如當(dāng)?shù)仄胀ㄔ挼墓?、合同等等。隨著他漢語(yǔ)知識(shí)的逐漸累積,便可以開(kāi)始閱讀北京公報(bào)以及各種不同的用官方文體寫(xiě)成的書(shū)籍。
在能正確劃分段落,掌握文章結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯作品不僅要能清清楚楚地體現(xiàn)出文章原本的含義,而且翻譯后的風(fēng)格也應(yīng)該與原文風(fēng)格相近。如果這篇文章的風(fēng)格是通俗易懂的類(lèi)型,那么翻譯版本的風(fēng)格也應(yīng)當(dāng)是通俗易懂的;如果是正式而嚴(yán)肅的文風(fēng),那么翻譯之后的文風(fēng)也應(yīng)是正式而嚴(yán)肅的;又或者原文風(fēng)格的特點(diǎn)是朦朧的,那么翻譯之后風(fēng)格的特點(diǎn)也應(yīng)該和原文一樣。
密迪樂(lè)以西方外交官的角度和自身學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),歸納了在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中遇到的難點(diǎn)。他深刻地認(rèn)識(shí)到一本好的中英字典對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有莫大的幫助;同時(shí),他也在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)一步對(duì)漢語(yǔ)文體進(jìn)行分類(lèi)研究,強(qiáng)調(diào)學(xué)好漢語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的重要性,并主張西方外交官選擇實(shí)用的公文文體作為學(xué)習(xí)對(duì)象;此外,他還認(rèn)為,掌握句讀進(jìn)而正確理解和翻譯漢語(yǔ)文章也是不容忽視的問(wèn)題。誠(chéng)然,密迪樂(lè)在這本書(shū)中總結(jié)不夠全面,所提出的學(xué)習(xí)建議也并非完全有效。但縱觀從他身處的時(shí)代,當(dāng)時(shí)的對(duì)外漢語(yǔ)研究尚處于萌芽狀態(tài),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的環(huán)境和條件也非常艱苦。但不可否認(rèn),密迪樂(lè)對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和貢獻(xiàn)對(duì)此后國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研究是非常有價(jià)值的。