(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730070)
近年來,隨著全球化的深入,世界之間的交流越來越頻繁。政治話語是一國態(tài)度、政策宣布的最重要標(biāo)志,對全世界人民了解和承認一個國家具有重要意義。因此,在不同語言和文化之間,政治演講文本的翻譯變得尤為重要。翻譯人員必須嚴謹?shù)睦斫夂头g政治演講辭,并且承擔(dān)起向傳遞世界聲音的責(zé)任。
美國歷史上幾位著名的領(lǐng)袖,如亞伯拉罕·林肯、馬丁·路德·金、約翰·F·肯尼迪,他們都在歷史上留下了鼓舞人心的演說。這些領(lǐng)導(dǎo)人同時也是優(yōu)秀的演講者。奧巴馬總統(tǒng)也是如此,他不僅以其政治成就而聞名,同時他也是一位出色的演講者。本研究選取前美國總統(tǒng)奧巴馬第二次就職演說詞,結(jié)合政治演講文本的一些基本特征。通過分析該演講辭的英漢版本,嘗試找出如何更好地翻譯政治演講文本以及使用哪種翻譯技巧,豐富對政治演講文本翻譯的研究,并為以后的研究提供些許參考。
2.1.1 增詞
英文和中文屬于截然不同的文化體系,無論是表達方式還是文化背景,甚至在習(xí)慣表達中,它們之間都有許多差異。在翻譯時,為了更符合漢語句子的結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣,我們通常會調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和增減必要的句子成分,以達到忠實通順的翻譯目的。
英文是靜態(tài)語言,多用名詞,這就導(dǎo)致在將其譯為中文的時候需要添加動詞;還有一種情況是英文中的形容詞連用較少,譯者在必要的時候要根據(jù)具體情況添加形容詞、副詞、疊詞、量詞、背景詞等。
以下例子皆選取自奧巴馬總統(tǒng)的第二次就職演說稿,用以例證以下翻譯技巧的具體運用。
范例1:
“What makes us exceptional-what makes us American-is our allegiance to an idea,that articulated in a declaration made more than two centuries ago:”
“讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對于一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中得以清晰闡述:”
在這句話中,“that”一詞引導(dǎo)同位語從句,它代表被省略的部分“一個理念”。因此在目標(biāo)語言中,它被翻譯為“這一理念”。這是增詞法在從句中的具體運用,譯者需要將代詞指代的部分展開,以便后文的銜接。
2.1.2 省詞
省詞即減詞。與增詞相對。是指在翻譯過程中,原文中有些詞在譯文中省去不譯,因為譯文中雖無其詞但已有其意,讀者可以接收到這個隱含信息,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省詞是在譯文中刪去一些前后重復(fù)、可有可無,或者有了之后反而影響譯文的表達,造成累贅繁復(fù)或違背譯文語言習(xí)慣的詞。
范例2:
“we recognize that no matter how responsibly we live our lives,any one of us,at any time,may face a job loss,……”
“我們知道,無論我們平時如何負責(zé)(的過我們的生活),我們當(dāng)中任何人,在任何時候都有可能面臨失業(yè)……”。
在此示例中,譯者運用了省譯的翻譯技巧,因為沒有這樣的詞與“we live our lives”相對應(yīng)。英語句子的結(jié)構(gòu)嚴格按照語法規(guī)則組織,而中文則更注重意義而不是語言形式。如果每個單詞都經(jīng)過機械翻譯,則該句子將被翻譯為“不管我們?nèi)绾呜撠?zé)的過我們的生活”。它既不簡潔也不準(zhǔn)確,所以譯者在不影響句意的基礎(chǔ)上可以省譯。
2.2.1 分句
所謂分譯法,顧名思義就是分開翻譯或者斷開翻譯。具體來說,就是將源語中的副詞、插入語、從句等單另譯為一個分句或者單句;或者將源語中長而復(fù)雜的句子段成幾個部分或者譯為幾個句子,以理順其語序和邏輯關(guān)系。與此同時保持譯文清晰易懂,忠實通順。
與之相對應(yīng)的是合譯,就是將源語的分句、限定成分、或者語義上可以合并的句子在目的語中用統(tǒng)一的句式整合起來。這種情況常見于對話中。但由于中文中句子結(jié)構(gòu)相對松散,常用短句,所以英譯漢的情況下合句的運用較少。本研究主要討論英漢翻譯時分譯法的運用。如下:
范例3:
“we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.”
“我們再次提醒說,把這個國家凝聚在一起的,不是我們的膚色,不是信仰的教條,也不是我們的姓氏源于何處?!?/p>
在此示例中,可以發(fā)現(xiàn)源語是沒有任何標(biāo)點連接的一個長句,而譯文是幾個小分句。因為英語通常使用長句子并將句子的最重要部分放在開頭,同時添加許多其他成分來修飾中心信息,且常用名詞,所以英語句子多偏正短語。但是,中文通常將句子的核心成分放在最后,修飾成分在前。因此,在英漢翻譯時,我們通常將長句子分成幾部分,并使每一部分都有其重點,這些重點各由一個動詞或多個短語連接,所以漢語句子多動賓短語。
2.2.2 并列
并列句的優(yōu)點在于句式整齊,節(jié)奏清晰,層層遞進的傳達感情。在奧巴馬的第二屆就職演說文本中,為了增強演講的氣勢和鼓勵聽眾,存在許多并列之處。其中,有些是通過單詞連接的,例如“together”“or”“and “; 有些是通過標(biāo)點符號連接,有些與短語并列;還有一些通過相同句式的連用。如以下例子:
范例4:
“Through it all,we have never relinquished our skepticism of central authority,nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.”
“一路走來,我們從未放棄對集權(quán)的質(zhì)疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。”
首先,這個例子反映了奧巴馬總統(tǒng)對未來的積極態(tài)度,其次就是這個句子的結(jié)構(gòu)。并列句的顯著特征是它們的句子模式看起來相似。并且,平行部分在含義上彼此之間存在某種并列或者遞進的關(guān)系。該示例向我們展示了一個典型的平行段落,在翻譯時要注意的點是要保持原句的結(jié)構(gòu),在中文中也以并列句出現(xiàn)。在用詞上也要體現(xiàn)出其平行或遞進關(guān)系。因此在譯文中,譯為“從未”“同樣不”,顯示出對前一個否定的承接,加強了語勢,強調(diào)了堅決的態(tài)度。
在政治演講中,演講文本通常具有一些特定的區(qū)別特征,例如演講者必須要有較高意識形態(tài)水平、演講內(nèi)容要緊緊圍繞主題和演講中對聽眾的激勵鼓舞。因此,相應(yīng)地,演講文本通常節(jié)奏感很強、格式整齊?;诖?,盡管翻譯技巧不受限制,但翻譯版本應(yīng)始終帶有演講文本的原始功能,以表達強烈的興奮、愉悅或憤慨的感覺。這就要求譯者在遇到一個詞時,必須考慮聽眾和場合,然后將其翻譯成另一種語言的相對正式的詞語,并盡可能地起到與原文本相同的效果。當(dāng)幾個單詞平行并通過諸如“and”之類的連接詞并列出現(xiàn)時,譯者既可以將它們?nèi)糠g,也可以將它們組合并整體翻譯。當(dāng)需要翻譯一個長句子時,譯者既可以將其視為一個整體,也可以將其劃分為幾個部分甚至幾個句子,或者將句子的幾個部分組合成長句。上述一般根據(jù)譯者的目標(biāo)文本類型、譯者所選取的翻譯理論和作者的翻譯習(xí)慣而定。