• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      ON INFLUENCE OF INTERCULTURAL FACTORS ON CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONILLUSTRATED BY CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN CHINA AND WESTERN COUNTRIES

      2019-11-13 13:28:01YuhaoHuNorthwestUniversityofPoliticalScienceandLawSchoolofForeignLanguageXianChina
      新生代 2019年7期
      關(guān)鍵詞:屏柜英漢翻譯湖南師范大學(xué)

      Yuhao Hu Northwest University of Political Science and Law School of Foreign Language,Xi'an, China

      ABSTRACT

      A nation's own language remains and inherits its original culture, in a certain scope.Because a large number of differences exist between Western and Chinese cultures, the translation between these two languages differ distinctly. From the perspective of cultural characteristics, in regarding to their different historical and cultural backgrounds, regular practices in English and Chinese also reflect the unique cultural atmosphere of the two countries to a considerable extent. Therefore, when translating,we must have a deep understanding of the cultural information contained inEnglish and Chinese, including different living environment, social customs, religious beliefs and so on. After discussing the impact of these factors on the translation between English and Chinese, this paper explores some effective translation strategies. Besides, the author combine reality with modern requirements of translation to put forward a few useful translation strategies for contemporary college students. Finally, it is concluded that when translating between English and Chinese nowadays, intercultural factors should be taken into consideration on the basis of respecting the original text, and then it should be perfected to the level of faithfulness, expressiveness and elegance.

      Keywords:cultural differences; translation;translation strategies; English-Chinese translation;

      I.Introduction

      Language is a dominant facade of culture. On the one hand, it is influenced and restricted by culture,on the other hand it is also the expression of culture,showing its physical form with symbols. Translation,in a broad sense, is the exchangeof information between different cultures. Translation only changes linguisticsymbols externally, but notcultural information internally.

      Eugene. A. Nida, a famous scholar of translation studies area, asserts:

      "The rolelanguage plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account"(1993:114). He believes those common mistakes we make when translating are often not due to improper methods but to misunderstanding of mutual cultures.Therefore, we should acknowledge cultural differences between Chinese and Western cultures certainly have a significant impact on the accuracy of the translation.

      II.Influence of Similarities Between Chinese and Western Cultures on Verbal or Written Translation

      The similarity of language is determined by the commonality of humans' life experience. Therefore, the ideological meanings respectively expressed in English and Chinese generally have something in common. We can takethe following English-Chinese translations for examples. After this, we may find literal translation can be adopted in some specific situations because of their commonality.

      E. g. 1. "to praise somebody to the sky"(將某人捧到天上去);

      2."to add oil to the fire"(火上澆油), etc.

      (Yuan Xianghua,2008:217)

      However, the similarities between Chinese and Western cultures are relative and special, while ambiguity between the two sides is absolute and universal. Chinese and English differ in the expressions to reflect their own national or local characteristics.When translating, it is better to fully consider the influence of cultural differences and maintain their mutually unique cultural characteristic rather than mechanically apply the expressions with distinctive national or local flavor in the corresponding language.

      III. Influence of Cultural Differences Between China and Western Countries on Translation

      The forms of culture cannot be separated from the influence of geographical environment. The specific geographical environment creates a specific culture,and a specific way of expression will be generated by the culture. Britain is encircled by the sea and is at least about 30 kilometers away from theContinent of Europe. Because the early life of the British had a lot to do with the sea, they created the "Sea Culture"in their struggle against the sea, which was vividly reflected in some words. (Bao Mingjie,2006:19)

      Western culture is self-oriented and pursuing personal freedom and equality, paying attention to the protection of personal possessions and privacy.So westerners are used to starting from their own points when communicating. On the contrary, collective interests are superior to individual interests in Chinese culture. In addition, Chinese culture values the priority of status in society and stresses the importance of putting ourselves down to respect others.

      E.g. 1.Secretary:Mr. Zhang, there is a call from abroad for you.

      譯文:秘:張老板,有跨國電話找您.

      2. You must have had a nice journey. (While picking up somebody at the airport.)

      3. Teacher: Am I making myself clear?

      譯文:老師:你們聽明白我說的話了嗎?

      4.A:You are so smart.

      B:I'm glad you say that.

      譯文:A:你真聰明.

      B:哪里,哪里.

      (Xu Liangfeng, Peng Hefen,2014:96)

      IV. Possible Methods in English-Chinese Translation Based on Cultural Differences

      預(yù)制光纜采用分散配線方式時,由于預(yù)制光纜分散至各個屏柜,單個屏柜的預(yù)制光纜根數(shù)不多,可選擇預(yù)制艙內(nèi)屏柜或戶外機柜其中一端進行盤整,直接將光纜余長就近于屏柜盤起,扎緊,就近放置于屏柜周邊光纜槽盒內(nèi)或屏柜底下方,也可通過柜內(nèi)固定板高低根據(jù)現(xiàn)場實際情況進行適當(dāng)調(diào)整,滿足光纜余長的要求。

      4.1 Method of Literal Translation

      If both Chinese and English have the same meanings in semantic and cultural aspects, literal translation can be adopted without hesitation. For example, we translate "藍圖" into "blue print"; "同舟共濟" into "on the same board"; and "三思而后行" into"Better think twice before acting." and so on.

      4.2 Combination of Free Translation and Literal Translation

      Chinese contains so rich and colorful cultural information that some sentences translated into English by means of literal translation cannot make theirindepth Chinese meaning clear. For instance, the sentence"He only bendsuponinterest" should be translated as "他這個人唯利是圖"rather than "他只在利益之前彎腰". As for another example like "Wet paint", it should not be simply translated into "濕油漆", but into "油漆未干".(Chen Jinjie,2008:123)

      V. Conclusion

      With increasingly frequent communication in various aspects, Chinese culture has been continuously influenced and updated, but it never abandons its nature and continuously absorb excellent foreign cultures in the whole world. Modern translators are not confined to the research of differences contained in combination of phonology, deliberation of words,analysis of sentences between Chinese and English, they also pay attention to the similarities and differences of the cultural connotation, textual structure, social customs, religious beliefs, social value orientation and so on of the two languages. Obviously, Chinese-English translation and English-Chinese translation are based on firm comparison and study between Chinese and English, which are gained from a deep research on the principles of intercultural translation and the rules of language and culture integration.

      【Reference】 :

      【1】 Nida. E. A. language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.

      【2】 鮑明捷.對英漢翻譯中文化差異的探討[J],中國農(nóng)業(yè)銀行武漢培訓(xùn)學(xué)院學(xué)報,2006(5),19-22.

      【3】 陳勁節(jié).中西文化差異對英漢翻譯影響的比較分析[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報,2008,20(2).

      【4】 袁翔華.中英文化差異對英漢翻譯的影響[J].湖南師范大學(xué)考試周刊,2008(1).

      【5】 徐梁峰,彭荷芬.因素對英漢翻譯的影響研究[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報,2014(2).

      猜你喜歡
      屏柜英漢翻譯湖南師范大學(xué)
      變電站二次屏柜搬運裝置的研制
      電力與能源(2022年3期)2022-08-23 09:21:20
      湖南師范大學(xué)作品
      大眾文藝(2021年8期)2021-05-27 14:05:54
      湖南師范大學(xué)美術(shù)作品
      大眾文藝(2020年11期)2020-06-28 11:26:50
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      湖南師范大學(xué)作品
      大眾文藝(2019年16期)2019-08-24 07:54:00
      湖南師范大學(xué)作品欣賞
      大眾文藝(2019年10期)2019-06-05 05:55:32
      可拆卸的繼電保護屏柜研究及工程應(yīng)用
      變電站槽鋼架固定式二次屏柜安裝技術(shù)研究
      變電站二次屏柜安全措施布置工具的研究及應(yīng)用
      英漢翻譯中的文化負遷移
      阿城市| 巴林右旗| 敦化市| 南陵县| 漠河县| 西乡县| 浮梁县| 友谊县| 资兴市| 靖江市| 板桥市| 茂名市| 天台县| 扶风县| 浠水县| 宁晋县| 班戈县| 浦城县| 互助| 安溪县| 仁布县| 平潭县| 天峻县| 静乐县| 义马市| 南部县| 土默特左旗| 江达县| 宕昌县| 潞城市| 宜春市| 竹山县| 德格县| 宜良县| 武山县| 临洮县| 汶川县| 沙坪坝区| 蓝田县| 银川市| 金堂县|