劉建軍 湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院 湖北 430065
生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)翻譯的喻指和實(shí)指為取向,以發(fā)掘和揭示翻譯活動(dòng)中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為要?jiǎng)?wù),從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了新的解讀方式,填補(bǔ)了譯學(xué)“生態(tài)維度”的系統(tǒng)研究空缺。
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一,是指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài),是影響翻譯主體生存與發(fā)展的一切外界條件的總和。而外界環(huán)境主要包括自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,對(duì)翻譯活動(dòng)起著重要的規(guī)約作用。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》集中反映了我國古代的醫(yī)學(xué)成就,創(chuàng)立了中醫(yī)學(xué)的理論體系,奠定了中醫(yī)學(xué)的發(fā)展基礎(chǔ)?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》語言精煉, 文化色彩濃厚,行文中大量使用明喻、暗喻、對(duì)偶、互文、頂真等多種修辭格,給《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯帶來了極大的難度。《黃帝內(nèi)經(jīng)》各英譯本因譯者的不同解讀而風(fēng)格迥異,內(nèi)容差異極大。由此,了解、把握《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)準(zhǔn)確翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》,促進(jìn)中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的國際傳播則不無裨益。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》約成書于戰(zhàn)國至秦漢時(shí)期,是集眾多醫(yī)學(xué)家的醫(yī)學(xué)理論和臨床經(jīng)驗(yàn)編撰而成,是對(duì)先秦至西漢醫(yī)學(xué)成就的整理和總結(jié)。書中全面運(yùn)用精氣、陰陽、五行學(xué)說等哲學(xué)思想,深刻探討當(dāng)時(shí)哲學(xué)領(lǐng)域中的氣的概念、天人關(guān)系、形神關(guān)系等重大命題,闡明中醫(yī)學(xué)對(duì)生命的認(rèn)識(shí)以及養(yǎng)生的原則與方法;研究人體的結(jié)構(gòu)、生理、 病理、病因、病機(jī)、疾病的診斷、治療與康復(fù)等問題,為中醫(yī)學(xué)理論體系的建立奠定基礎(chǔ)。《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有大量的哲學(xué)、宗教等 術(shù)語 ,其“理念”更哲學(xué)化,整體性色彩濃,內(nèi)涵寬泛,蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵,充分體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的背景與特點(diǎn)。
語言是信息與文化的載體,翻譯肩負(fù)著語際信息與文化傳遞的雙重使命?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的醫(yī)學(xué)價(jià)值和文化內(nèi)涵必須在英譯中給予同等程度的重視。翻譯時(shí)不僅要對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,還應(yīng)該處理好蘊(yùn)含其中的哲學(xué)、宗教、價(jià)值觀 、文學(xué)、社會(huì)學(xué)等信息 ,盡量使中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的精髓在對(duì)外傳播和交流中傳達(dá)出來。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》以文言文寫成 ,其“言簡意賅 、理奧 趣深 ”,辭格古老豐富,需從多角度多層次進(jìn)行研究, 方能正確理解。由于受到古代哲學(xué)和歷史因素的影響,《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言極具模糊性 、抽象性 、文學(xué)性 與多義性,充分體現(xiàn)了中醫(yī)語言的獨(dú)特性。
具體而言,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中一些最常見的抽象的概念, 缺乏實(shí)體對(duì)應(yīng)物, 如氣 、 陰陽、五行、三 焦、命門等,迄今也沒 有令人完全滿意的統(tǒng)一譯法。模糊性上, 同一個(gè)詞在不同表述里往往意思不同, 以“火 ”為例, 在火盛刑金 (excessive fire impairing lung) 指的是肝火;在火性炎上 ( fire tends to flare)中指致病的邪火;在火不生土 (kidney yang failing to warm the spleen) 指腎陽, 等等。此外,《黃帝內(nèi)經(jīng)》行文中大量使用明喻、暗喻、對(duì)偶、互文、頂真等多種修辭格以呈現(xiàn)句式變化美、平衡美和參差美的修辭功能。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言的獨(dú)特性,給文本英譯帶來較大難度和挑戰(zhàn),并在一 定程度上影響著中醫(yī)英語的表達(dá)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)使用符合西方人思維和表達(dá)習(xí)慣的語言, 不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)與原文形式保持一致。譯文修辭格的翻譯, 應(yīng)先理解修辭現(xiàn)象的條理和修辭觀念的系統(tǒng), 從修辭的角度辨析原文, 領(lǐng)會(huì)原文要 旨, 靈活調(diào)整句間邏輯關(guān)系,尋找最貼近原文的功能對(duì)等語。這種對(duì)等語不只反映出原文內(nèi)容,還要再現(xiàn)原文的修辭效果。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)藥的文化瑰寶 ,其體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)思想對(duì)中醫(yī)學(xué)在后世的發(fā)展產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,歷代著名的醫(yī)家在理論和實(shí)踐方面的建樹無一不承接了內(nèi)經(jīng)的學(xué)術(shù)思想?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》還廣泛吸收了中國古代勞動(dòng)人民和科學(xué)家對(duì)天文學(xué)、歷法學(xué)、氣象學(xué)、生物學(xué)、地理學(xué)、心理學(xué)等多學(xué)科的研究成果,為我們展示了多學(xué)科研究醫(yī)學(xué)的典范。隨著中醫(yī)學(xué)走向世界,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的學(xué)術(shù)價(jià)值必將逐步被世界所認(rèn)識(shí)。
在《黃帝內(nèi)經(jīng)》及中醫(yī)藥走向世界 的過程中,翻譯擔(dān)當(dāng)著重要角色。隨著中西方文化的交流和滲透 ,中西兩種醫(yī)學(xué)體系間的不斷接觸 、理解與互補(bǔ) ,《黃帝內(nèi)經(jīng)》及中醫(yī)藥在英語世界將日益普及,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯事業(yè)也會(huì)越來越重要。
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一,對(duì)翻譯活動(dòng)起著重要的規(guī)約作用。《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯必將受到文化依賴性、語言獨(dú)特性、思想重要性等翻譯生態(tài)環(huán)境的影響?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》英譯應(yīng)做到既力圖詮釋出中醫(yī)理論的精髓,又體現(xiàn)中醫(yī)語言和中國文化的特點(diǎn),達(dá)到跨文化交際的目的。只有這樣,中醫(yī)藥才能真正走向世界。