• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “異語(yǔ)寫(xiě)作”理論的闡釋、辨析及思考

      2019-11-13 03:06:38關(guān)相東
      關(guān)鍵詞:母語(yǔ)角度定義

      關(guān)相東 齊 樂(lè) 郭 航

      一、引言

      文學(xué)是文化交流的窗口。語(yǔ)言作為傳播媒介,為文化的輸出創(chuàng)造了必要條件。一般情況下,絕大多數(shù)作者都會(huì)使用自己的母語(yǔ)來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,比如莫言用漢語(yǔ)寫(xiě)《紅高粱》、海明威用英語(yǔ)創(chuàng)作《老人與?!?、藏族作家旦巴亞爾杰用藏語(yǔ)寫(xiě)長(zhǎng)篇小說(shuō)《昨天的部落》等,此類(lèi)作品都屬于一般的創(chuàng)作模式。然而,伴隨著文化之間的不斷交流,不同民族(這里指狹義的民族,如藏族和漢族,非中華民族,下同)或國(guó)家的作家開(kāi)始使用與自己母語(yǔ)不同的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作或使用與文學(xué)場(chǎng)景不同的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行描述。這樣的例子不勝枚舉,如楊憲益用英語(yǔ)創(chuàng)作自傳、張愛(ài)玲寫(xiě)英語(yǔ)小說(shuō)《雷峰塔》、藏族作家次仁羅布用漢語(yǔ)創(chuàng)作《祭語(yǔ)風(fēng)中》等。雖然這種用“異語(yǔ)”創(chuàng)作的例子古今有之,但對(duì)此類(lèi)文本創(chuàng)作的研究?jī)H僅始于近十年,研究深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,并且已有的相關(guān)理論還存在爭(zhēng)議,尤其以四川大學(xué)周永濤于2018年在《中國(guó)翻譯》第五期發(fā)表的相關(guān)文章為代表。因此,厘清相關(guān)概念,消除誤解,并完善已有理論,是文學(xué)理論和翻譯理論發(fā)展的迫切需求。

      二、“異語(yǔ)寫(xiě)作”的概念、視角及創(chuàng)作主體

      (一)概念及延伸

      根據(jù)目前可以考證的資料,“異語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)最早出現(xiàn)在佛經(jīng)中。但把“異語(yǔ)”這個(gè)概念推用到文本創(chuàng)作中的,當(dāng)屬南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王宏?、佟M鹾暧?duì)此類(lèi)文本的定義也經(jīng)歷了一個(gè)不斷修訂和補(bǔ)充的過(guò)程,2009年他首次提出這個(gè)概念,到2017年依然撰文討論。

      2009年,王宏印在其著作《文學(xué)翻譯批評(píng)概論》中給了定義:如果我們把用一種語(yǔ)言描寫(xiě)本族文化的內(nèi)容書(shū)寫(xiě)稱(chēng)為“原語(yǔ)書(shū)寫(xiě)”,那么用一種外語(yǔ)描寫(xiě)本族文學(xué)場(chǎng)景的則可以稱(chēng)為“異語(yǔ)書(shū)寫(xiě)”(王宏印,2009:173)。這是他首次以術(shù)語(yǔ)的形式將這種獨(dú)特的文本創(chuàng)作給予了命名。

      2012年,王宏印在《京華舊事,譯壇往事》一文中第二次提出:林語(yǔ)堂的代表作MomentinPeking是以英語(yǔ)創(chuàng)作的有關(guān)中國(guó)文化的小說(shuō),屬于“異語(yǔ)創(chuàng)作”,即非本族語(yǔ)的文學(xué)創(chuàng)作(王宏印,2012)。這里不再將術(shù)語(yǔ)命名為“異語(yǔ)書(shū)寫(xiě)”,而是“異語(yǔ)創(chuàng)作”。雖只有一字之差,但并非無(wú)意。

      2015年,王宏印在《從“異語(yǔ)寫(xiě)作”到“無(wú)本回譯”》一文中繼續(xù)沿用了2009年的定義。在這篇文章中首次系統(tǒng)地劃分了異語(yǔ)寫(xiě)作的作者類(lèi)型和文本類(lèi)型。根據(jù)文章中對(duì)文本類(lèi)型的劃分(其中有兩類(lèi)為游記類(lèi)和紀(jì)傳類(lèi))可以看出,將其定義為“異語(yǔ)寫(xiě)作”而不是“異語(yǔ)創(chuàng)作”則比較合理,因?yàn)檫@兩類(lèi)文本類(lèi)型屬于紀(jì)實(shí)類(lèi)的作品,不需要過(guò)多創(chuàng)造性,且寫(xiě)作強(qiáng)調(diào)的是書(shū)寫(xiě)形式,比較符合理論的初衷②。2009-2015年他提出的異語(yǔ)寫(xiě)作概念,筆者將其總結(jié)為以“作者母語(yǔ)”為視角來(lái)進(jìn)行定義,即作者使用了與自己母語(yǔ)不同的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行寫(xiě)作。

      在《朝向一種普遍翻譯理論的“無(wú)本回譯”再論》一文中,王宏印(2016)進(jìn)一步指出:“不論作者使用何種語(yǔ)言進(jìn)行寫(xiě)作,凡是寫(xiě)作的內(nèi)容不是本語(yǔ)言所直接指代的事物,特別指定的文化內(nèi)容,就稱(chēng)為異語(yǔ)寫(xiě)作”。

      2017年,在《典籍翻譯:三大階段、三重境界》一文中,王宏印又做了細(xì)致說(shuō)明:“異語(yǔ)寫(xiě)作,就是用外語(yǔ)描寫(xiě)本族或本國(guó)文化,或者反過(guò)來(lái),用本族語(yǔ)描寫(xiě)外國(guó)文化,實(shí)質(zhì)上是寫(xiě)作符號(hào)的能指與所指發(fā)生錯(cuò)位”(王宏印,2017)。這兩篇文章具有一定的轉(zhuǎn)折性,將原來(lái)提出的異語(yǔ)寫(xiě)作概念進(jìn)行了顛覆,即語(yǔ)言和所描寫(xiě)的文本內(nèi)容必須保持一致,沒(méi)有考慮作者的母語(yǔ)因素。比如俄羅斯人科瓦列夫斯基用俄語(yǔ)描寫(xiě)的有關(guān)中國(guó)文化場(chǎng)景的《窺視紫禁城》,在此著作中,作者并沒(méi)有使用漢語(yǔ)作為描寫(xiě)工具來(lái)書(shū)寫(xiě)有關(guān)中國(guó)的文學(xué)場(chǎng)景,而是直接使用了俄語(yǔ),因此王宏印將其界定為異語(yǔ)寫(xiě)作的重要形式。這與 2015年之前以“作者母語(yǔ)”為視角的定義完全不同,筆者將其概括為從“文本內(nèi)容”角度③出發(fā)來(lái)定義。

      綜上所述,我們可以看出,王宏印對(duì)“異語(yǔ)寫(xiě)作”的理論具有開(kāi)拓性的成果。但我們不得不說(shuō),他的定義是有缺憾的。在2009-2015年,他本質(zhì)上是“以人為本”,從“作者母語(yǔ)”角度去探討,認(rèn)為作者使用了與自己母語(yǔ)不同的語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作,就可以稱(chēng)為異語(yǔ)寫(xiě)作。2016年和2017年,他又從“文本內(nèi)容”角度給予了定義,但遺憾的是,這次定義中他忽略了“作者母語(yǔ)”這個(gè)角度。縱觀2009年到2017年的定義,他對(duì)“異語(yǔ)寫(xiě)作”的定義時(shí)常是舍棄其中一個(gè)視角,而成全另外一個(gè)視角(包括2017年最新的定義)。事實(shí)上,舍棄其中一個(gè)視角都是對(duì)異語(yǔ)寫(xiě)作內(nèi)涵的極大損失。因此,如果能把這兩個(gè)視角都囊括進(jìn)去的話,那異語(yǔ)寫(xiě)作的定義就會(huì)變得豐富起來(lái)。除此之外,筆者發(fā)現(xiàn),兩個(gè)視角并不能完全囊括異語(yǔ)寫(xiě)作的全部文本現(xiàn)象,還有第三個(gè)視角(具體在下文表格進(jìn)行闡釋)。

      此外,王宏印僅僅把“異語(yǔ)寫(xiě)作”中的“異語(yǔ)”范圍局限在跨國(guó)之間的語(yǔ)言之中,并沒(méi)有將少數(shù)民族的“異語(yǔ)”創(chuàng)作體現(xiàn)出來(lái)(在上述2017年的文章提到相關(guān)例子,但并沒(méi)有從定義中體現(xiàn)出來(lái))。對(duì)于中國(guó)這個(gè)多民族國(guó)家來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)尤為明顯。比如林語(yǔ)堂用英語(yǔ)寫(xiě)的《京華煙云》、日本啟蒙思想家岡倉(cāng)天心用英語(yǔ)創(chuàng)作的《茶書(shū)》等,這些都是跨國(guó)語(yǔ)言之間的異語(yǔ)寫(xiě)作,但實(shí)際上,我們還有跨民族語(yǔ)之間的“異語(yǔ)”寫(xiě)作,譬如藏族作家阿來(lái)用漢語(yǔ)創(chuàng)作的《塵埃落定》、白瑪娜珍用漢語(yǔ)創(chuàng)作的《西藏的月光》、蒙古族作家瑪拉沁夫用漢語(yǔ)創(chuàng)作的《茫茫的草原》等,這些均為少數(shù)民族作家的異語(yǔ)寫(xiě)作。雖然林語(yǔ)堂和阿來(lái)都屬于中華民族范圍內(nèi)的作家,藏族文化屬于中華文化的一部分,藏語(yǔ)和漢語(yǔ)均屬漢藏語(yǔ)系,但從語(yǔ)言的本質(zhì)來(lái)說(shuō),藏語(yǔ)是一種拼音文字,而漢字是一種表意文字,它們是兩種不同的語(yǔ)言,所以少數(shù)民族作家用不同于自己母語(yǔ)創(chuàng)作的方式,也應(yīng)歸屬于“異語(yǔ)寫(xiě)作”所囊括的范圍。當(dāng)然,這種民族語(yǔ)之間的異語(yǔ)寫(xiě)作,僅僅是異語(yǔ)寫(xiě)作的一種表現(xiàn)形式,在概念上,并不具備一定的普遍性(有些國(guó)家并沒(méi)有多種民族語(yǔ)言)。在定義文學(xué)創(chuàng)作中的“異語(yǔ)”概念時(shí),首先應(yīng)該有一個(gè)固定的參考物,并結(jié)合語(yǔ)言學(xué)中對(duì)兩種不同語(yǔ)言的界定加以權(quán)衡,才能確定誰(shuí)是本,誰(shuí)是異,使“異語(yǔ)”這個(gè)概念具有一定的包容性。

      (二)異語(yǔ)寫(xiě)作的三個(gè)視角及爭(zhēng)議界定

      王宏印僅僅從兩個(gè)角度討論異語(yǔ)寫(xiě)作:作者母語(yǔ)角度和文本內(nèi)容角度。實(shí)際上這兩個(gè)角度并不能涵蓋異語(yǔ)寫(xiě)作所有的文本。除了這兩個(gè)角度,還應(yīng)有第三個(gè)角度:作者母語(yǔ)角度兼文本內(nèi)容角度。同時(shí)兼具這兩個(gè)角度創(chuàng)作出來(lái)的作品也屬于異語(yǔ)寫(xiě)作的文本,也可以說(shuō)第三個(gè)角度涵蓋著前兩個(gè)角度。《京華煙云》就是大家所熟知的例子,具體為:林語(yǔ)堂的母語(yǔ)為漢語(yǔ),他用英語(yǔ)創(chuàng)作,同時(shí)英語(yǔ)描述的文學(xué)場(chǎng)景不是英語(yǔ)文化場(chǎng)景,而是漢語(yǔ)文化場(chǎng)景,這就是典型的“作者母語(yǔ)角度兼文本內(nèi)容角度”。雖然此例是很多異語(yǔ)寫(xiě)作文章都列舉的例子,但問(wèn)題在于這些文章僅僅是從一個(gè)視角來(lái)進(jìn)行剖析,比如作者母語(yǔ)角度,而忽略了此類(lèi)作品實(shí)質(zhì)上兼顧另外一個(gè)視角,這也是目前很多學(xué)者對(duì)此概念有誤解的原因之一。因此清晰地界定出不同視角下異語(yǔ)寫(xiě)作的具體內(nèi)涵,是我們分析文本、翻譯文本的重要前提,也是我們討論異語(yǔ)寫(xiě)作的基本要求。具體如下:

      表1 三個(gè)不同視角下的異語(yǔ)寫(xiě)作模式

      2018年,四川大學(xué)周永濤(2018)在《中國(guó)翻譯》第五期發(fā)表了《文化回譯視域下“異語(yǔ)寫(xiě)作”一詞之考辨》一文,對(duì)王宏印的概念提出了質(zhì)疑,其中的一個(gè)質(zhì)疑就是“內(nèi)涵過(guò)少”。他的疑問(wèn)是,根據(jù)王宏印的定義,凡所寫(xiě)文化內(nèi)容與語(yǔ)言不一致,就是異語(yǔ)寫(xiě)作,那語(yǔ)言到底是母語(yǔ)還是外語(yǔ)?文化是原文化還是異文化?作者是原文化作者還是異文化作者?這些問(wèn)題表面看起來(lái)很值得思考,但實(shí)質(zhì)上,這些疑惑是對(duì)王宏印2017年提出的概念理解不全面。根據(jù)筆者對(duì)王宏印概念的總結(jié),周永濤的疑問(wèn)是從文本內(nèi)容角度提出的。既然如此,那答案就顯而易見(jiàn)了。從文本內(nèi)容角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言和作者的母語(yǔ)無(wú)關(guān),只和所描寫(xiě)的文化有關(guān)(即文本所描述的文學(xué)場(chǎng)景)。作者可以是原文化作者,也可以是異文化作者。比如林語(yǔ)堂用英語(yǔ)寫(xiě)的《蘇東坡傳》,使用語(yǔ)言是英語(yǔ),但描述的文化場(chǎng)景卻是漢語(yǔ)場(chǎng)景,這就構(gòu)成了異語(yǔ)寫(xiě)作。假設(shè)作者不是中國(guó)人林語(yǔ)堂,而是異文化作者外國(guó)人,那外國(guó)人用英語(yǔ)寫(xiě)的《蘇東坡傳》也屬于異語(yǔ)寫(xiě)作。因?yàn)槲覀冞@里討論的標(biāo)準(zhǔn)是“文本內(nèi)容”角度,而并非作者母語(yǔ)角度。當(dāng)然林語(yǔ)堂用英語(yǔ)寫(xiě)的《蘇東坡傳》,從作者母語(yǔ)角度來(lái)講,也屬于異語(yǔ)寫(xiě)作,只是此疑問(wèn)的出發(fā)點(diǎn)是“文本內(nèi)容”角度。由于沒(méi)有厘清異語(yǔ)寫(xiě)作概念的角度,導(dǎo)致提出的問(wèn)題出現(xiàn)了悖論。

      除了“內(nèi)涵過(guò)少”的爭(zhēng)議之外,從文本內(nèi)容角度,周永濤認(rèn)為王宏印提出的概念外延過(guò)多,漢學(xué)家用英語(yǔ)創(chuàng)作的有關(guān)中國(guó)的漢學(xué)著作不該歸類(lèi)于異語(yǔ)寫(xiě)作的范疇,因?yàn)樗J(rèn)為自己也用漢語(yǔ)寫(xiě)過(guò)有關(guān)外國(guó)文化的詩(shī)歌,難道他自己也是一個(gè)異語(yǔ)寫(xiě)作作者?同時(shí)他還列舉了莎士比亞用英語(yǔ)寫(xiě)的有關(guān)丹麥的《哈姆雷特》等類(lèi)似作品。文章言辭激烈,聽(tīng)完之后,讓人不免覺(jué)得酣暢淋漓。但仔細(xì)斟酌,并非如此。周永濤對(duì)異語(yǔ)寫(xiě)作的定義為“非母語(yǔ)寫(xiě)作”,如果按照他的思路,難道我們每個(gè)人沒(méi)有用英語(yǔ)寫(xiě)過(guò)一點(diǎn)文章嗎?如果周永濤列出的理由可以推翻王宏印從“文本內(nèi)容”角度定義出的文本的話,那自己提出的觀點(diǎn),用自己的標(biāo)準(zhǔn)也站不住腳。實(shí)際上,這個(gè)質(zhì)疑并不是王宏印所提出理論的問(wèn)題,而是怎么去界定文學(xué)創(chuàng)作的作家或作者的問(wèn)題。自己寫(xiě)的東西能不能稱(chēng)之為作家或者作者,相信答案是有待考量的。筆者認(rèn)為如果作品具有一定的發(fā)行量或者影響力,可以稱(chēng)之為,反之不可以。另外,對(duì)于莎士比亞用英語(yǔ)描寫(xiě)的有關(guān)丹麥文學(xué)場(chǎng)景的《哈姆雷特》,我們不應(yīng)該以一個(gè)例子來(lái)推翻從“文本內(nèi)容”角度界定出來(lái)的所有異語(yǔ)創(chuàng)作的文本。因?yàn)闅W洲不僅是一個(gè)地理概念和經(jīng)濟(jì)概念,也是一個(gè)文化概念,各國(guó)文化之間具有相當(dāng)大的共通性。這需要給相關(guān)類(lèi)似的范疇給予界定,或者是我們未來(lái)需要界定的問(wèn)題。如果我們界定外國(guó)人用英語(yǔ)寫(xiě)的有關(guān)中國(guó)文化的作品時(shí),那就變得明晰起來(lái)了。周永濤提出的另外一個(gè)質(zhì)疑是“文化本位還是作者本位”,根據(jù)表1的總結(jié),那要看我們所分析的文本是根據(jù)作者母語(yǔ)角度還是文本角度或第三種情況。

      同時(shí),我們應(yīng)該理性地對(duì)待研究成果,不能對(duì)于一個(gè)新興的理論過(guò)于苛責(zé)。理論不是萬(wàn)能的,它需要一個(gè)漫長(zhǎng)的成長(zhǎng)過(guò)程。如果否定了王宏印從文本內(nèi)容角度提出的異語(yǔ)寫(xiě)作文本,那整個(gè)無(wú)本回譯的相關(guān)理論將會(huì)產(chǎn)生動(dòng)搖,因?yàn)闋砍兜綇奈谋窘嵌冉缍ǔ龅漠愓Z(yǔ)寫(xiě)作文本,才具有無(wú)本回譯的基礎(chǔ)。僅僅從母語(yǔ)角度界定出來(lái)的文本,不需要無(wú)本回譯(具體在本文第三部分的使用范圍詳細(xì)闡釋)。因此不否定、去完善和界定相關(guān)概念,是我們未來(lái)應(yīng)該繼續(xù)探討的。

      (三)異語(yǔ)寫(xiě)作的創(chuàng)作主體

      王宏印(2015)在其文章中將“異語(yǔ)寫(xiě)作”的創(chuàng)作主體即作者類(lèi)型,按照“居住地的不同”進(jìn)行了劃分,具體分為三類(lèi):①本國(guó)作者(楊憲益、夏志清等);②僑民作者(林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲等);③外國(guó)作者(宇文所安、賽珍珠等)。但這樣的劃分有待商榷,因?yàn)榘凑者@樣的標(biāo)準(zhǔn),僑民作者這一類(lèi)其實(shí)是處于一個(gè)比較尷尬的分類(lèi)。他們的居住地也在國(guó)外,如果以居住地為標(biāo)準(zhǔn),他們應(yīng)該歸屬于外國(guó)作者這一類(lèi),而不應(yīng)該和外國(guó)作者這一類(lèi)并列。同時(shí),一個(gè)作家的居住地可能是流動(dòng)的,并不固定的,這樣會(huì)造成我們分類(lèi)上的混亂。

      基于此,除了王宏印按照“居住地”為標(biāo)準(zhǔn)的這種剛性劃分之外,筆者認(rèn)為,我們還可以對(duì)異語(yǔ)寫(xiě)作的作者類(lèi)型進(jìn)行柔性劃分,這種柔性劃分不是從地理位置這種表象進(jìn)行劃分,而是從內(nèi)在文化進(jìn)行分類(lèi)。考慮到不同的作者都有自己的本位文化,他們所描述的行政文化內(nèi)容范圍有所差異,因此我們可以以此為標(biāo)準(zhǔn),將其分為:域內(nèi)文化異語(yǔ)寫(xiě)作作家和域外文化異語(yǔ)寫(xiě)作作家,參考物是作者自己的本位文化。

      域內(nèi)文化異語(yǔ)作家,主要指的是用“異語(yǔ)”描述的文化場(chǎng)景屬于本行政范圍內(nèi)的作家。例如林語(yǔ)堂是中國(guó)人,他在國(guó)外創(chuàng)作了很多作品,但描寫(xiě)的大部分作品都是自己本國(guó)行政內(nèi)的文學(xué)場(chǎng)景。日本啟蒙思想家岡倉(cāng)天心的本位文化是日本文化,他用英語(yǔ)創(chuàng)作的《日本的覺(jué)醒》屬于日本文化場(chǎng)景,因此他們都可以稱(chēng)之為域內(nèi)文化作家;除了這類(lèi)跨國(guó)家之間的異語(yǔ)寫(xiě)作之外,還有跨民族語(yǔ)的作家,比如阿來(lái)、次仁羅布、阿來(lái)、老舍、席慕蓉等。雖然他們也使用“異語(yǔ)”來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,但我們也應(yīng)該把他們歸類(lèi)到中國(guó)域內(nèi)文化作家群中,因?yàn)樯贁?shù)民族文化也屬于我們中華文化的一部分,是中華文化豐富多彩的重要源泉。所以很明顯,中國(guó)的少數(shù)民族作家,雖然他們都屬于異語(yǔ)寫(xiě)作作家,但他們的創(chuàng)作主體歸屬卻屬于中國(guó)域內(nèi)文化作家。

      域外文化異語(yǔ)作家,主要指的是用“異語(yǔ)”描寫(xiě)的文學(xué)場(chǎng)景不屬于本國(guó)行政之內(nèi)的作家。比如荷蘭作家高羅佩,他的作品《大唐狄公案》是關(guān)于中國(guó)文化的小說(shuō),很明顯是屬于異語(yǔ)寫(xiě)作中的域外文化作家。再如俄羅斯人科瓦列夫斯基用俄語(yǔ)寫(xiě)的《窺視紫禁城》、馬可波羅描寫(xiě)的關(guān)于中國(guó)等亞洲國(guó)家的《馬可波羅游記》等,他們描寫(xiě)文學(xué)場(chǎng)景都不屬于自己本行政區(qū)內(nèi)的文化場(chǎng)景,因此他們都屬于域外文化異語(yǔ)寫(xiě)作作家。這樣分的合理之處在于,將異語(yǔ)寫(xiě)作的作者類(lèi)型框定在行政文化的范疇中,在變動(dòng)中得以靜止。

      三、“異語(yǔ)寫(xiě)作”文本的翻譯

      對(duì)于用“異語(yǔ)”寫(xiě)作的文本的翻譯,王宏印最早在《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》一書(shū)中做過(guò)討論:“當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)有這樣的一部文學(xué)作品——它是一個(gè)具有中國(guó)根基和世界文化情節(jié)的作者直接用外文抒寫(xiě)中國(guó)事物和文化的時(shí)候,尤其是聯(lián)想到這部作品已經(jīng)有了幾種用中文回譯的嘗試……我們的感覺(jué)就不同了”(王宏印,2010:208)。的確,當(dāng)我們拿著林語(yǔ)堂用英語(yǔ)描寫(xiě)的有關(guān)中國(guó)文化作品《京華煙云》之時(shí),我們確實(shí)有想把它翻譯成中文的沖動(dòng),因?yàn)橛嘘P(guān)中國(guó)文化的作品,用中文表達(dá)是最精確的,也是最富有張力的。這其實(shí)就是他后來(lái)提出 “無(wú)根回譯”或“無(wú)本回譯”的雛形,只是當(dāng)時(shí)把這種現(xiàn)象稱(chēng)為翻譯中互文的另類(lèi)。根據(jù)這個(gè)說(shuō)法,愛(ài)潑斯坦用英語(yǔ)寫(xiě)的《西藏的變遷》、高羅佩用英語(yǔ)寫(xiě)的《大唐狄公案》等作品的中譯、英文版《茶書(shū)》的日譯等都應(yīng)屬于“無(wú)本回譯”的范疇。在2010年以后,他經(jīng)過(guò)多次修正,從“無(wú)根回譯”到“無(wú)本回譯”,再到其他學(xué)者提出的“母語(yǔ)回歸”,都是對(duì)此類(lèi)翻譯現(xiàn)象的不同命名。

      (一)“無(wú)根回譯”到“無(wú)本回譯”

      2012年,王宏印在其論文中把這類(lèi)現(xiàn)象用“無(wú)根回譯”命名下來(lái),即運(yùn)用外文進(jìn)行中國(guó)文化題材的文學(xué)創(chuàng)作,但又用漢語(yǔ)翻譯回來(lái),呈現(xiàn)為漢語(yǔ)文學(xué)形態(tài),返銷(xiāo)給中國(guó)讀者或漢語(yǔ)讀者(王宏印,2012)。這是他首次給予了術(shù)語(yǔ)命名。

      2015年,他又將其重新命名,定義為“無(wú)本回譯”。在文章中寫(xiě)道:現(xiàn)在看來(lái),“無(wú)根回譯”這個(gè)表述并不是十分準(zhǔn)確。所謂“無(wú)本回譯”充其量是缺乏文本根據(jù)的回譯,但仍然有文化之根(這里是指的是中國(guó)文化)作為根基,而不是完全失去其根,即rootless back translation;那么,準(zhǔn)確的英文翻譯應(yīng)該是textless back translation,也就是無(wú)本回譯了(王宏印,2015)。

      2017年,他又對(duì)“無(wú)本回譯”做了補(bǔ)充:所謂“無(wú)本回譯”是根據(jù)林語(yǔ)堂《京華煙云》的漢語(yǔ)回譯現(xiàn)象總結(jié)出的一種理論,即沒(méi)有原文本依據(jù)的回譯(但文化是其回譯和回歸之根本),它在總體上呈現(xiàn)出文化回歸、語(yǔ)言回歸和風(fēng)格回歸的趨勢(shì)(王宏印,2017)。同年,他和江慧敏在《中國(guó)翻譯》發(fā)表的《狄公案系列小說(shuō)的漢英翻譯、異語(yǔ)創(chuàng)作與無(wú)本回譯》一文對(duì)“無(wú)本回譯”的具體表現(xiàn)劃分為三大類(lèi):語(yǔ)言、文體、文化(江慧敏,等,2017), 這些都是對(duì)此類(lèi)文本翻譯理論的再說(shuō)明。

      (二)“無(wú)根回譯”和“無(wú)本回譯”與“回譯”的矛盾性

      “無(wú)根回譯”和“無(wú)本回譯”存在著一個(gè)時(shí)間先后的關(guān)系?!盁o(wú)本回譯”是王宏印在“無(wú)根回譯”的基礎(chǔ)上提出來(lái)的,是對(duì)“無(wú)根回譯”的再說(shuō)明,或術(shù)語(yǔ)更正,兩者內(nèi)涵一致,實(shí)質(zhì)上都是對(duì)異語(yǔ)寫(xiě)作文本的翻譯過(guò)程。王宏印在定義上述翻譯現(xiàn)象的時(shí)候,都將其歸結(jié)到“回譯”一詞上來(lái),所以我們有必要先重提一下“回譯”的概念。

      回譯不是一種常規(guī)的翻譯,通常為了檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量或者一些研究(如研究翻譯過(guò)程中發(fā)生的變化)才會(huì)回譯?,F(xiàn)以最具有代表性的兩個(gè)定義為例。Mark Shuttleworth(馬克·沙特爾沃思)在《翻譯學(xué)詞典》中對(duì)回譯的定義是,回譯(back translation)是把翻譯成特定語(yǔ)言的文本又重新翻譯回源語(yǔ)的過(guò)程(Shuttleworth,2004:14)?!盎刈g”是指通過(guò)回溯擬譯文本與目的語(yǔ)文本間內(nèi)在的語(yǔ)言和文化聯(lián)系,把擬譯文本源自目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化素材或文本重新譯回源語(yǔ)的翻譯活動(dòng)(陳志杰,等,2008)。

      “回譯”的這兩個(gè)定義,簡(jiǎn)而言之,A1原文本→外文本→A2原文本(為了便于表述,將原文本分為A1和A2,實(shí)質(zhì)上A2翻譯的終極目標(biāo)就是A1),所以從回譯的角度來(lái)說(shuō),回譯的前提是它具有原文本A1(即text),這樣才可以算是一個(gè)完整的回譯。按照王宏印先生的說(shuō)法,“無(wú)本回譯”(textless)是沒(méi)有本的,既然沒(méi)有本,如何回譯?所以從術(shù)語(yǔ)角度來(lái)看,這樣的提法有待再思考,容易讓人產(chǎn)生概念上的混淆。當(dāng)然,筆者也承認(rèn)其術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容影響力巨大。據(jù)目前掌握到的信息,關(guān)于此類(lèi)文本的翻譯研究,在中華典籍翻譯領(lǐng)域和一些翻譯學(xué)博士論文中已經(jīng)被提及。但我們不得不承認(rèn)的一個(gè)殘酷事實(shí)是,根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)檢索的結(jié)果,“無(wú)本回譯”僅僅有16篇文章談到(王宏印發(fā)表4篇),而且時(shí)間跨度較長(zhǎng),“無(wú)本回譯”的術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有在學(xué)術(shù)界被廣泛應(yīng)用。結(jié)合2017年11月25日,由上海師范大學(xué)承辦的第十屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上,會(huì)長(zhǎng)王宏印肯定了目前有學(xué)者提出的“母語(yǔ)回歸”這一概念(與“無(wú)本回譯”實(shí)質(zhì)表達(dá)的內(nèi)容一樣),我們不得不感嘆,一個(gè)新的術(shù)語(yǔ)誕生是一個(gè)多么艱辛的過(guò)程。術(shù)語(yǔ)的不斷修正,是否產(chǎn)生影響或持續(xù)應(yīng)用下去,這需要時(shí)間的檢驗(yàn),但至少我們這種多元化的嘗試,為未來(lái)翻譯學(xué)的核心概念提供了參考價(jià)值??偟膩?lái)說(shuō),是王宏印提出的“無(wú)根回譯”“無(wú)本回譯”這樣的文化反哺概念,給大家?guī)?lái)了新思路啟發(fā)。

      (三)異語(yǔ)創(chuàng)作文本的翻譯策略和使用范圍

      一般普通文本在翻譯的過(guò)程中,時(shí)常面臨著一個(gè)備受爭(zhēng)議的話題,到底是該使用歸化還是異化?始終沒(méi)有一個(gè)確定的答案。沒(méi)有確定的翻譯文本,這樣的爭(zhēng)論是沒(méi)有結(jié)論的。但在用異語(yǔ)寫(xiě)作出來(lái)文本的翻譯策略選擇上,使用哪種翻譯策略其實(shí)是固定的。在翻譯策略的選擇上,如果沒(méi)有特別的要求,必然是以歸化為主。例如《京華煙云》《蘇東坡傳》等作品在翻譯成中文的時(shí)候,他的目標(biāo)讀者是中國(guó)讀者,翻譯的源文本又是描寫(xiě)的中國(guó)文化場(chǎng)景,所以必然會(huì)采取與目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。因此采取歸化是最自然、也是最合理的策略。這樣翻譯出來(lái)的文本,基本不會(huì)產(chǎn)生出“異國(guó)風(fēng)味”,與中國(guó)讀者無(wú)縫銜接。這樣的翻譯范圍僅僅適用于上述的A-B-A模式,也是目前大家研究最多的形式。對(duì)于翻譯策略的使用問(wèn)題,江慧敏的博士論文有不同見(jiàn)解,在此不做詳細(xì)討論。

      用異語(yǔ)寫(xiě)作出來(lái)作品的翻譯大多數(shù)都采用歸化的翻譯策略,但并不是所有異語(yǔ)創(chuàng)作的文本都涉及這類(lèi)特殊的翻譯。根據(jù)筆者對(duì)異語(yǔ)寫(xiě)作三個(gè)視角的劃分,以“作者母語(yǔ)”為角度的異語(yǔ)寫(xiě)作文本并不存在無(wú)本回譯。比如,A國(guó)人,用B國(guó)語(yǔ)言描寫(xiě)有關(guān)B國(guó)的文化氛圍場(chǎng)景的作品,這樣的作品并不牽扯到上述的無(wú)本回譯。林語(yǔ)堂用英語(yǔ)創(chuàng)作的《美國(guó)智慧》,雖然從“作者母語(yǔ)”角度來(lái)說(shuō),的確屬于異語(yǔ)寫(xiě)作的文本,但是這樣的文本對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)并不存在翻譯成英語(yǔ)的問(wèn)題(原文本已是英文寫(xiě)成)。如果翻譯成中文,就是一種普通的翻譯,只是寫(xiě)作主體發(fā)生了變化。但王宏印的確是把“異語(yǔ)寫(xiě)作”出來(lái)的文本都理想化地闡釋為存在“無(wú)本回譯”,實(shí)際上,并不是?!睹绹?guó)智慧》和《京華煙云》完全不同,因?yàn)椤毒┤A煙云》是描寫(xiě)中國(guó)文化的,而《美國(guó)智慧》則不是。異語(yǔ)寫(xiě)作和母語(yǔ)回歸之間存在著一種內(nèi)在的對(duì)應(yīng)關(guān)系。僅僅從“作者母語(yǔ)”角度用異語(yǔ)寫(xiě)作出來(lái)的文本,并不存在文本相對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)回歸。但一旦牽扯到“文本內(nèi)容”或“作者母語(yǔ)兼文本內(nèi)容”的角度,必然存在著母語(yǔ)回歸,因此清晰地界定出異語(yǔ)寫(xiě)作概念的三個(gè)視角,是對(duì)文本翻譯研究的基本要求,也是我們歸類(lèi)此類(lèi)特殊文本翻譯策略的前提條件。

      四、結(jié)語(yǔ)

      異語(yǔ)寫(xiě)作理論在王宏印以及江慧敏的推動(dòng)下,目前已得到學(xué)界的廣泛關(guān)注。通過(guò)重新歸納異語(yǔ)寫(xiě)作概念下的不同視角及創(chuàng)作模式和主體,具有以下重要意義:

      1.可以增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)。阿來(lái)、扎西達(dá)瓦、次仁羅布等少數(shù)民族作家,雖然都屬于異語(yǔ)寫(xiě)作的典型代表,但在異語(yǔ)寫(xiě)作的作者分類(lèi)上,明確提出不能歸到其他文化作家群中,將他們歸類(lèi)到中國(guó)本位文化作家群中,這對(duì)于增強(qiáng)各族人民之間相互了解,具有積極的進(jìn)步意義。

      2.為中華典籍外譯和未來(lái)翻譯學(xué)的核心理論提供了后備支持。從2009年開(kāi)始,伴隨著異語(yǔ)寫(xiě)作理論的討論,其寫(xiě)作出來(lái)文本的翻譯也出現(xiàn)了諸多成果,如“無(wú)根回譯”“原文復(fù)現(xiàn)”“無(wú)本回譯”“文化回譯”“母語(yǔ)回歸”等,但諸多翻譯術(shù)語(yǔ)具有內(nèi)在的重疊性。通過(guò)探討不同視角下異語(yǔ)寫(xiě)作的具體形式,有助于未來(lái)厘清這些概念之間的差異,這對(duì)于中華典籍的外譯和翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的健康發(fā)展具有一定的參考價(jià)值。

      3.為未來(lái)精確地界定出文學(xué)創(chuàng)作中的跨文化標(biāo)準(zhǔn)提供了基礎(chǔ)。目前雖然有跨文化能力、跨文化意識(shí)等相關(guān)泛指概念,但“何為文學(xué)創(chuàng)作中的跨文化”(關(guān)相東,2018)比較模糊,我們不能因?yàn)椤毒┤A煙云》是英文寫(xiě)成,就說(shuō)它是跨美國(guó)文化。世界上有7000多種語(yǔ)言,不能因?yàn)閷?xiě)作媒介發(fā)生改變,就理解為跨文化,目前對(duì)于這一點(diǎn)具有泛化傾向。在梳理異語(yǔ)寫(xiě)作定義的基礎(chǔ)上,對(duì)于廓清文學(xué)中的跨語(yǔ)言和跨文化做了概念性鋪墊。

      4.為中國(guó)文化走出去和世界文化繁榮提供了保證。中國(guó)文化博大精深,在倡導(dǎo)“中國(guó)文化走出去”今天,通過(guò)異語(yǔ)寫(xiě)作的文本,和外國(guó)讀者進(jìn)行對(duì)話,這對(duì)于“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。同時(shí),人類(lèi)文化具有普遍性和共通性,在無(wú)本回譯的文化反哺之下,世界文化將會(huì)愈發(fā)繁榮。

      異語(yǔ)寫(xiě)作的討論并沒(méi)有到此為止,作者在寫(xiě)作的過(guò)程中,描寫(xiě)的文學(xué)場(chǎng)景,可能與作者受到的本位文化或其他文化的影響大小有關(guān),比如湯婷婷和林語(yǔ)堂。他們創(chuàng)作出來(lái)的有關(guān)中國(guó)文化的作品,在文本回歸到中文的過(guò)程中,回歸的程度會(huì)有所不同。這需要實(shí)證翻譯、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和跨文化研究的諸多成果給予支持,這是一項(xiàng)既簡(jiǎn)單又復(fù)雜的工作。因?yàn)椴煌淖髡呤艿疆愇幕挠绊懹写笥行?,因此界定起?lái)就分難易。在未來(lái)的文學(xué)創(chuàng)作中,異語(yǔ)寫(xiě)作的主體和模式也將會(huì)越來(lái)越多元化、復(fù)雜化。對(duì)于文學(xué)現(xiàn)象來(lái)說(shuō),理論永遠(yuǎn)是蒼白的。在王宏印開(kāi)辟的這條康莊大道上,伴隨著不同的聲音,我們相信異語(yǔ)寫(xiě)作理論將會(huì)更加具有詮釋力和生命力。愿我們可以輕輕地拂去籠罩在燦爛文學(xué)表面的那一團(tuán)迷霧,透過(guò)山水表層,了解這些作品的地質(zhì)結(jié)構(gòu),從而看得更清、更遠(yuǎn)!

      注釋?zhuān)?/p>

      ①王宏印現(xiàn)就職于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,但提出“異語(yǔ)寫(xiě)作”相關(guān)理論時(shí)就職于南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      ②周永濤認(rèn)為王宏印分別定義為“異語(yǔ)創(chuàng)作”和“異語(yǔ)寫(xiě)作”,只是不夠嚴(yán)謹(jǐn),隨性而為。筆者持不同觀點(diǎn)。

      ③王宏印在上述2015年的文章中,將賽珍珠用英語(yǔ)寫(xiě)《大地》歸納為從“文化角度”理解。周永濤也沿用了他的提法來(lái)論述,但這里的“文化”具體指的是什么,兩位學(xué)者均未給出明確解釋。根據(jù)他們的共同論述,筆者認(rèn)為這里的“文化”指的是所描述的文學(xué)場(chǎng)景和使用語(yǔ)言必須一致,如漢語(yǔ)的文學(xué)場(chǎng)景必須使用漢語(yǔ)作為書(shū)寫(xiě)工具來(lái)描寫(xiě),否則就屬于異語(yǔ)寫(xiě)作。因此筆者將其概括為從“文本內(nèi)容”角度來(lái)闡釋?zhuān)c剛開(kāi)始提出的作者母語(yǔ)角度無(wú)關(guān)。

      猜你喜歡
      母語(yǔ)角度定義
      神奇的角度
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      一個(gè)涉及角度和的幾何不等式鏈的改進(jìn)
      角度不同
      37°女人(2017年8期)2017-08-12 11:20:48
      人啊
      滇池(2017年7期)2017-07-18 19:32:42
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      成功的定義
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
      我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
      母語(yǔ)寫(xiě)作的宿命——《圣天門(mén)口》未完的話
      修辭學(xué)的重大定義
      屏南县| 留坝县| 闵行区| 秦皇岛市| 满洲里市| 松溪县| 徐闻县| 台江县| 崇礼县| 新沂市| 太湖县| 鸡西市| 辛集市| 溧水县| 平武县| 壤塘县| 无棣县| 宁都县| 阳原县| 淳化县| 佛山市| 平武县| 乌审旗| 锦屏县| 同德县| 邵阳市| 江门市| 石家庄市| 鸡东县| 扶沟县| 襄城县| 北海市| 墨竹工卡县| 乌兰浩特市| 祁阳县| 南康市| 鞍山市| 军事| 台东县| 丹凤县| 北海市|