• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對比華為操作系統(tǒng)鴻蒙的翻譯論商標名的英譯原則

      2019-11-14 22:33:22西華大學
      長江叢刊 2019年29期
      關鍵詞:鴻蒙拼音含義

      ■譚 楊/西華大學

      一、商標與商標翻譯

      商標翻譯對商標的國際化有著重要影響。文化差異會對商標名的翻譯造成困難。譯者翻譯帶有中國文化意蘊的品牌名時會面臨一個問題:過度偏向源語文化環(huán)境會制約譯名在譯入語環(huán)境下的接受程度,過度偏向譯入語文化環(huán)境又會損失其豐富文化內(nèi)涵。因此商標翻譯應遵循以下原則。

      二、商標翻譯原則

      為了使商標翻譯在譯語環(huán)境中發(fā)揮作用,應遵循三大原則:聯(lián)想原則、便利原則、簡潔原則。

      (一)聯(lián)想原則

      帶有中國古典文化的商標,一般都具有聯(lián)想意義,譯文也應達到相應聯(lián)想效果。古人認為天地開辟之前是一團混沌的元氣,這種自然的元氣叫做“鴻蒙”,后來常用來泛指遠古時代。華為將操作系統(tǒng)命名為“鴻蒙”,代表從零做起,破開混沌的決心、開天辟地的野心和披荊斬棘的艱辛。此為鴻蒙的聯(lián)想意義。

      最初直接用拼音音譯為HongMeng。拼音法曾是漢語商標命名國際化的主要手段,特別在改革開放之前,有人簡單認為,拼音化就是漢語商標命名的國際化。使用拼音并不是商標名的國際化,過度使用拼音反而會給翻譯帶來麻煩,因為拼音外國人看來就是一堆字母的堆疊而已,不具有實際意義,更別說聯(lián)想意義。鴻蒙音譯為HongMeng完全喪失了聯(lián)想意義,使用拼音HM、Hong,HOME等都是同理。以上幾個翻譯中HOME使用諧音創(chuàng)造的詞,HOME本身有家庭之意,寓意不錯,但是其格局不大,下文將對比其與別的譯本,高下立現(xiàn)。

      (二)便利原則

      商標名應滿足簡潔易記要求,晦澀難懂不利于知名度擴大,翻譯為其他語言時便利原則同樣不能忽視。便利,一是便于理解,二是方便發(fā)音。以上音譯皆不符合便利原則,不適合許多國家的發(fā)音習慣。輔音字母h出現(xiàn)在詞頭時通常不發(fā)音,這是一種音變現(xiàn)象,人們在發(fā)音過程中,覺得讀起來費勁因而不發(fā)了,如hour、honest等。此處hongmeng按英語習慣則其發(fā)音應為ongmeng。在法語中,要發(fā)出“鴻蒙”的音,需要以輔音字母r開頭,即 rongmeng,譯為hongmeng則在譯語種達不到復制、傳播讀音的效果。使用拼音使理解成本上升,不符合品牌名簡潔易記的需求。

      再看翻譯成genesis的效果,同樣不符合便利原則。余承東解釋:“鴻蒙有‘開天辟地’的意思,最接近的英語單詞是Genesis。Genesis是指事物的開端、起源,《舊約圣經(jīng)》首卷 Genesis(《創(chuàng)世紀》),記載天地萬物創(chuàng)造,人類太古史和以色列民族起源:In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.與西方文化中與“鴻蒙”極為相近,但是用漢語拼音太難發(fā)音了,所以我們?nèi)∶鸋armony,愿給世界帶來更多和平、方便。”

      (三)簡潔原則

      商標翻譯還應遵循簡潔原則,切忌過于冗長。已有的英文翻譯若能滿足商標翻譯要求則可借用,否則當棄用。鴻蒙曾在中國古典小說中有幾種譯法:《西游記》中:自從盤古破鴻蒙,開辟從茲清濁辨。英國漢學家詹納爾譯為:Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness;The separation of clear and impure began.把“鴻 蒙 ”譯為“the Enormous Vagueness”(巨 大 的混沌),貼近于古人對于鴻蒙的想象和理解。但是商標翻譯應遵循的簡潔原則,商標翻譯在字數(shù)上盡量相當,忌冗長。相比漢語,the great Vagueness相當冗長,不符合要求。余國藩先生將“鴻蒙”譯為“nebula”(星云)。When Pan Gu broke the nebula apart, The dense and pure defined, did clearing start.牛津詞典對“nebula”的解釋是:a mass of dust or gas that can be seen in the light sky,often appearing very bright(可以看見的巨大塵?;驓怏w,通常極其明亮)。借用英語文化中狀態(tài)相似的天文詞匯來代替“鴻蒙”,借用現(xiàn)有概念想法不錯,但是其在英語中沒有鴻蒙傳達的“遠古”之義,意義欠缺,也不合適。《紅樓夢》中:開辟鴻蒙,誰為情種?楊憲益、戴乃迭翻 譯 為 At the dawn of creation,Who sowed the seeds of love?霍克斯譯為:When first the world from chaos rose, Tell me, how did love begin? 兩者都沒有對“鴻蒙”進行直接翻譯,而是采用意譯解釋其含義,沒有明確概念,意義上欠缺,也不符合簡潔原則,不作借鑒。

      在對翻譯商標的過程中,有時難以在譯語中找到發(fā)音和意義均與原商標語言完全相對應的詞匯,這就需要結(jié)合原來的商標發(fā)音或者部分含義,充分發(fā)揮譯員的想象力、創(chuàng)造力,選擇和原來商標讀音較為相似,同時兼具美好含義的詞語,即音譯結(jié)合翻譯法。最后我們看一下華為的正式翻譯:harmony。牛津字典解釋:a state of peaceful existence and agreement。意為融洽、和諧之意。從發(fā)音來看,其發(fā)音與漢語鴻蒙有相似之處,指代性強。從含義來看:從企業(yè)自身發(fā)展理念講,向外傳達出華為和諧發(fā)展的科學發(fā)展理念,對世界和平的美好愿景。再看文化意義層面,中國的文化是以和為貴的文化,中國人民從古至今一直倡導和諧。古代的傳統(tǒng)文化發(fā)源儒家道家,不論是儒家的“中庸”、道家的“自然無為”,都有一個共同的元素便是“和”,或是人與自己的和諧,或是人與人的和諧,或是人與自然的和諧。如今,“和諧”也是我們堅守的社會主義核心價值之一,是我們堅持的科學發(fā)展理念。從古貫今,若是非要以一個字來概括中國的文化,那么一個“和”字便是最好不過。比起上面提到的HOME,格局更大。華為操作系統(tǒng)鴻蒙的英譯harmony,對外能夠傳達出核心價值和中國文化元素,對內(nèi)也是大氣磅礴的翻譯,不失為極好的翻譯。

      三、結(jié)語

      翻譯帶有中國古典文化元素的商標名時,要遵循聯(lián)想、便利、簡潔原則,過分依賴拼音是商標名翻譯時容易出現(xiàn)的問題,在綜合使用各種翻譯方法無效之后,再考慮使用拼音。對內(nèi)能貼近商標的價值和含義,對外能傳達其理念和文化、展示自我才是好的商標翻譯。

      猜你喜歡
      鴻蒙拼音含義
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      奇思妙想(4)
      鴻蒙:打破安卓壟斷 所有權歸屬國家
      鴻蒙來了
      金橋(2021年7期)2021-07-22 01:55:34
      華為一大批鴻蒙商標等待審查
      電腦報(2020年27期)2020-08-02 22:02:58
      虛榮的真正含義
      學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
      快樂拼音
      快樂拼音
      關于“獲得感”之含義
      快樂拼音
      怀来县| 泾阳县| 玉田县| 天峨县| 阿瓦提县| 嘉黎县| 盖州市| 汶上县| 广元市| 泸水县| 舒城县| 隆回县| 吕梁市| 本溪| 青铜峡市| 广饶县| 淮南市| 潞西市| 芮城县| 大庆市| 克东县| 偏关县| 陕西省| 南城县| 定结县| 隆化县| 兴山县| 原阳县| 元谋县| 赞皇县| 葫芦岛市| 怀化市| 丽水市| 舒城县| 宜丰县| 铜鼓县| 宁陵县| 东山县| 新田县| 安达市| 玉门市|