相欣雨
黑龍江大學 黑龍江哈爾濱 150080
話語分析是研究語言的一種方法。通過對實際使用中的語言的觀察,探索語言的組織特征和使用特征,并從語言的交際功能和語言的使用者的認知特征方面來解釋語言中的制約因素。1
話語分析,不僅可以應用在人際交往,讓我們在交流中避免誤解和爭端,提高交流效率。而且可以將話語分析與翻譯實踐相結合,尤其是在漢譯英中,讓具有復雜含義和引申意義的中文翻譯成簡明易懂的英語。
有這樣一個有趣的語段,號稱漢語八級考試題:
領導:你這是什么意思?
小明:沒什么意思,意思意思。
領導:你這就不夠意思了。
小明:小意思,小意思。
領導:你這人真有意思。
小明:其實也沒有別的意思。
領導:那我就不好意思了。
小明:是我不好意思。
提問:以上“意思”分別是什么意思?
我們想要將這一片段翻譯成英文,首先,要在這個片段中對進行話語分析:
第一句:領導:你這是什么意思? ——問小明送這個禮物想干什么?
第二句:小明:沒什么意思,意思意思?!∶髯岊I導別有壓力,只是給領導送點小禮物;
第三句:領導:你這就不夠意思了?!I導表示小明太客氣,不用送禮物;
第四句:小明:小意思,小意思?!∶髯岊I導不用客氣,小禮物不成敬意;
第五句:領導:你這人真有意思?!I導夸小明懂事;
第六句:小明:其實也沒有別的意思?!∶鞅硎咀约簺]有別的要求;
第七句:領導:那我就不好意思了?!I導收下禮物的謙虛表達詞;
第八句:小明:是我不好意思?!∶鞅硎咀约核偷亩Y物很輕。
在分析每句話的含義后,我們將這一片段翻譯成英文。
第一句:領導:你這是什么意思? ——Boss:What are you want to do?
第二句:小明:沒什么意思,意思意思?!猉iaoming:Nothing, just want to send you a small gift.
第三句:領導:你這就不夠意思了?!狟oss:You are welcome,but i could not accept it.
第四句:小明:小意思,小意思?!猉iaoming:Do not mind, just a small gift.
第五句:領導:你這人真有意思?!狟oss:You are very smart.
第六句:小明:其實也沒有別的意思?!猉iaoming:I have no other requirements.
第七句:領導:那我就不好意思了?!狟oss:OK, I accept it,thank you very much.
第八句:小明:是我不好意思。——Xiaoming:I'm sorry this gift is too small.
借助話語分析的幫助下,這一片段的翻譯簡明了許多。這個片段翻譯的難在于“意思”這個詞的分析與翻譯,如果只將“意思”這個詞與“meaning”、“intention”、“idea”、“thought”簡單對照,那就無法準確翻譯出這一片段的真實含義。
關于“意思”的翻譯,我們要與實際案例相結合,在不同的情境下,對“意思”的含義辨別區(qū)分。例句分析如下:
A1:一個女孩問我是不是對她有意思,她是什么意思?
B1:A girl asked me if I liked her,what did she mean?
分析:此句中有兩個“意思”出現(xiàn)。第一個“意思”,其含義是“好感”、“喜歡”。第二個“意思”,其含義是“表達(什么)”。雖然同為“意思”,但是在不同語句中,表達不同的含義。這種句子一般出現(xiàn)在朋友交流、問題咨詢等語言情景中。我們可將“一個女孩問我是不是對她有意思,她是什么意思?”這句話分析為,“一個女孩問我是不是喜歡她,她想對我表達什么?”根據(jù)這句話的話語分析,我們可以將“意思”翻譯為“mean”,因此這句話翻譯為,“A girl asked me if I liked her,what did she mean?”
A2:不回短信,不接電話,你什么意思?
B2:Did not message back,did not take my phone,what are you want to do?
分析:此句中的“意思”,含義是“想做(什么)”,表達出目的性。通過上文語境,這個句子表達出提問者對被提問者的質詢和不滿。我們可將“不回短信,不接電話,你什么意思?”這句話分析為,“不回短信,不接電話,你想做什么?”被提問者拒絕和提問者進行交流,造成被提問者的不滿。我們可將“意思”翻譯為“want”,這句話翻譯為,“Did not message back,did not take my phone,what are you want to do?”
A3:這個景區(qū)空有名聲,實際沒什么意思。
B3:Although this scenic area is famous, in fact,not fun.
分析:此句中的“意思”,含義是“有趣”,“好玩”。“空有名聲”可以理解為,只有虛名,沒有實際內(nèi)容。我們可將“這個景區(qū)空有名聲,實際沒什么意思?!边@句話分析為,“這個景區(qū)雖然名聲很大,但是實際上不好玩/無趣?!边@一句子體現(xiàn)出景區(qū)旅游者回饋度,不好的景區(qū)體驗讓旅游者對景區(qū)做出不好的評價,從而影響身邊人對該景區(qū)的主觀印象。我們可將“意思”翻譯為“fun”,這句話翻譯為,“Although this scenic area is famous, in fact, not fun.”
A4:連繁體字都不認識,你怎么好意思說自己是中國人。
B4:You do not know traditional Chinese, how can you say you are Chinese.
分析:此句中的“意思”,含義是“勇氣”,“膽量”。雖然“勇氣”和“膽量”一般來說是作為褒義詞使用,但是在該句中,“怎么好意思”的含義,是貶義,是帶有指責,質疑的表達,其含義是“怎么能”,“有什么顏面”。我們可將“連繁體字都不認識,你怎么好意思說自己是中國人?!边@句話分析為,“連繁體字都不認識,你怎么能說自己是中國人/你有什么顏面說自己是中國人?”。根據(jù)話語分析,我們可將“怎么好意思”翻譯為“how can you”,這句話翻譯為,“You do not know traditional Chinese, how can you say you are Chinese.”
A5:今年的春晚節(jié)目差點意思。
B5:This year's Spring Festival Gala is not good.
分析:此句中的“意思”,含義是“好看”,“有趣”。在本句中,“差點意思”,則表達“不好看”,“無趣”,“無聊”。我們可將這句話“今年的春晚節(jié)目差點意思。”進行話語分析為,“今年的春晚節(jié)目不好看/無趣/無聊。”表達對今年的春晚節(jié)目不滿意,不喜歡。經(jīng)過話語分析,“意思”可翻譯為“good”,因此我們將這句話翻譯為,“This year's Spring Festival Gala is not good.”
A6:不好意思,本公司無法提供此項業(yè)務。
B6:I am sorry, our company can not provide this business.
分析:此句中的“意思”,是象征性的表示,在本句中,“不好意思”的含義是“對不起”,“抱歉”,是在致歉,是一種歉意的表達。我們可將“不好意思,本公司無法提供此項業(yè)務。”這句話分析為,“很抱歉,我們公司不提供此項服務?!痹谠捳Z分析后,我們可將這句話中的“不好意思”翻譯為“Sorry”,由此,這句話可翻譯為“I am sorry, our company can not provide this business.”
從上文分析中,我們可以看出,僅僅一個“意思”的翻譯,就離不開話語分析??上攵?,話語分析的作用舉足輕重,話語分析在翻譯的應用中,拓寬了翻譯者的視角,和翻譯過程的思路分析,讓譯文更符合譯文讀者的視角,是翻譯不可不學習的內(nèi)容。