• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從關(guān)聯(lián)理論角度淺析日本動(dòng)畫(huà)作品名稱(chēng)翻譯

      2019-11-14 03:53:05張玉
      新生代 2019年1期
      關(guān)鍵詞:動(dòng)畫(huà)片母語(yǔ)原文

      張玉

      重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 重慶 401331

      1 研究背景

      據(jù)日本動(dòng)畫(huà)協(xié)會(huì)《動(dòng)畫(huà)產(chǎn)業(yè)報(bào)告2017(アニメ産業(yè)レポート2017)》顯示,日本動(dòng)畫(huà)市場(chǎng)規(guī)模近年來(lái)不斷擴(kuò)大,海外銷(xiāo)售也刷新了記錄,中國(guó)則是日本動(dòng)畫(huà)對(duì)外傳播中最成功的國(guó)家之一。然而由于盜版動(dòng)畫(huà)市場(chǎng)興起,再加上互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的來(lái)臨,出現(xiàn)了各類(lèi)動(dòng)畫(huà)網(wǎng)站和字幕組作為動(dòng)畫(huà)傳播媒介。

      傳播渠道的多元化直接導(dǎo)致了動(dòng)畫(huà)作品翻譯質(zhì)量的良莠不齊,如,『カードキャプターさくら』(1998)被譯成“百變小櫻”、“百變小櫻魔術(shù)卡”、“魔卡少女櫻”、“庫(kù)洛魔法使”等等,『ポケットモンスター』(1997)則有“神奇寶貝”、“寵物小精靈”、“口袋妖怪”、“精靈寶可夢(mèng)”等多個(gè)譯名。 因此,急需有效的翻譯理論作為指導(dǎo),來(lái)改善動(dòng)畫(huà)片名翻譯質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)狀。但關(guān)于動(dòng)畫(huà)片名翻譯的研究少之又少,所以在此想利用關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo),對(duì)動(dòng)畫(huà)片名的漢譯策略進(jìn)行研究。

      2 文獻(xiàn)綜述

      2.1 關(guān)聯(lián)理論

      “關(guān)聯(lián)”這一概念最先由Grice(1975)在他的會(huì)話(huà)含意理論中提出。之后,語(yǔ)用學(xué)家Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986)從認(rèn)知科學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)言交際進(jìn)行探討,在著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)中,對(duì)Grice的會(huì)話(huà)原則進(jìn)行修正和創(chuàng)新發(fā)展,系統(tǒng)的提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論把語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示-推理過(guò)程,關(guān)聯(lián)原則認(rèn)為人類(lèi)認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合,且每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最大關(guān)聯(lián)就意味著用最小的心力獲得最大的語(yǔ)境效果,最佳關(guān)聯(lián)性則指受話(huà)者在理解話(huà)語(yǔ)時(shí),以恰當(dāng)?shù)奶幚砼?lái)獲得足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論一經(jīng)提出,就在學(xué)界引發(fā)了不小的反響。

      2.2 關(guān)聯(lián)理論與翻譯

      Wilson的學(xué)生Ernst-August Gutt(1991)在著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)中,在Sperber和Wilson(1986)關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。趙彥春(1999)指出,Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,并指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程。它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。作為交際的翻譯,在對(duì)源語(yǔ)理解和翻譯的過(guò)程中,人們對(duì)語(yǔ)碼的選擇所依賴(lài)的也是關(guān)聯(lián)性。Gutt還認(rèn)為,人們嘴里說(shuō)的和心里想的并不總是完全一致的,兩者之間的關(guān)系實(shí)際上是一種“闡釋的相似性”。只有語(yǔ)言的“闡釋性用法”才能稱(chēng)作翻譯,因?yàn)橹挥性谶@類(lèi)譯本中“原文的內(nèi)容”對(duì)讀者才是重要的。在具體的翻譯實(shí)踐方面,張春柏(2011)借用關(guān)聯(lián)翻譯理論中弱交際的概念,從翻譯倫理的角度,探討了文學(xué)翻譯中潛文本的處理問(wèn)題,以及文學(xué)翻譯的基本原則。袁國(guó)榮(2016)則將關(guān)聯(lián)理論中關(guān)聯(lián)語(yǔ)境、最佳關(guān)聯(lián)(語(yǔ)音、語(yǔ)義、功能情感方面)、描述性相似和闡釋性相似這三大重要概念運(yùn)用在化妝品名翻譯上,研究其翻譯方法。

      2.3 動(dòng)漫與影視片名翻譯先行研究

      據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第六版),動(dòng)漫,就是動(dòng)畫(huà)和漫畫(huà),特指現(xiàn)代連環(huán)畫(huà)與動(dòng)畫(huà)。在日本“動(dòng)漫”則被分別稱(chēng)作“アニメ”(動(dòng)畫(huà)) 和“漫畫(huà)” (まんが,漫畫(huà)) 。本文的研究對(duì)象定為日語(yǔ)中的“アニメ” (動(dòng)畫(huà)),且主要研究傳播面較廣、受眾較多的漫畫(huà)影視化的TV版動(dòng)畫(huà)和電影動(dòng)畫(huà)。

      然而,經(jīng)查找,幾乎沒(méi)有關(guān)于動(dòng)畫(huà)片名翻譯的文獻(xiàn),只有個(gè)別影片名翻譯研究中包括了動(dòng)漫片名的翻譯。如孟慶榮(2011)借用Franco(1996)的11類(lèi)專(zhuān)有名詞翻譯方法,對(duì)在中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)電視臺(tái)公映過(guò)的日本電視劇、動(dòng)畫(huà)片的日文片名及其中文對(duì)應(yīng)片名進(jìn)行分類(lèi)統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)“創(chuàng)造”的翻譯方法應(yīng)用最多。關(guān)鑫(2013)引用劉宓慶(1999)的翻譯理論,分別就理論中完全對(duì)應(yīng)、不完全對(duì)應(yīng)和完全不對(duì)應(yīng)的九種翻譯法,結(jié)合片名的文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值、主題價(jià)值、商業(yè)價(jià)值四方面為著眼點(diǎn),分析引入中國(guó)的日本影視作品名稱(chēng)的翻譯方法的使用情況,其中也包括了部分動(dòng)畫(huà)。

      2.4 關(guān)聯(lián)理論與片名翻譯

      古麗娜爾·吐?tīng)栠d(2012)基于關(guān)聯(lián)理論對(duì)英語(yǔ)電影名進(jìn)行分析,認(rèn)為影片名翻譯既要遵循翻譯的原則,也要關(guān)注其信息傳播功效;信息傳播的同時(shí)要注意其美學(xué)欣賞價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。

      從以上文獻(xiàn)綜述中可看出,近年來(lái)許多學(xué)者都對(duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了研究,其中大部分都是對(duì)理論本身的解釋。但并沒(méi)有人系統(tǒng)的提出關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究中的具體應(yīng)用方法,或者說(shuō)沒(méi)有人成功的將此理論與實(shí)際翻譯分析很好地結(jié)合起來(lái)。另一方面,幾乎大部分關(guān)于影視作品名稱(chēng)翻譯的文獻(xiàn)都是電影片名翻譯研究,很少有研究涉及到動(dòng)畫(huà)片名翻譯,而且絕大部分都是中英翻譯研究。因此,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的日本動(dòng)畫(huà)片名翻譯研究是一塊前人從未涉及到的領(lǐng)域。

      3 實(shí)例分析

      如上文所述,Gutt表示話(huà)語(yǔ)具有闡釋相似性,也就是指當(dāng)一段話(huà)語(yǔ)用于傳達(dá)另一段話(huà)語(yǔ)所包含信息及意圖時(shí),這段話(huà)語(yǔ)就具有闡釋相似性。在翻譯中的體現(xiàn)就是,譯文包含了原文所要表達(dá)的信息及意圖。所以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),首先要了解原文的交際意圖。

      例1 原名:赤髪の白雪姫

      譯名:①赤發(fā)的白雪姬(www.douban.com)

      ②赤發(fā)白雪姬(www.iqiyi.com)

      ③紅發(fā)的白雪公主(www.v.qq.com)

      例1中,原名「赤髪の白雪姫」中的「赤髪」意思是“紅色的頭發(fā)”,「白雪姫」指耳熟能詳?shù)耐?huà)主人公白雪公主。所以原名想傳遞給觀(guān)眾的信息很顯然,那就是紅色頭發(fā)的白雪公主。「赤髪」如果直接翻譯成“赤發(fā)”,雖然觀(guān)眾也能理解,但需要花費(fèi)的心力顯然要比翻譯成“紅發(fā)”時(shí)要多,得到的語(yǔ)境效果相卻差不大。所以根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,“紅發(fā)”是更好的譯文選擇。同樣,日語(yǔ)母語(yǔ)者看到「白雪姫」這個(gè)詞自然而然能想到童話(huà)里的白雪公主,譯文也應(yīng)該選擇能讓中文母語(yǔ)者第一眼就聯(lián)想到那部童話(huà)的“白雪公主”。此外,由于中文的語(yǔ)言習(xí)慣,連接兩個(gè)名詞的「の」,也就是中文的“的”可以省略也可以直接翻譯過(guò)來(lái)。綜上所述,例1的譯文③是符合關(guān)聯(lián)理論的最佳譯文。

      例2 原名:もののけ姫

      譯名:①物之怪姬(www.iqiyi.com)

      ②幽靈公主(www.iqiyi.com)

      ③魔法公主(www.douban.com)

      日語(yǔ)中「もののけ」指人死去之后的鬼魂,或是纏著活人的怨靈、幽靈等;「姫」的意思就是“公主”。所以看到例2的原名時(shí)日語(yǔ)母語(yǔ)者自然會(huì)聯(lián)想到幽怨、震撼的故事,以及一個(gè)和鬼怪有關(guān)的公主?!袱猡韦韦薄闺m然也可以寫(xiě)作「物の怪」,但直接按字面譯成“物之怪”的話(huà)難免會(huì)讓中文母語(yǔ)者費(fèi)解,不符合關(guān)聯(lián)原則所強(qiáng)調(diào)的用最小心力得到最大語(yǔ)境效果。而“魔法公主”則有些意譯過(guò)度,可能會(huì)讓觀(guān)眾錯(cuò)誤的聯(lián)想到類(lèi)似于芭比公主那樣美好的魔法世界。所以根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯文②的“幽靈公主”更能表達(dá)出原文想要傳遞的信息,也更切合主題。

      總而言之,關(guān)聯(lián)理論下的翻譯要時(shí)時(shí)刻刻注意譯文和原文所傳遞給目標(biāo)人群的信息是否一致。在充分了解原文的交際意圖之后,選擇合適的詞語(yǔ)來(lái)構(gòu)成譯文,使得目的語(yǔ)的母語(yǔ)使用者聯(lián)想到的信息,與看到原文的原語(yǔ)母語(yǔ)者所得到的信息盡可能的接近。

      4 結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)實(shí)例驗(yàn)證了關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究中的可行性,并且探究了該模式在翻譯研究中具體的實(shí)際應(yīng)用方法,希望為以后關(guān)聯(lián)理論下的翻譯研究做出貢獻(xiàn)。此外,希望本文有助于改善日本動(dòng)畫(huà)片名在中國(guó)市場(chǎng)良莠不齊的翻譯現(xiàn)象,給其提供一些實(shí)用的理論指導(dǎo)和翻譯策略建議。

      猜你喜歡
      動(dòng)畫(huà)片母語(yǔ)原文
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      動(dòng)畫(huà)片是怎樣播放的
      推薦一部動(dòng)畫(huà)片
      看,動(dòng)畫(huà)片開(kāi)演啦!
      ——介紹一部你喜歡的動(dòng)畫(huà)片
      推薦一部動(dòng)畫(huà)片
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
      嘗糞憂(yōu)心
      母語(yǔ)寫(xiě)作的宿命——《圣天門(mén)口》未完的話(huà)
      蒙自县| 陇南市| 蓝山县| 沙河市| 望奎县| 利辛县| 师宗县| 定南县| 蒙山县| 子洲县| 南木林县| 景泰县| 时尚| 牙克石市| 鄂尔多斯市| 绥宁县| 岑巩县| 舟山市| 罗源县| 安溪县| 樟树市| 英吉沙县| 玛曲县| 芒康县| 蒙山县| 齐齐哈尔市| 尤溪县| 同江市| 东乡| 墨竹工卡县| 烟台市| 固安县| 大邑县| 蛟河市| 海门市| 和政县| 泽库县| 东光县| 中方县| 锡林浩特市| 托克托县|