■江 黎/??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院
我國地幅遼闊,旅游資源豐富,旅游業(yè)近幾年也表現(xiàn)出巨大的發(fā)展?jié)摿?。《中國入境旅游發(fā)展年度報告2018》顯示,2017年入境旅游人數(shù)為1.39億人次,同比增長0.8%,其中外國人入境市場同比增長3.6%,一帶一路沿線國家活躍度明顯上升。在“一帶一路”等政策的推動下,我國在國際層面上的影響力越發(fā)顯著,英語在旅游業(yè)中的應(yīng)用也顯得更加重要。從旅游市場發(fā)展的角度看旅游英語,可將旅游英語大致分為口語、書面用語兩種形式,其中口語主要涉及到涉外解說以及和入境游客的日常交談,書面用語主要涉及到景點宣傳、機(jī)構(gòu)宣傳、簽證辦理、住宿辦理等等。因此,旅游英語在我國旅游業(yè)不斷發(fā)展的過程中,也展現(xiàn)出了新的發(fā)展活力,但是就旅游英語在市場中的應(yīng)用,國內(nèi)少有文獻(xiàn)對其價值進(jìn)行分析,本文立足于該空白,對旅游英語的市場應(yīng)用進(jìn)行詳盡論述。
旅游英語本質(zhì)上是一種“跨文化”交流的形式,旅游英語需要充分滿足不同國籍、不同地域的交流需求。眾所周知,語言是文化的載體,只有在特定的語言中,地方文化、國家文化才能充分的表現(xiàn)出來,尤其是在國內(nèi)旅游業(yè),旅游英語的特殊性表現(xiàn)的極為明顯。多數(shù)入境游客在中國的主要旅游目的,就是為了體驗中國的文化,同時了解中國的名勝古跡,體會中國特有的風(fēng)土人情,而我國的名勝古跡、風(fēng)土人情、歷史文化等,又經(jīng)常被濃縮為一些成語或者典故,對于翻譯人員或者導(dǎo)游而言,如何去深刻理解這些典故,如何準(zhǔn)確的用旅游英語表達(dá)出來,就是交流過程中所需要注重的主要問題。由此,我們能夠了解到在旅游市場中旅游英語的特殊性。簡而言之就是,旅游英語必須要具備明了(Clearness);簡潔(Conciseness);禮 貌 (Courtesy);個 性(Character);完 全 (Completeness);正 確(Correctness);坦率(Candor)等方面的特征,其具體作用如下:
和一般的商業(yè)廣告不同,旅游廣告需要在突出旅游景點特色的同時,表現(xiàn)出旅游景點獨特的文化,并吸引游客的注意力,讓游客對旅游景點產(chǎn)生充分的興趣,最終達(dá)到引導(dǎo)其消費行為的作用。所以,在旅游廣告宣傳中,合格的旅游英語有著獨特的應(yīng)用價值,能夠讓景點給游客帶來深刻的印象,同時將景點的特征一目了然的展現(xiàn)出來。 如“Imperial Palace,was Forbidden City which the past people often said that located at Beijing town center.was Chinese and even the world extant most greatly most complete ancient times palace architectural complex(故 宮 ,就是過去人們常說的紫禁城,位于北京市中心,是中國乃至世界現(xiàn)存最大最完整的古代宮殿建筑群)”。旅游英語在廣告宣傳中的應(yīng)用,旨在將重要的信息傳達(dá)給游客,吸引潛在顧客的注意力,讓顧客產(chǎn)生消費的欲望,在上述案例中,“was Chinese and even the world extant most greatly most complete...”就 突 出了故宮的特點,且整體句式簡單、明快,適用的宣傳對象廣泛,能夠在不同年齡段、不同階層均取得良好的宣傳效果。由此我們就可得見旅游英語在旅游宣傳中的重要性。
地緣因素帶來的文化差異不言而喻,絕大多數(shù)外國旅客對于中國文化的了解都是極為匱乏的,在這樣的情況下,若是不能夠以恰當(dāng)?shù)恼Z言,來傳播名勝古跡、景點所蘊含的文化或者典故,必然會導(dǎo)致游客的體驗達(dá)到折扣。筆者認(rèn)為,旅游英語就能夠起到提高旅游景點價值的現(xiàn)實作用,比如“Qinshihuang’s Mausoleum is located in Lintong District, 35 kilometers east of Xi’an, capital of Shaanxi Province.Construction of the mausoleum lasted 38 years and involved over 700,000 workers.Over the years, a total of 50,000 important cultural relics have been unearthed. In 1980, two bronze....... In 1974, farmers who were digging........”。 相 較 于 常規(guī)介紹,給國外旅客的介紹應(yīng)該更為完善,注重突出旅游景點的背景故事,并從國外友人能夠理解的角度,突出時間、數(shù)量、規(guī)模等要素,方可讓其體會到眼前旅游景點的特殊性。如此一來,旅客通過游玩,才能夠增強(qiáng)對旅游產(chǎn)品的價值認(rèn)同,從而達(dá)到增強(qiáng)旅游區(qū)核心競爭力的現(xiàn)實目的。
在準(zhǔn)確定位后,如何讓國外旅客對特定的旅游產(chǎn)品產(chǎn)生好感,是旅游英語應(yīng)用所需要注意的現(xiàn)實問題,也是保證營銷有效性、營銷產(chǎn)品質(zhì)量的重要前提。所謂“整合”營銷,主要是指認(rèn)知、形象、功能、協(xié)調(diào)、需求、風(fēng)險、關(guān)系等多個方面的整合,旨在為消費者提供一個完善的、清晰的、整體的產(chǎn)品形象,所以旅游英語在旅游市場中的應(yīng)用,應(yīng)該針對電子網(wǎng)頁、電子邀請函、宣傳片、宣傳手冊等多種形式,構(gòu)建出符合不同語境條件下的旅游英語文本,讓國外游客能夠站在主觀價值認(rèn)同的角度,加深對旅游產(chǎn)品的了解。如電子邀請函,要突出用語的規(guī)范,要突出語言方面的禮儀;電子網(wǎng)頁則要根據(jù)旅游產(chǎn)品的主要特征,突出產(chǎn)品的趣味化以及價值;宣傳片則要如同上文描述的“秦始皇陵”一般,通過數(shù)據(jù)來凸顯出旅游產(chǎn)品本身的特殊性;宣傳手冊則要站在文化內(nèi)涵的角度,對旅游產(chǎn)品背后所涵蓋的文化、背景故事進(jìn)行詳盡的介紹,如此一來就可實現(xiàn)“整合營銷傳播”,全面發(fā)揮旅游英語的市場價值。
現(xiàn)如今,在旅游文化的研究方面,國際上的通用語言仍舊是“英語”,在經(jīng)濟(jì)全球化的時代,如何通過文化來促進(jìn)實體旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展,如何讓國外對于中國旅游產(chǎn)品的價值有深刻認(rèn)同,是當(dāng)前需要解決的重要問題。因此,旅游英語在這方面的應(yīng)用應(yīng)該朝著學(xué)術(shù)研究的方向所延伸,用權(quán)威且專業(yè)的用語來凸顯旅游數(shù)據(jù)、旅游文化、旅游典故、旅游經(jīng)濟(jì)形態(tài)等,從而形成一個完善的價值體系。筆者認(rèn)為,應(yīng)該圍繞旅游產(chǎn)品本身的特殊性,構(gòu)建起一個完善的旅游語料網(wǎng)站,為國外旅客提供指引,一方面能夠為游客提供可靠的參考以及幫助;另一方面還能夠讓翻譯人員或者譯者從語料庫中探尋到相關(guān)的資源信息,翻譯策略等。
另外,旅游產(chǎn)品的宣傳以及旅游產(chǎn)品價值的塑造離不開廣泛的推廣,在明確受眾的基礎(chǔ)上,應(yīng)該積極推動中國特色旅游文化和國外文化特色的整合,吸引更多的國外游客去主動了解中國旅游產(chǎn)品,了解中國的傳統(tǒng)文化,旅游英語在其中則要發(fā)揮紐帶以及橋梁的作用。
綜上所述,語言是連接國家交流的主要工具,旅游作為當(dāng)前國際交流、國際往來、文化交流、地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要形式,需要借助旅游英語來實現(xiàn)有效的宣傳推廣、可持續(xù)化發(fā)展。旅游行業(yè)目前要注重旅游英語的應(yīng)用,不斷提高國際旅游產(chǎn)品的附帶價值,保證國外游客能夠在完善的語言服務(wù)下,克服文化障礙、語言障礙等,全面了解到旅游產(chǎn)品的特色以及價值,并解決旅游過程中的行政程序問題,最終達(dá)到促進(jìn)中國旅游業(yè)和世界旅游業(yè)全面接軌的現(xiàn)實目的。