■胡雅麗/中國(guó)專(zhuān)利信息中心
習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上指出:“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音?!睂?duì)外傳播翻譯是外宣工作的一個(gè)重要環(huán)節(jié)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》以多語(yǔ)種在全球發(fā)行,集中反映了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的發(fā)展脈絡(luò)和主要內(nèi)容,充分體現(xiàn)了我們黨為推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體、促進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展事業(yè)貢獻(xiàn)的中國(guó)智慧和中國(guó)方案。對(duì)全面準(zhǔn)確地闡釋以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央治國(guó)理念和執(zhí)政方略,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的認(rèn)識(shí)和理解,回應(yīng)國(guó)際社會(huì)關(guān)切,具有重要意義。外界媒體對(duì)其反饋好,受眾接受度高,海外收藏多,可以說(shuō)是對(duì)外傳播翻譯的成功實(shí)踐。(竇衛(wèi)霖:2016,16-18)。中文專(zhuān)利文獻(xiàn)英譯工作,屬于科技翻譯范疇,為國(guó)外檢索中國(guó)專(zhuān)利、了解中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)提供了重要窗口,因此也是對(duì)外傳播翻譯的一個(gè)重要方面。本文將對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英版本在對(duì)專(zhuān)利翻譯工作者在思想上的指導(dǎo)和警醒作用,以及具體翻譯工作過(guò)程中的參考意義進(jìn)行了總結(jié)。
我國(guó)企業(yè)要強(qiáng)化危機(jī)意識(shí),積極面對(duì),主動(dòng)作為,更加重視知識(shí)產(chǎn)權(quán),不斷加強(qiáng)技術(shù)創(chuàng)新,努力提升核心競(jìng)爭(zhēng)力,才能提升自身抵御風(fēng)險(xiǎn)能力,才能在危機(jī)中贏得生機(jī)、勝機(jī)。企業(yè)要更加重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度建設(shè),特別是加強(qiáng)專(zhuān)利、等知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、保護(hù)、運(yùn)用,增強(qiáng)應(yīng)對(duì)海外糾紛的信心,敢于接受挑戰(zhàn)。
在該書(shū)中,習(xí)近平總書(shū)記旗幟鮮明地指出了我們黨高度重視科技事業(yè)的優(yōu)良傳統(tǒng),并結(jié)合我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展客觀實(shí)際,進(jìn)一步豐富、發(fā)展和深化了對(duì)科技創(chuàng)新的理論認(rèn)識(shí),把創(chuàng)新放在核心和引領(lǐng)地位,強(qiáng)調(diào)抓創(chuàng)新就是抓發(fā)展,謀創(chuàng)新就是謀未來(lái),明確要求把創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力,強(qiáng)調(diào),科學(xué)技術(shù)是世界性的、時(shí)代性的,發(fā)展科學(xué)技術(shù)必須具有全球視野。闡明了新形勢(shì)下實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略、扎實(shí)推進(jìn)科技創(chuàng)新的極端重要性。
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》的第一卷中《加快從要素驅(qū)動(dòng)、投資規(guī)模驅(qū)動(dòng)發(fā)展更為主向以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展為主的轉(zhuǎn)變》演講中,習(xí)近平主席指出,科學(xué)技術(shù)是世界性的、時(shí)代性的,發(fā)展科學(xué)技術(shù)必須具有全球視野。作為科技工作者和企業(yè)必須牢記習(xí)主席的指示,具有全球視野,深刻理解科技的世界性及時(shí)代性。雖然專(zhuān)利翻譯并不是傳統(tǒng)意義上一線(xiàn)的科技工作,但其在全球范疇內(nèi)的在科技工作領(lǐng)域中起著瞭望窗以及展示窗的作用。通過(guò)專(zhuān)利翻譯,一方面,中國(guó)可以了解國(guó)外科技創(chuàng)新前沿以及動(dòng)態(tài)發(fā)展情況,因此說(shuō)專(zhuān)利翻譯是起著瞭望窗的作用;另外一方面,世界可以了解中國(guó)的科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新,有利于講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,因此說(shuō)專(zhuān)利翻譯起著展示窗的作用。
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》的第二卷中《建設(shè)世界科技強(qiáng)國(guó)》的演講中,習(xí)近平主席指出,如果我們不識(shí)變、不應(yīng)變、不求變,就可能陷入戰(zhàn)略被動(dòng),錯(cuò)失發(fā)展機(jī)遇,甚至錯(cuò)過(guò)整整一個(gè)時(shí)代。這是十分具有警醒作用的告誡。而然在實(shí)現(xiàn)科技領(lǐng)域中的識(shí)變、應(yīng)變、求變?nèi)咧星罢咭来螢楹笳叩那疤?。而在識(shí)變中,專(zhuān)利翻譯可以說(shuō)起著一定的先導(dǎo)作用,因?yàn)橥ㄟ^(guò)專(zhuān)利翻譯,中國(guó)可以了解到世界的最新的科技面貌,也就是識(shí)變,這樣我們才能準(zhǔn)確應(yīng)變、更好的求變。
因此作為專(zhuān)利翻譯者的知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的從業(yè)者,應(yīng)當(dāng)在具體工作中,胸懷國(guó)家命運(yùn),黨的要求及人民的需要,腳踏實(shí)地的進(jìn)行翻譯工作時(shí),應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,才能更好的將個(gè)人追求和祖國(guó)命運(yùn)更好的聯(lián)系起來(lái),將個(gè)人理想和中國(guó)夢(mèng)結(jié)合起來(lái)。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文翻譯工作有國(guó)內(nèi)從事外宣工作的精英組成,涵蓋中外專(zhuān)家,他們無(wú)論從政治素養(yǎng)上還是從翻譯經(jīng)驗(yàn)上在國(guó)內(nèi)都是頂尖人物。該書(shū)的英文版本可是說(shuō)是國(guó)內(nèi)翻譯著作的典范。外宣翻譯含有較多的政治敏感詞,對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ)的選擇不僅關(guān)乎對(duì)外傳播效果,而且也關(guān)系到價(jià)值判斷,因此,譯者在語(yǔ)言選擇上應(yīng)該慎之又慎,不能隨意刪減、偷工減料。另外有研究者針對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中、英版本建立了平行語(yǔ)料庫(kù)以對(duì)其英語(yǔ)翻譯特色進(jìn)行了分析,經(jīng)過(guò)對(duì)譯文和原文的對(duì)比研究后發(fā)現(xiàn),該書(shū)的英語(yǔ)翻譯在準(zhǔn)確忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用了多種翻譯策略,不僅尊重受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)到譯入語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格合理轉(zhuǎn)換,而且注重譯文中的情感內(nèi)涵,再現(xiàn)中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)新風(fēng)格,獲得了良好的傳播效果。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的文章屬于正式文體,主要涉及政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)文體,其中復(fù)雜句式居多。《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的文章句子翻譯主要采取“順序譯法”、“逆序譯法”、“補(bǔ)償譯法”、簡(jiǎn)化/刪減譯法“分句譯法”、“合句譯法”、“綜合譯法”等七種技巧(梁林歆許明武,2017:55)。在面對(duì)句子層面的翻譯時(shí),譯者首先需對(duì)句層信息進(jìn)行細(xì)致分析,分清主次、先后等邏輯關(guān)系,再選用不同的翻譯技巧,使譯文在保留源語(yǔ)言特色的同時(shí),符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與方式,用外國(guó)受眾讀得懂、聽(tīng)得進(jìn)的方式,進(jìn)而十分有利于中國(guó)文化“走出去”。專(zhuān)利文摘翻譯的目的是為了更好的實(shí)現(xiàn)中國(guó)和國(guó)外知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的交流和合作,讓國(guó)外迅速的了解中國(guó)科技領(lǐng)域中高精尖的技術(shù)。專(zhuān)利文摘中復(fù)雜句的翻譯往往也是專(zhuān)利文摘翻譯工作中的難點(diǎn)。因此認(rèn)真學(xué)習(xí)《習(xí)近平談治國(guó)理政》系列書(shū)籍,能使廣大專(zhuān)利翻譯者在保持政治正確,堅(jiān)定立場(chǎng)的前提下,腳踏實(shí)地工作,并且以具體情況具體分析的方法論指導(dǎo)下,參考與采用適合的翻譯策略進(jìn)行長(zhǎng)句的翻譯,因此該書(shū)系列書(shū)籍能為專(zhuān)利翻譯工作者在實(shí)際的工作中,提供具體科學(xué)的解決問(wèn)題的方法。
隨著我國(guó)科技創(chuàng)新力度不斷增強(qiáng),科技創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn),專(zhuān)利申請(qǐng)數(shù)量不斷增加,專(zhuān)利成果轉(zhuǎn)化為實(shí)際生產(chǎn)力的需求不斷增強(qiáng)。對(duì)專(zhuān)利翻譯的需求量越來(lái)越大,對(duì)加強(qiáng)專(zhuān)利信息發(fā)展交流的要求不斷提高,因此提升專(zhuān)利翻譯在專(zhuān)利信息發(fā)展交流中的地位日益凸顯,標(biāo)準(zhǔn)和要求不斷提高。在目前這種環(huán)境下,《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū),不僅是可以思想上引導(dǎo)與警醒廣大專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯工作者,促使他們將事業(yè)與祖國(guó)的命運(yùn)更好的結(jié)合起來(lái),而且可以為專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯工作提供具體的解決問(wèn)題的方法。本文對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》對(duì)專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯工作者思想上以及工作的參考意義分別進(jìn)行了闡述,進(jìn)而使專(zhuān)利工作者在思想政治上能搞保持清醒的頭腦與正確的立場(chǎng),在工作上能保持敏銳的判斷與準(zhǔn)確的工作手段。