■程爽婷/黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院
(1)以人名、地名等命名的中國影片,比如電影《孔子》——《Конфуций》、《葉問》——《Ип Ман》、《少林寺》——《Шаолинь》、《北京遇上西雅圖》——《В поисках мистера》、《悟空傳》——《Укун》等;
(2)以事件、事物命名的電影,比如 電 影《墨 攻 》——《Битва умов》、《夜宴》 《Ночной Банкет》、《掃毒》—— 《Белый шторм》、《畫壁》——《Настенная роспись》,《竊聽風(fēng)云》 ——《Подслушанное》、《一 夜 驚 喜 》——《Ночной сюрприз》等。
(3)以套用 的成語、習(xí)語、詩詞命名的電影,比如電影《乘風(fēng)破浪》 —— 《Ряска》、《十面埋伏》——《Дом летающих книжалов》、《烈 日灼 心 》——《Тупик》、《悲 傷 逆 流 成河》——《Река грусти》等。
將電影名稱的漢語發(fā)音轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的俄語,主要用于包含專有名詞,比如人名、地名的電影名稱,如電影《葉問》采用了音譯的翻譯方法,而且是粵語發(fā)音的音譯,俄譯的名字為《Ип Ман》 ,英語名也是 IP MAN,IP 就是“葉”(yip)字的粵語發(fā)音。除此之外還有電影《少林寺》——《Шаолинь》、《蔡 李 佛 》 ——《Чой Ли Фут》、《功夫》—— 《Гунфу》等。
音譯主要有兩種,一種是從漢語音譯,還有一種是從其他語言的發(fā)音音譯過來。目前沒有搜集到從其它語言音譯的例子,但比如很多中國知名人士的俄文名字都是從他們的英文名字發(fā)音音譯過來的。比如成龍的俄文名字Джеки Чан,李安導(dǎo)演的俄文名字 Энг Ли 就是分別從他們的英文名字Jacky Chan、Ang Lee音譯過來的。
將電影的中文名稱的字面意思譯成俄語,也是最常用的一種翻譯方法。直譯能有效的體現(xiàn)影片的特點,傳達給觀眾關(guān)于影片內(nèi)容的最直接的信息。如電影《流浪地球》的片名翻譯,采用的就是直譯的翻譯方法,其俄文名稱為《Блуждающая Земля》、《神話》——《Миф》、《英 雄 》 ——《Герой》、《影》——《Тень》、《人間喜劇》 ——《Человеческая комедия》、《孔 雀》——《Павлин》、《海 洋 天 堂 》 ——《Рай океана》、《讓子彈飛》 —— 《Пусть пули летят》、《線人》——《Информаторы》、《狼圖騰》——《Тотем волка》、《中國合伙人》——《Китайский партнёр》等。
這些影片在譯成俄語時直接把中文片名的字面意思翻譯了過來,直譯后的譯名比較容易使俄羅斯觀眾可以從自己的語言中提取對這個片名的理解。
為使電影能夠被譯入語國家觀眾接受,并使中國文化在異國觀眾的心目中留下深刻的印象,在翻譯電影名稱時,有時需要改變電影的原名,根據(jù)影片的一個角度、整個故事或深層內(nèi)涵進行意譯。例如,當(dāng)電影名稱中含有一些直譯無法準(zhǔn)確傳遞出電影名稱隱含的意思時,多采用此種翻譯方法,即換用另一種表達方式翻譯,使影片內(nèi)容更容易被俄羅斯人所理解和接受。 如《墨攻》譯為《Битва умов》,影片講述戰(zhàn)國時代,墨家的革離以先進的守城技術(shù)幫助梁國積極防御趙國百萬大軍的故事,充分展現(xiàn)了墨家的自衛(wèi)防御軍思想,而 “битва умов” 的字面意思是“智慧之戰(zhàn)”,體現(xiàn)了影片所暗含的墨家思想的精髓。類似的影片還有《無問 西 東 》——《Вечно молодой》、《無名 之 輩 》——《Холодная рыба》、《我不是藥神》——《Умираю, как хочу жить》、《非 誠 勿 擾 》——《Если ты единственная》等。
還有一種方法是內(nèi)容概括法,也可以稱作是主題意譯法,也是意譯的一種方法,如果電影名稱意蘊含蓄、別有深意,在俄語中找不到對應(yīng)的表達法時,抑或是直譯不足以反映電影的主題內(nèi)容時,一般傾向于選用其它與中文片名無關(guān)系的詞語,以歸納出電影的中心內(nèi)容。比如電影《趙氏孤兒》的譯文為《Жертвоприношение》,其字面意思為“犧牲”, “復(fù)仇”是該電影的一大主題,而主人公犧牲自己的兒子保全趙氏遺孤,并將其撫養(yǎng)成人,報仇雪恨,更是彰顯了忠臣義士的忠誠與犧牲精神,該譯文不僅簡練,又能準(zhǔn)確的概括電影的中心思想,起到了畫龍點睛的作用。 類似的片名還有《老師,好》 ——《Песня молодости 》、《滿城盡帶黃金甲》——《Проклятие золотого цветка》、《金陵十三釵》—— 《Цветы войны》、《痞子英雄》——《Чёрный и белый》、《無 間 道 》——《Двойная рокировка》(рокировка :王車易位 )。王車易位是國際象棋中的一種特別的走法。 在每一局棋中雙方各有一次機會,可以同時移動自己的王和一個車,作為一步棋,叫做王車易位。 具體走法:王向一側(cè)車的方向走兩格,再把車越過王放在王的旁邊。 王車易位的目的:一是把王轉(zhuǎn)移到安全的位置,二是把車投入戰(zhàn)斗。劇中則是警匪互派臥底以獲取情報,在片中劉德華和梁朝偉的真實身份應(yīng)該是互換的,不過無論怎么換兩人還是冤家對頭。與兩人身份之變位相對應(yīng),身為兩人老大的曾志偉和黃秋生雖然作為對手的身份不變,但兩人實際的手下都不是自己人卻是事實。該影片的俄語譯名不僅給人留有遐想的空間,又緊緊扣住影片主題,可謂是翻譯的恰到好處。
筆者在搜集資料時還發(fā)現(xiàn),各類翻譯人士對《滿城盡帶黃金甲》——《Проклятие золотого цветка》的俄文翻譯褒貶不一,其俄文譯名的字面意思為“金色花朵的詛咒”。有人認(rèn)為該譯名無法與影片聲勢浩大的劇情結(jié)合到一起,而又有人認(rèn)為該譯名與最后皇后繡菊花的鏡頭首尾呼應(yīng),體現(xiàn)了該劇的中心思想,由此可見翻譯并沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn),可謂是“仁者見仁智者見智” 。
總之,翻譯電影名稱的時候,既要考慮到文化品位需求,又要考慮到影片的商業(yè)效果;譯名既不能脫離影片的主題,又要符合譯入語國家觀眾的語言文化習(xí)慣和審美情趣。 因此要求我們譯者不僅要熟練掌握和了解母語以及所學(xué)語言的表達方式,更要具有深刻的文化意識,在深入了解片名字面所承載的文化信息的基礎(chǔ)上去深刻理解影片的內(nèi)容和風(fēng)格,力求準(zhǔn)確把握漢語與俄語的表層意義和聯(lián)想意義。