■宋 靜 岳 婧 寧 靜/亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部
亳州歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為中華民族的重要發(fā)祥地,有著十分深厚的文化內(nèi)涵及光輝燦爛的歷史古跡等旅游資源。1988年1月,亳州花戲樓被列為國(guó)家級(jí)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。2018年亳州市文化旅游年的開(kāi)幕花戲樓的外宣發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2019年3月27日亳州市文化旅游體育業(yè)發(fā)展大會(huì)暨2019年亳州市文化旅游年動(dòng)員會(huì)的召開(kāi)為優(yōu)化亳州旅游發(fā)展環(huán)境,傳承創(chuàng)新。持續(xù)放大亳州經(jīng)驗(yàn)效應(yīng),持續(xù)宣傳推介,著力擦亮亳州旅游金字招牌,創(chuàng)造更廣闊的平臺(tái)。在國(guó)家各方面的大力支持下,在“開(kāi)放的中國(guó),錦繡安徽,迎客天下”外交部安徽全球推介活動(dòng)中外交部長(zhǎng)王毅親自為安徽推介。2019年3月新華社讓亳州走向世界,將亳州推廣到國(guó)外。
花戲樓是亳州本土旅游文化資源的代表,文化是發(fā)展好一方土地的軟實(shí)力。它在處處增強(qiáng)和彰顯文化自信。統(tǒng)籌外宣旅游文化事業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和旅游資源開(kāi)發(fā),能提高亳州市文化軟實(shí)力和文化影響力。推動(dòng)文化事業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)和旅游業(yè)融合發(fā)展。加強(qiáng)對(duì)外文化交流,推動(dòng)亳州文化走向國(guó)外。亳州旅游文化資源具備相當(dāng)?shù)奈幕芏?、文化深度和文化高度,我們需要將這些資源挖掘出來(lái),推向全世界。
盡管亳州旅游文化資源具有很好的資源稟賦,仍然需要我們將更多更好的文化挖掘出來(lái),作為旅游產(chǎn)品的內(nèi)容產(chǎn)業(yè),變成中國(guó)文化智慧的有機(jī)元素,推動(dòng)其走向世界,貢獻(xiàn)中國(guó)文化智慧和中國(guó)經(jīng)驗(yàn),積極地參與跨文明、跨文化建構(gòu)。
目前,亳州市政府正在積極推進(jìn)“世界藥都”的城市建設(shè)?!笆澜缢幎肌奔词浅鞘忻质俏幕d體。文化鑄就旅游的靈魂,旅游是文化的載體;文化提升旅游內(nèi)涵,旅游實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值。促進(jìn)文化旅游融合發(fā)展,不僅是全面落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享“五大發(fā)展理念”的務(wù)實(shí)舉措,更是建設(shè)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市、美麗亳州,實(shí)現(xiàn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的重要途徑。積極的推廣亳州旅游文化資源能推動(dòng)亳州旅游高質(zhì)量發(fā)展,構(gòu)建旅游經(jīng)濟(jì)體系。提高亳州旅游產(chǎn)品品質(zhì),鍛造亳州旅游的現(xiàn)代品格。因此,把亳州旅游資源進(jìn)行外宣翻譯應(yīng)該提上日程。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)對(duì)于花戲樓外宣翻譯的研究才剛剛起步,并沒(méi)有形成系統(tǒng)的策略。結(jié)合亳州市對(duì)花戲樓外宣翻譯的實(shí)際需求。本課題依據(jù)相關(guān)的翻譯理論、翻譯方法。形成針對(duì)亳州實(shí)際的對(duì)外宣傳翻譯策略,以期待對(duì)亳州旅游文化資源做出積極的推廣。讓亳州旅游進(jìn)一步的走向世界,讓世界人民進(jìn)一步的了解中國(guó)亳州。
現(xiàn)階段,亳州旅游對(duì)外宣傳依舊面臨諸多問(wèn)題,主要表現(xiàn)為:
(1)認(rèn)識(shí)上存在偏差。在旅游對(duì)外宣傳上,亳州存在一定的偏差,一方面是對(duì)外宣傳缺乏足夠重視,一定程度上認(rèn)為客源不是大問(wèn)題;一方面宣傳與銷售相脫節(jié),為宣傳而宣傳,銷售意識(shí)不足,未能切實(shí)將宣傳作為市場(chǎng)營(yíng)銷的手段。
(2)對(duì)外宣傳缺乏文化內(nèi)涵。文化與旅游有著十分緊密的聯(lián)系,通過(guò)充分結(jié)合市場(chǎng)需求,強(qiáng)化對(duì)當(dāng)?shù)匚幕c資源特色的有效利用,必然可獲得市場(chǎng)的青睞。而現(xiàn)階段亳州對(duì)外旅游宣傳大多集中于以旅行社提供旅游線路、游玩景點(diǎn)等為主,并以分類廣告形式呈現(xiàn)于相關(guān)報(bào)刊、網(wǎng)站上,對(duì)于旅游文化、景點(diǎn)特色、歷史文化等宣傳則較為稀少。
(3)對(duì)外宣傳定位模糊,影響力有限。旅游因?yàn)樽陨黼y以食用、難以存儲(chǔ)等特征,使得旅游實(shí)現(xiàn)形式主要在于旅游主體對(duì)旅游地的感知。基于此,旅游者在選擇旅游目的地過(guò)程中,通常決定于其對(duì)旅游地的印象。唯有當(dāng)?shù)芈糜涡蜗笕?、完整地呈現(xiàn),并被有效地傳遞至旅游者腦海中,方可獲取旅游者的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步被旅游者選擇為目的地。與此同時(shí),現(xiàn)階段我國(guó)各大省份相互間旅游產(chǎn)品表現(xiàn)出嚴(yán)重的同質(zhì)化問(wèn)題,要想在競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利位置,務(wù)必要做到足夠的差異化,而旅游對(duì)外形象宣傳上則表現(xiàn)出形象定位模糊、形象策劃缺乏創(chuàng)意、形象定位與實(shí)際相脫節(jié)等問(wèn)題,對(duì)亳州旅游對(duì)外宣傳造成不利影響。
根據(jù)亳州旅游文化資源在對(duì)外推廣與傳播中的實(shí)際需求,對(duì)亳州花戲樓推廣資料進(jìn)行“真”挖掘、“深”梳理與“活”闡釋,形成符合當(dāng)前實(shí)際的個(gè)性化發(fā)展方案和策略。為提高研究效果,系統(tǒng)分析影響花戲樓對(duì)外宣傳效果的各個(gè)要素,形成系統(tǒng)的翻譯策略,并將應(yīng)用到花戲樓的外宣翻譯實(shí)踐。在“走出去”與“引進(jìn)來(lái)”中,彰顯亳州特色,樹(shù)立亳州形象。
文化差異的懸殊要求緊緊圍繞“受眾群體,花戲樓主體本質(zhì),外宣傳播手段”這四個(gè)方面系統(tǒng)分析源語(yǔ)詞匯文化色彩,意譯強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)詞匯在具體語(yǔ)境中實(shí)際意義的傳達(dá)。
在文化負(fù)載詞中,語(yǔ)言、審美、政治、倫理四種跨文化因素常常影響景點(diǎn)理解。對(duì)外宣傳的語(yǔ)言美,若不考慮英美等西方人的審美標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范是無(wú)法達(dá)到預(yù)期的宣傳效果的。
1、語(yǔ)言特色風(fēng)格
在翻譯亳州市文化旅游資源時(shí)既要符合一般的翻譯原則,還要遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。要體現(xiàn)“外宣價(jià)值”。符合英文特色,適應(yīng)廣大讀者水平。同時(shí)還要注意趣味性。盡量使用易懂,精煉,在有限的語(yǔ)言表達(dá)中表述更豐滿的內(nèi)容。形成大眾性,節(jié)儉性,趣味性的特色語(yǔ)言風(fēng)格。要做到表達(dá)有力,敘述生動(dòng)。保持語(yǔ)體語(yǔ)言的清晰。
2、詞匯特色
對(duì)外宣傳有自己的詞匯特點(diǎn)。常常使用某些詞匯表達(dá)特定的物體和事實(shí)。需要符合外國(guó)人的思維習(xí)慣。在翻譯上,漢語(yǔ)的詞義上一般表達(dá)“籠統(tǒng)”比如“胡子”一詞。中國(guó)人統(tǒng)稱為“胡子beard”。中國(guó)人至多再形容“大 胡子 full beard,circular beard”,而英語(yǔ)還有“handlebears ”表示“八字胡”“goatee”表示“山羊人”,“englishstyle moustache” 表 示“軍 人 胡 ”?!皊tubble beard”表“殘須”等。
3、遵循外宣翻譯原則
著名學(xué)者黃友義提出在外宣翻譯中有兩條原則必須堅(jiān)持:一是要充分考慮文化差異,努力跨域文化鴻溝。二是孰知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。除此之外,我們要仔細(xì)衡量用詞所帶來(lái)的影響。比如在翻譯“花戲樓”時(shí),為了表達(dá)更好的傳播效果,可以翻成“huaxilou”,在音譯之后添加解釋,讓西方語(yǔ)讀者產(chǎn)生積極的構(gòu)圖。因?yàn)榛☉驑鞘且蛔輵虻奈枧_(tái)。所以,筆者又把它翻譯成“Huaxi Theater,”因?yàn)椤癟heater”有“戲院”的意思。也符合外國(guó)人的思維理解。
綜上所述, 外宣翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的效仿,更是創(chuàng)新性,創(chuàng)造性的勞動(dòng)。在花戲樓獨(dú)具特色的磚雕中,更要把握外宣翻譯中的句子結(jié)構(gòu),在保持原有文化特色和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,讓花戲樓翻譯變得更有趣,更生動(dòng)。