摘? 要:吉林省和韓國地理位置相鄰,經(jīng)濟發(fā)展及交流源遠流長。特別是建交以來推動了雙方更加緊密的經(jīng)濟貿(mào)易合作,也讓吉林省成為了最重要的韓國的投資地。韓國對吉林省的經(jīng)濟發(fā)展有著非常重要的意義。為了推動吉林省的對外貿(mào)易,吉林省每年都召開很多的經(jīng)濟洽談會、博覽會等,最具有代表性的就是東北亞博覽會。韓國作為東北亞博覽會中的最重要的參加者之一,每年有很多企業(yè)通過東北亞博覽會來吉林省洽談經(jīng)貿(mào)合作。隨著吉林省與韓國的對外經(jīng)濟需求的增加,對商務(wù)朝鮮語的翻譯提出了更高的要求,也迫切的需要針對于吉林省地方經(jīng)濟發(fā)展的商務(wù)朝鮮語語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用?;诖?,以商務(wù)朝鮮語語料庫的構(gòu)建為目的,分析商務(wù)朝鮮語語料庫的構(gòu)建要求,探討商務(wù)朝鮮語語料庫在吉林省地方經(jīng)濟活動中的應(yīng)用。另外,推動商務(wù)朝鮮語語料庫的應(yīng)用價值,為吉林省的商務(wù)活動翻譯提供有效的、可靠的翻譯語料庫。
關(guān)鍵詞:地方經(jīng)濟;商務(wù)朝鮮語;語料庫
一、緒論
1992年中韓建交以來,中韓兩國的貿(mào)易總額一直持續(xù)上升,2017年韓國成為中國最大的進口國和出口對象國,并且成為第一大貿(mào)易伙伴。在跟東北亞的經(jīng)濟合作中,吉林省有著得天獨厚的地理條件,韓國作為東北亞地區(qū)的重要國家,與吉林省也有著比較多的經(jīng)貿(mào)合作,對韓貿(mào)易對吉林省的對外貿(mào)易發(fā)展有著非常重要的意義。特別是自2015年6月1日簽署中韓自貿(mào)協(xié)定以來,吉林省和韓國的貿(mào)易更加頻繁,各部門、各領(lǐng)域在多層次地進行交流,吉林省和韓國必須抓住機會,加強合作、實現(xiàn)共同發(fā)展。
一年一次在長春舉辦的東北亞博覽會是商務(wù)部、國家發(fā)展改革委以及中國貿(mào)促會和吉林省人民政府共同主辦的,是吉林省跟東北亞地區(qū)共謀合作發(fā)展的最具有代表性的綜合國際性博覽會,也是世界上唯一的有東北亞地區(qū)六國共同參與的大型博覽會。從2007年起,每年東北亞博覽會都會舉辦東北亞合作高層論壇,此論壇也成為了東北亞博覽會的主論壇,韓國作為主要參加國之一,在論壇上有著重要的作用。每年的東北亞博覽會需要大量的翻譯及口譯人員,并且也需要大量的有韓國語翻譯能力的志愿者。但大部分的韓國語學(xué)習(xí)者,在平時學(xué)習(xí)中不會學(xué)習(xí)太多此類的詞匯以及用法,因此在實際翻譯中面臨不少問題。這需要構(gòu)建較系統(tǒng)的商務(wù)朝鮮語語料庫,并且需要針對于地方經(jīng)濟發(fā)展的商務(wù)朝鮮語語料庫的建設(shè)。
二、商務(wù)朝鮮語語料庫的構(gòu)建
中韓建交已有20多年的歷史,與十幾年前相比,現(xiàn)在的中韓貿(mào)易面對新的挑戰(zhàn),因為網(wǎng)絡(luò)的普及以及智能化時代的到來,對商務(wù)朝鮮語提出了新的要求,對翻譯者也提出了更高的要求。在進行商務(wù)活動之前,需要檢索關(guān)于商務(wù)朝鮮語的資源,如專業(yè)詞匯、詞匯的正確理解和語境等等,因為商務(wù)方面的語言會影響很多貿(mào)易的成功與否,因此建設(shè)此類語料庫的時候應(yīng)該要有更高的要求,只要滿足以下要求才可以更好的、更完善的完成商務(wù)朝鮮語的語料庫。
(一)建設(shè)商務(wù)朝鮮語語料的要求分析
1.熟練掌握商務(wù)朝鮮語語言及商務(wù)朝鮮語知識
高校大量培養(yǎng)朝鮮語專業(yè)人才,因此能做朝鮮語翻譯的人逐漸增多,但在實際情況中,商務(wù)翻譯與口語方面還是存在著明顯的不足,這與平時在課堂中對實際商務(wù)訓(xùn)練不足而導(dǎo)致運用商務(wù)朝鮮語的不熟練有很大的關(guān)系。商務(wù)朝鮮語有著非常多的專業(yè)術(shù)語、專用的詞匯及語法,需要專業(yè)的知識背景。因此熟練掌握商務(wù)朝鮮語語言、通達商務(wù)朝鮮語,是構(gòu)建商務(wù)朝鮮語語料庫的必備條件。這也需要專業(yè)人士的指導(dǎo)及指正。
2.具有豐富的翻譯經(jīng)驗
除了需要掌握熟練的商務(wù)韓國語語言及知識之外,各種場合的翻譯經(jīng)驗也是必不可少的。翻譯者的能力是需要提高的,有著豐富經(jīng)驗的翻譯者可以給指出更加明確及豐富的翻譯內(nèi)容,因此尋找各大商務(wù)活動中有大量翻譯經(jīng)驗的翻譯員給做矯正對語料庫的構(gòu)建有著必不可少的作用。再就是需要有豐富的商務(wù)及經(jīng)貿(mào)中韓-韓中翻譯教學(xué)經(jīng)驗的教師來針對現(xiàn)有的教材以及所收集的語料進行對比分析,也可豐富語料庫的內(nèi)容以及確保語料庫的準確性。
(二)商務(wù)朝鮮語語料的采集、收入與檢索
在語料的選擇上,盡量涵蓋所有的商務(wù)朝鮮語文本中的主要內(nèi)容。本語料庫是針對于地方經(jīng)濟需求而建立的語料庫,因此一定要涵蓋吉林省以及東北亞商務(wù)活動的大部分內(nèi)容。語料的文本主要來自各大中韓商務(wù)及經(jīng)貿(mào)論壇、會議、博覽會、洽談會等實際內(nèi)容。形式上包括教材、論文、會議手冊、發(fā)言稿等。在商務(wù)朝鮮語的翻譯語料庫的設(shè)計可以在以上的活動中選取最真實的資料。挑選語料時,以權(quán)威的文本為中心的原則在先,以公開的會議或者出版的雙語文本為主來選取,但非公開的資料可以成為輔助材料,比如網(wǎng)絡(luò)新聞報道、現(xiàn)場口譯資料等。在選擇預(yù)料時,全面收集各種資料,而不進行抽樣選取。
語料庫不僅需要收集和選取適合的語料,也需要一個搜索功能和翻譯功能,因此建立語料庫必須用各種工具和軟件來開發(fā)此庫。隨著各種語料庫的建立,也有很多相關(guān)的軟件在開發(fā)當中。這些軟件的開發(fā)對語料庫的建設(shè)有著相當重要的作用。能夠更加熟悉的運用軟件,更方便的讓翻譯者檢索語料庫里所需的內(nèi)容是建庫者必須遵從的事情,但因為技術(shù)方面的支持還沒有到位,因此商務(wù)朝鮮語語料庫還處于比較低級階段,以后需要多加改進。
三、商務(wù)朝鮮語語料庫的構(gòu)建在地方經(jīng)濟中的應(yīng)用
(一)商務(wù)朝鮮語語料庫的真實性及豐富的語料與語境在真實的商務(wù)朝鮮語翻譯實踐緊密結(jié)合。當前雖有一些朝鮮語翻譯語料庫作為教學(xué)的真實材料來使用,但是很多語料真實性較低,與商務(wù)朝鮮語翻譯實踐銜接不是很融洽,很多翻譯語料庫與現(xiàn)實相脫節(jié)。但是本次構(gòu)建的商務(wù)朝鮮語翻譯語料庫的資料均選自真實的商務(wù)場合,包括各種中韓商務(wù)活動以及東北亞博覽會,更貼切的表現(xiàn)出地方經(jīng)濟特點。準確、大量的語料保證了語料的真實性及時效性,跟現(xiàn)實的翻譯活動實踐緊密銜接,提高了翻譯水準,縮短了翻譯實踐過程。
(二)商務(wù)朝鮮語語料庫有著快速的檢索功能,有利于翻譯者在真實的商務(wù)活動中進行使用。跟地方經(jīng)濟有關(guān)的專業(yè)術(shù)語及商務(wù)類語料,可以利用語料庫進行檢索及對比,可以在吉林省的各大商務(wù)活動中可以更加輕松的進行商務(wù)語篇的翻譯。
(三)真實、大量的專業(yè)術(shù)語以及服務(wù)于地方經(jīng)濟的特定表達的語料庫讓翻譯者更加準確及快速地進行翻譯。商務(wù)朝鮮語有著特殊的語言特征,特別是在詞匯上尤其明顯。由于商務(wù)談判、商務(wù)會談、商務(wù)會議及論壇、商務(wù)合同等有著具有用詞規(guī)范、措辭嚴謹?shù)忍卣?,并且還有很多專業(yè)詞匯及固定搭配等。這些商務(wù)詞匯在語料庫中都系統(tǒng)的進行了篩查,并且準確、嚴謹?shù)淖隽朔g,并且可以不斷地進行補充。因此該語料庫在實際翻譯過程中可以更加方便、快捷的讓翻譯者進行翻譯,更加迅速的翻譯出來各類商務(wù)類詞匯,可以提高翻譯效率。
(四)真實及豐富的中韓商務(wù)文本資源為商務(wù)朝鮮語語料庫提供了大量的真實的譯例。翻譯者可以利用真實的例句以及語境,這有助于翻譯者在翻譯中掌握其用法和搭配,在已有的原文和譯文中找出文章的特征,在實際翻譯中找出翻譯的技巧。
(五)語料庫可以幫助學(xué)生提高在商務(wù)活動中的自主學(xué)習(xí)能力。因為有很多學(xué)生會作為志愿者參與各大商務(wù)活動,因此利用語料庫,可以更加主動地去學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者在真實的翻譯實踐中進行探索和研究,可以把課堂里學(xué)到的知識運用到實際翻譯中。學(xué)生在進行翻譯的過程中,利用搜索商務(wù)詞匯和用法來進行比較和分析。在實踐中學(xué)習(xí)的方法可以打破傳統(tǒng)的教學(xué)方法,學(xué)生能成為學(xué)習(xí)過程的主動參與者,可以進行自主學(xué)習(xí)、自主探究,可以利用商務(wù)朝鮮語語料庫來提高自己的翻譯水平。
四、結(jié)論:
商務(wù)英語語料庫已發(fā)展數(shù)十年的歷史,但商務(wù)朝鮮語的語料庫的構(gòu)建還欠缺,特別是針對于吉林省發(fā)展的商務(wù)朝鮮語的語料庫是幾乎沒有開發(fā),與龐大的且具有一定規(guī)模的商務(wù)英語語料庫相比,吉林省更加需要商務(wù)朝鮮語語料庫的開發(fā)。隨著中韓經(jīng)濟的交流與發(fā)展,其不足之處日益凸顯,因此從商務(wù)活動中的語料收集和積累開始,用最先進的技術(shù)為立足點來開發(fā)與構(gòu)建商務(wù)朝鮮語語料庫。商務(wù)朝鮮語語料庫的構(gòu)建是一個值得開發(fā)的領(lǐng)域,需要進行實地考察和深入研究。隨著時代的發(fā)展,需要更多語料的積累來不斷完善,來支撐吉林省中韓商務(wù)活動中的各種翻譯工作。
參考文獻:
[1]梁蓉蓉, 綜合性金融雙語平行翻譯語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用價值,呂梁學(xué)院學(xué)報,2018(10),88-90
[2]林琳, 商務(wù)合同英漢平行語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用,太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(2),166-167
[3]史耀波,中韓經(jīng)濟關(guān)系分析與未來合作思考,發(fā)展研究,2019(4),34-40
[4]徐春捷, 中醫(yī)院校研究生英語教學(xué)中語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用原則,繼續(xù)教育研究,111-116
[5]張迎,井媛,基于對外經(jīng)濟需求的商務(wù)英語語料庫過構(gòu)建,福建茶葉,2018(1),233-234
作者簡介:
全慧穎(1982.05-);性別:女;籍貫:吉林延吉;學(xué)歷:博士;職稱:副教授;研究方向:韓國語語法。