• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      芻議英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

      2019-11-20 03:10:24侯相宜大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
      長江叢刊 2019年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯者文化背景跨文化

      ■侯相宜/大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院

      語言和文字是人類歷史上最為重要的兩大發(fā)明,人們通過語言和文字進(jìn)行溝通、記錄、以及情感表達(dá),不僅能促進(jìn)人與人之間的交流,還可以促進(jìn)國家之間的聯(lián)系。語言中蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,在進(jìn)行不同語種、語言的翻譯時(shí),就需要考慮到跨文化視角的問題,為了體現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和文化內(nèi)涵,在翻譯過程中,需要運(yùn)用視角的轉(zhuǎn)換方法來進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換。

      一、進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯英文的原因

      (一)是由文化背景和社會背景差異決定的

      翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交流,尤其對于中國和英文使用國家來說,雙方具有不同的社會體系、不同的文化背景、不同的人文風(fēng)俗,差異較大,要進(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,才能達(dá)成順暢的交流溝通。因此,對于譯者而言,必須要對英漢兩種語言體系都具有較為深入的了解和認(rèn)識,并且能夠?qū)㈦p方不同的文化背景和社會背景進(jìn)行分析,并將這種文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化靈活地運(yùn)用到翻譯中。

      (二)是由人們的生活差異和思維習(xí)慣決定的

      基于不同的社會背景和文化背景的影響,東西方社會的生活環(huán)境、生活方式、生活習(xí)慣差異巨大,思維習(xí)慣更是具有根本性的區(qū)別。這些生活差異和思維習(xí)慣差異都被體現(xiàn)在了語言表達(dá)和溝通方式上。例如,中國人在表達(dá)方式上更為具象,而英文的表達(dá)方式更為抽象,而且兩者在語言表達(dá)的語序上也有不同,翻譯者如果不能把握英漢兩種語言習(xí)慣的差異性,可能會造成錯(cuò)誤理解,降低翻譯的準(zhǔn)確度,造成語言的誤讀[1]。

      二、一些跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯策略

      (一)形象轉(zhuǎn)換

      翻譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯對象的不同,盡量將翻譯主體轉(zhuǎn)化為更符合翻譯目的的形象。簡單地說,就是將原文風(fēng)格與自身風(fēng)格相結(jié)合,對原文形象做出合理保留和轉(zhuǎn)換,以保證翻譯質(zhì)量[2]。

      (二)實(shí)與虛的轉(zhuǎn)換

      虛實(shí)轉(zhuǎn)換是指以整段文本的表達(dá)意圖為主要翻譯目的,避開逐字逐句翻譯可能產(chǎn)生的差異,根據(jù)翻譯雙方的需求進(jìn)行意義對等的翻譯轉(zhuǎn)換,這樣能更加準(zhǔn)確地表達(dá)出翻譯意圖。

      (三)詞語類型轉(zhuǎn)換

      所謂詞語類型轉(zhuǎn)換,指的就是動(dòng)詞變名詞、名詞轉(zhuǎn)換為代稱。由于英語和中文的語言習(xí)慣差異性較大,文字、句子的排列順序也有差異,在進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常會出現(xiàn)主謂賓不清的情況,因此,需要適當(dāng)改變詞性和詞匯順序,來確保英漢翻譯相互轉(zhuǎn)換的質(zhì)量。

      三、跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

      (一)明確翻譯目的

      同一句話,在文本整體中想要表達(dá)的意圖不同、翻譯的動(dòng)機(jī)不同,英文翻譯的含義也會產(chǎn)生差異。因此,要保證翻譯的準(zhǔn)確性,提升翻譯質(zhì)量,譯者就需要對翻譯動(dòng)機(jī)進(jìn)行分析,明確翻譯內(nèi)容想要表達(dá)的意圖,選擇合適的翻譯策略。較為明顯的一個(gè)翻譯例子,就是關(guān)于“god”和“heaven”的運(yùn)用,god一詞較于heaven具有較強(qiáng)的信仰含義,而在中文中“老天爺”更多是一種哲學(xué)含義,這是由東西方信仰差異決定的。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),中文里“老天”對應(yīng)的詞匯究竟是哪一個(gè),需要根據(jù)翻譯目的進(jìn)行選擇。

      (二)對文本特征進(jìn)行分析

      不同的文本類型會呈現(xiàn)出不同的語言特征,要保證翻譯的準(zhǔn)確性,就需要對文本類型和文本特征進(jìn)行分析,并根據(jù)不同類型文本的不同特征選擇翻譯策略。例如,書信、詩歌、劇本、歷史小說等書面性較強(qiáng)、差異性較大的文本,可以更注重于突出文本的文學(xué)性,進(jìn)行異化翻譯;廣告、新聞、生活劇對白這類口語性較強(qiáng),更注重信息傳遞的文本,應(yīng)考慮到信息傳遞的目的,采用歸化翻譯策略。

      (三)提升中英文素養(yǎng),體會社會文化差異和內(nèi)涵

      不同地域的人具有不同程度的文化差異性。主要體現(xiàn)在民族生活習(xí)慣、文化、風(fēng)俗、國家體制等方面。要進(jìn)行準(zhǔn)確、合適的翻譯,就需要考慮到這些文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯,這就要求:(1)譯者應(yīng)當(dāng)更為深入地了解東西方的不同文化內(nèi)涵,對歐美國家的價(jià)值觀體系、民族體系、社會體系和文化體系都能有所學(xué)習(xí)和體會,以確保在進(jìn)行翻譯時(shí)能更好理解文本,更能翻譯出符合文本內(nèi)容意義的英文;(2)譯者需要對自身的文化知識內(nèi)涵做出提升,通過積累文化知識提高翻譯能力。

      (四)充分考慮到翻譯內(nèi)容服務(wù)的對象

      翻譯內(nèi)容是需要服務(wù)對象的,不同的接受者具備理解能力、接受能力和需求性上的差異。將中文做出英文翻譯,需要考慮到服務(wù)對象的差異性,根據(jù)接受者的實(shí)際情況調(diào)整翻譯策略,以滿足不同服務(wù)對象的翻譯需求,只有能讓服務(wù)對象滿意的翻譯,才是真正成功的翻譯。

      (五)一些具體的翻譯技巧

      (1)根據(jù)中英文翻譯差異,適當(dāng)將中文中的隱喻內(nèi)容變成明喻。在翻譯過程中,翻譯者要以交際翻譯理論為基礎(chǔ),把英語中的隱喻與明喻聯(lián)系起來,找到兩者之間的平衡點(diǎn),把一些難以理解的隱喻用明喻的形式翻譯出來,降低接受者的理解難度[3]。

      (2)對一些特殊含義的字詞,為了提高詞語翻譯后表達(dá)的含義的準(zhǔn)確性,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)將文字內(nèi)容進(jìn)行意譯,而非字面上的直譯。意譯是一種較難的翻譯技巧,需要翻譯者有一定的中英文文化底蘊(yùn),能夠熟練運(yùn)用各種修辭方法,準(zhǔn)確表達(dá)翻譯的深層內(nèi)涵。最為明顯的一個(gè)例子,根據(jù)英語的特點(diǎn),將漢字中“大雨傾盆”翻譯成“It rains cats and dogs”,既能讓英文閱讀者最快理解文字含義,又能讓英文表達(dá)更加生動(dòng)形象、耳熟能詳。

      四、結(jié)語

      綜上可知,在進(jìn)行英語翻譯時(shí),考慮到跨文化視角的轉(zhuǎn)換問題,立足于語言體系中文化背景、社會習(xí)慣等方面的差異性,進(jìn)行轉(zhuǎn)換文化視角的翻譯策略,是提高翻譯質(zhì)量的有效辦法,更是提高翻譯準(zhǔn)確性的有效策略。因此,譯者在進(jìn)行英語翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合英漢兩種語言體系及其差異性、翻譯目的和動(dòng)機(jī)、接受者的需求和接受能力等情況,選擇合理的翻譯技巧和策略,保證翻譯質(zhì)量,達(dá)到翻譯“信、達(dá)、雅”的目的。

      猜你喜歡
      翻譯者文化背景跨文化
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
      英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      石黑一雄:跨文化的寫作
      多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
      宁晋县| 涪陵区| 隆昌县| 邮箱| 申扎县| 蕲春县| 龙井市| 巴彦县| 黄冈市| 喀喇| 濮阳县| 错那县| 堆龙德庆县| 鹤山市| 辽阳县| 中宁县| 额尔古纳市| 汝阳县| 忻城县| 金乡县| 仁化县| 两当县| 丽江市| 攀枝花市| 航空| 沛县| 铁岭县| 宽城| 松桃| 丹凤县| 铜梁县| 朔州市| 化隆| 西畴县| 南开区| 盐山县| 凤翔县| 平南县| 张北县| 望奎县| 锡林浩特市|