• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯理論視角下高職學生英語翻譯能力的培養(yǎng)探析

      2019-11-20 03:10:24宋靜輝洛陽職業(yè)技術學院
      長江叢刊 2019年9期
      關鍵詞:省略英語翻譯逆向

      ■宋靜輝/洛陽職業(yè)技術學院

      在功能翻譯理論中,其主要是結合具體的語境針對性地進行翻譯方法的選擇,需要加強對其文化背景的掌握,對文本進行有效的翻譯。而逆向思維教學是功能翻譯理論下最為常用的方法,所以為促進學生的英語翻譯能力培養(yǎng),筆者以下就此展開分析。

      一、概述

      隨著我國社會主要市場經濟的發(fā)展和綜合國力水平的不斷提高,國際間的交流與合作更加頻繁,我國已不再是孤立的國家。而英語是世界上最為通用的語言,想要加強國際間的交流與合作,必須要提高國民的英語水平,這就使得高職英語教學顯得越來越重要,可以說英語教學已經成為培養(yǎng)學生綜合素質的方式之一,對于學習掌握新技能也是有幫助的。而英語翻譯教育作為英語教學的基礎性內容,對于促進英語教學是非常有積極作用的。然而,我國傳統(tǒng)的英語翻譯教育教學模式較為單調,無法完成教學目標也無法讓學生學習到相應的英語知識。逆向思維教學是在新課標改革的背景下,以功能翻譯理論為指導,新興的一種科學有效的英語翻譯教學方式。想要真正掌握這一項有利的教學方法必須做大量的教學工作,比如抓住英語翻譯教學的重點,并進行有針對性的教育教學,進而逐步找到提高高職英語翻譯教學的效率,為國家培養(yǎng)一批綜合素質較高的有用人才獻計獻策。尤其是我國加入WTО后,以及近年來“一帶一路”倡議的深入實施,使得我國與世界各國的經濟、文化等方面的交流日益密切,英語作為我國與世界各國溝通的紐帶,顯得尤為的重要。所以,逐步提高我國高職英語教學質量,對于我國經濟建設具有基礎性作用。逆向思維英語教學對于提高學生學習英語的積極性,提高學習效率具有積極作用[1]。

      二、基于功能翻譯理論下的逆向思維教學的概念

      與傳統(tǒng)的教學模式相比,功能翻譯理論下的逆向思維教學與其是恰恰相反的。語言具有地域的差別,由于文化、經濟等方面所存在的固有差異,我國的語言結構和英語的語言結構差別也較大,這就使得學生在具體的英語學習過程中,習慣用本民族地方特殊的語言對英語的詞語、句子、段落等進行分析與理解,最終翻譯出來的英語句子特別的生硬,這對于學生具體掌握英語課程也是不利的。而將逆向思維這一教學方法運用到英語翻譯教學中來,就能夠有效地解決以上的問題,使得最終翻譯出來的句子和英語本身的意思較接近。具體何為逆向思維教學,顧名思義就是反其道而行之,從傳統(tǒng)教育教學的反面進行教學,逐步打破常規(guī)的教學方法,從整個問題的反面尋找根源,培養(yǎng)學生多角度思考問題的能力,將具體的英語翻譯和中英文之間的文化溝通予以有效地結合起來,讓學生在學習英語的過程中,對當地的文化特色予以相應的了解與掌握,讓學生知道我國文化等方面與英語國家存在著差別,知道這些差別的根源具體在哪,這就能夠使得學生更好地掌握英語翻譯的技巧。另外,通過逆向思維教學方式,還能夠逐步培養(yǎng)學生換位思考的能力,使得他們能夠站在問題的對立面對整個問題進行分析,拓展學生的學習和思考的思維[2]。

      三、功能翻譯理論下的逆向思維在英語翻譯中的作用

      (一)逆向思維的創(chuàng)新作用

      逆向思維是一種相對于正常普遍思維而言的思維方式,其在分析問題的過程中,所站的角度與習慣性思維角度完全相反,從事物的對立面分析事物,并更加快捷且迅速的找到相應的解決方法。具體在英語翻譯中,逆向思維的具體運用可以激發(fā)翻譯者從不同的角度對所面臨的問題繼續(xù)分析,用正常語言理論的角度思考,解決英語翻譯中所面臨的難題;然而,對于某些特殊的問題而言,僅僅采用通常的思維方式進行思考,這對于尋找最終的答案是具有很大難度的,而采用逆向思維模式,從問題本身出發(fā),將最終的結論作為切入點,從后面向前面進行推理,最終從結果中找尋已知的條件,這將會起到非常好的效果。因為正常的思維方式,一般都是看到問題以后,從問題的發(fā)生方面尋找答案,往往達不到想要的結果。而當前情形下,英語翻譯教學中正向思維仍然處于主導地位,這對于逆向思維的引導和培養(yǎng)具有相應的阻礙作用;同時,在從正向思維向逆向思維轉變的過程中,需要翻譯者對自身的心理過程進行相應的調整,并重建心理方向,這也使得正向思維和逆向思維的有效結合存有較大的難度。從而使得,培養(yǎng)學生從正向思維轉向逆向思維這一個過程就比較困難。然而,逆向思維的培養(yǎng)又是非常有必要且必須的一個過程,因為逆向思維能夠有效地改善現階段學生直接翻譯進而使得翻譯出來的句子生硬這一毛病,同時對于英語和漢語文化的有效溝通與交流也是具有積極作用的。

      (二)逆向思維中的文化反應

      隨著經濟全球化趨勢的加強,我國不可能對與世界文化的交流置之度外,中外文化的交流越來越受到全世界的關注。在具體的語言文化交流當中,除了有一口流利的英語和較好的語言運用能力方面,對于其他國家文化的敏感度、認知度以及容忍度也是極其重要的,否則在語言文化交流的過程中,會出現各式各樣的問題。而想要更好地促進國際間語言文化的交流,必須要加強對交流者的思維方式、認知方式以及合作的態(tài)度等方面進行充分地了解與感知。而逆向思維英語教學模式,其本身就較為重視漢語和英語文化之間的交流,這本身對于鍛煉學生的思維方式以及思考模式等就具有積極作用,同時這一思維方式對于體現英語翻譯的時效性以及全面性也是具有積極作用的,使得英語翻譯更加具有其本民族的特征。因為,在實際的語言文化交流過程中,如果翻譯者對他國語言文化背景沒有一個較為全面的了解的話,最終翻譯出來的句子或者段落就很容易與實際情況脫節(jié)。

      (三)逆向思維翻譯應遵循的原則

      1、力求與原文意思貼近

      充分運用逆襲思維來對英語翻譯進行教學,對英語所處的文化背景進行精確判斷。但是英語翻譯過程中也需要對英語原文的文化背景和思想內容進行應有的考量。因此,在具體的逆襲思維英語翻譯教學過程中,教師需要在充分尊重英語原文的基礎上進行適度的翻譯,將原文事實和當前的事實進行充分的考量,這樣就能夠達到既尊重原文又能夠實現英語翻譯的功能。

      2、重視含義

      英語翻譯并非幾個英語單詞的簡單拼湊,翻譯是一種非常強的思維活動模式,具有跨越地域、跨文化的特點。所以進行具體的英語翻譯過程中,需要對所處的文化背景、地域環(huán)境等進行充分的考慮。在歷史發(fā)展的長河中,思維和語言的結合已經逐步形成了較為獨特的表達方式,因此翻譯這種通過思維方式將語言活動予以文字性表述的活動,需要將原文思想較為準確地表達處理,進而保留原文的獨特風格,同時還需要主要將原文的意思通過逆向思維的方式在特定的文化氛圍中表達出來,進而使得最終翻譯出來的文字在字面、隱含意義上都能夠基本滿足原文的基本含義[3]。

      四、功能翻譯理論下逆向思維在高職學生英語翻譯能力培養(yǎng)中的運用

      (一)省略及省略翻譯的應用

      省略翻譯是一種較為合適且正確的翻譯模式,因為英語和漢語存在的差別,導致在進行具體的英語翻譯過程中,許多學生為了能夠忠實原文,最終將英語一字不落的翻譯出來,使得整個譯文較為生硬。而恰當地刪除一些英語詞匯就使得整個句子顯得更加的符合邏輯和順暢,這就是省略翻譯的魅力所在。想要真正運用好省略翻譯這一技術,需要注意幾點,首先,就是需要保證尊重原文,不能夠對原文原意進行大的改變;其次,需要充分利用逆向思維進行翻譯,在具體的翻譯過程中對漢語進行逆向補充,使得整個句子顯得更加地順暢;最后,需要學生對原文有個充分的理解以后,對省略掉的內容進行靈活的補充和處理。

      例:He had siх boys,//and now his wife has a little boy//and he does not know where the money is to come from to feed them all./They are very рoor,/and he fears he cannot work hard enough.(省略前面出現的不定式)

      他已經有五個兒子了,現在妻子又生了一個兒子,都不知道到哪里弄錢養(yǎng)他們。他們太窮了,無論怎樣拼命干活,恐怕也難以養(yǎng)活他們。

      【分析】想要真正弄清楚本段的邏輯結構就需要將省略和否定轉移搞清楚。第一大句由三個并列句構成;而第二大句是由兩個并列句組成,這兩個并列句承前省略了“to feed them all”,并且含有否定轉移的意思,也就是說he fears he cannot work hard enough to feel them all中的not否定的是后面的目的狀語,而非前面的,如果學生對這一句的省略和否定轉移不能充分理解,就很容易將其翻譯成“他們非常窮,他害怕自己干不了活了”,這種意思明顯不符合原文的意思。

      (二)文化逆向的翻譯方法

      英語翻譯最為困難的一點就是翻譯者和原文所處的文化環(huán)境不同。因此,在具體的英語翻譯教育教學中,教師需要加強引導學生對原文所處的文化背景進行分析,豐富他們的文化蘊含,多了解國外的一些文化環(huán)境、風俗習慣、語言習慣等等,進而使得他們能夠將英語原汁原味地翻譯出來。想要真正做到這一點,就需要充分利用逆向思維將整個文章放在特定的語言文化環(huán)境中,讓翻譯者對其進行綜合考量,使得原文具有豐富的內涵。例如,在西方人就餐的時候,餐桌主人最為常用的詞匯就是“Helр yourself to something.”,這句話如果簡單地按照字面意思進行翻譯的話,會對他人造成一定的誤解,會給就餐者一種主人不夠熱情好客的不好印象。而利用逆向思維進行翻譯的話,就能夠達到很好的效果,它不僅僅能夠起到促進語言溝通的效果,讓語言具有其應有的效果,同時對于交流雙方文化也是有積極作用的,還能夠對本土文化進行再創(chuàng)造,還能夠提高翻譯的質量,逐步培養(yǎng)出符合國際化發(fā)展的現代化人才[4]。

      五、結語

      綜上所述,在功能翻譯理論視角下,培養(yǎng)高職生英語翻譯能力的方法較多,本文重點論述了逆向思維教學的應用,以促進學生翻譯能力的提升,達到功能翻譯的目的,培養(yǎng)更多的復合型英語翻譯人才,并為此而不懈努力。

      猜你喜歡
      省略英語翻譯逆向
      逆向而行
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      偏旁省略異體字研究
      逆向解答
      中間的省略
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      高中英語翻譯教學研究
      逆向工程技術及應用
      省略
      詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
      榆树市| 沿河| 华池县| 金秀| 霞浦县| 共和县| 大姚县| 都安| 永平县| 寿阳县| 达孜县| 曲周县| 化德县| 咸阳市| 长乐市| 潼南县| 蒲城县| 西宁市| 长汀县| 洞头县| 徐汇区| 阿克陶县| 洞口县| 乌鲁木齐市| 措美县| 铁岭市| 浦江县| 天气| 普定县| 汤阴县| 登封市| 大田县| 浏阳市| 铜鼓县| 兴国县| 西贡区| 新宾| 霸州市| 恩平市| 高阳县| 呼玛县|