• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英小說體機器翻譯評測分析

      2019-11-26 17:18:40安帥飛邵楨貽
      文學教育 2019年19期
      關(guān)鍵詞:回指嵩山知識庫

      安帥飛 邵楨貽

      當前,隨著計算能力的增長、算法的改進完善,經(jīng)驗主義導(dǎo)向下的機器翻譯取得了顯著的成就。Google等在線翻譯平臺對傳統(tǒng)翻譯行業(yè)造成了很大的沖擊,甚至有取代翻譯職業(yè)的輿論狂潮。但大規(guī)模的計算能力和不斷升級的算法并非萬能,在口語題、小說題等非規(guī)范本文上的翻譯處理上,效果仍不理想。本文使用小說體裁對Google翻譯在線和多語種即時在線翻譯_百度翻譯兩大在線翻譯平臺進行評測實驗,分析實驗結(jié)果,力求提出改進翻譯效果的芻議。

      1.實驗

      1.1 實驗所用語句

      實驗所用語句選自金庸所著《笑傲江湖》和《倚天屠龍記》共6句,體裁為小說。列舉如下:

      1.莫非是田伯光?又莫非是不戒和尚?

      2.劉師叔金盆洗手大事,請暫行押后。

      3.劉姑娘,請你在這里稍待片刻。

      4.嵩山派來了多少弟子,大家一齊現(xiàn)身罷!

      5.天下英雄在此,你膽敢動我兒一根寒毛,你數(shù)十名嵩山弟子盡皆身為肉泥。

      6.多謝姑娘。

      1.2 實驗所用翻譯平臺

      ①Google翻譯在線http://translate.google.cn/

      ②多語種即時在線翻譯_百度翻譯 http://fanyi.baidu.com/?aldtype=16047#auto/zh

      2.實驗結(jié)果及分析

      2.1 實驗結(jié)果

      將《笑傲江湖》和《倚天屠龍記》中所選的20句小說句放在兩大在線翻譯平臺進行測試,得到結(jié)果如下:

      1.Google:Could it be Tian Bo light? Is it not a monk?

      百度:Could it be Tian Boguang?Is it possible not to quit monks?

      2.Google:Liu Shishu gold basin wash your hand, please temporarily postponed.

      百度:Uncle Liu wash event,please postpone the interim.

      3.Google:Liu girl, please stay here for a moment.

      百度:Liu Guniang, please stay here for a while.

      4.Google:Songshan sent a number of disciples, everyone came together!

      百度:Songshan sent a number of disciples, we all come together!

      5.Google: The world heroes in this, you dare to move me a cold hair, you dozens of Songshan disciples as all as mud.

      百度:Hero in the world here, you dare to move a finger on my son, you dozens of Songshan disciples all being minced meat.

      6.Google:Thank the girl.

      百度:Thank you girl.

      2.2 實驗結(jié)果分析

      經(jīng)過觀察分析,上述翻譯大致出現(xiàn)了6類錯誤,分別如下:

      ①中文分詞錯誤,導(dǎo)致錯誤斷句,句子結(jié)構(gòu)分析不正確。

      例:嵩山派來了多少弟子,大家一齊現(xiàn)身罷!

      Google:Songshan sent a number of disciples, everyone came together!

      百度:Songshan sent a number of disciples, we all come together!

      根據(jù)翻譯結(jié)果可以判斷得到,Google和百度翻譯系統(tǒng)在處理該例句時,將專有名詞“嵩山派”斷句為:嵩山|派,誤將‘派’處理為動詞,譯為‘sent’。詞庫中,專有名詞“嵩山派”出現(xiàn)次數(shù)過少或缺失。

      ②人名等專有名詞的翻譯錯誤。

      以例句1來進行說明。

      例:莫非是田伯光?又莫非是不戒和尚?

      Google:Could it be Tian Bo light? Is it not a monk?

      百度:Could it be Tian Boguang?Is it possible not to quit monks?

      例句中,‘田伯光’、‘不戒和尚’在小說中是人名,屬于專有名詞,在Google翻譯平臺中被錯誤翻譯 為 ‘Tian Bo ligh’,‘not a monk(不一個和尚)’?!唤浜蜕小诎俣确g中被譯為‘not to quitmonks(不去放棄和尚)’。

      ③隱喻、比喻等被直譯成字面意義。

      例:天下英雄在此,你膽敢動我兒一根寒毛,你數(shù)十名嵩山弟子盡皆身為肉泥。

      Google:The world heroes in this, you dare to move me a cold hair, you dozens of Songshan disciples as all as mud.

      百度:Hero in the world here, you dare to move a finger on my son, you dozens of Songshan disciples all being minced meat.

      例句中‘一根寒毛’、‘肉泥’皆為隱喻用法,而在Google和百度翻譯平臺中被直譯為‘a(chǎn) cold hair’、‘minced meat’等,明顯偏離真實語義。

      ④成語、慣用語等被直譯成字面意義。

      例:劉師叔金盆洗手大事,請暫行押后。

      Google:Liu Shishu gold basin wash your hand, please temporarily postponed.

      百度:Uncle Liu wash event,please postpone the interim.

      例句中,成語‘金盆洗手’在Google翻譯平臺中被直譯為‘gold basin wash your hand’,明顯偏離真實語義。在百度翻譯平臺被漏譯為‘wash’,也是錯誤的。

      ⑤在處理一詞多義時,選擇了錯誤的詞義。

      例:劉姑娘,請你在這里稍待片刻。

      Google:Liu girl, please stay here for a moment.

      百度:Liu Guniang, please stay here for a while.

      例句中,‘姑娘’為多義詞,可以表示女孩,也可以用作稱謂詞。Google翻譯平臺,在詞義優(yōu)選過程中,選擇了錯誤的詞義‘girl’。百度翻譯平臺則是直接給出了漢語拼音。

      ⑥復(fù)句的分句主語判斷錯誤。

      例:嵩山派來了多少弟子,大家一齊現(xiàn)身罷!

      Google:Songshan sent a number of disciples, everyone came together!

      百度:Songshan sent a number of disciples, we all come together!

      例句中的第二個小句主語‘大家’指嵩山派弟子,Google將其翻譯為‘everyone’,勉強可以接受,百度將其譯為‘we’,則明顯是錯誤的。

      3.結(jié)語

      對非規(guī)則文本處理上,詹衛(wèi)東(2017)引入構(gòu)式語法,提出通過構(gòu)建構(gòu)式知識庫來搭建基礎(chǔ)的語料資源。本文結(jié)合對實驗結(jié)果的分析,根據(jù)對錯誤結(jié)果的特征分析,對改善小說題機器翻譯提出三點建議。

      (一)在通用翻譯平臺的基礎(chǔ)上,增設(shè)領(lǐng)域翻譯平臺。

      在專門領(lǐng)域翻譯平臺上,針對不同的領(lǐng)域,使用不同的知識庫。這樣,進行諸如例6一詞多義的優(yōu)先選擇時,可能會出現(xiàn)不同的結(jié)果。在領(lǐng)域知識庫中,‘姑娘’一詞中各個詞義的優(yōu)先級不一定等同于通用知識庫。一般來看,在通用知識庫中,‘姑娘’的優(yōu)先級應(yīng)是:女孩(girl)>稱謂詞(Miss),而在小說體裁的知識庫中,‘姑娘’的優(yōu)先級更可能是:稱謂詞(Miss)> 女孩(girl)。

      (二)豐富領(lǐng)域知識庫。

      在增設(shè)領(lǐng)域翻譯平臺的基礎(chǔ)上,豐富知識庫。主要有兩個方面:

      ①是要增加人名、地名等專有名詞,以解決分詞錯誤、專名翻譯錯誤等問題。

      ②是要增設(shè)成語、慣用語対譯資源庫,以避免字面直譯,偏離真實含義。

      (三)增設(shè)指代消解機制。

      指代消解問題是自然語言處理不可回避的部分,漢語中的回指主要有三種形式:零形回指、代詞回指和名詞回指(陳平,1987)。其中,零形回指的出現(xiàn)頻率最高,使用最廣泛(黃嫻,2009)。需要特別注意,回指的消解問題,不只出現(xiàn)在句間,也出現(xiàn)在單個句子內(nèi)部(例句7)。在領(lǐng)域翻譯平臺上,增加指代消解機制,以判定代詞等指示詞的指示對象,明晰句子成分,消除歧義。

      猜你喜歡
      回指嵩山知識庫
      漢譯英小說本族語—非本族語譯者人稱回指對比研究
      ——以《紅樓夢》譯本為例
      外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
      基于TRIZ與知識庫的創(chuàng)新模型構(gòu)建及在注塑機設(shè)計中的應(yīng)用
      我愛我家
      尹朝陽:嵩山高
      鄭州嵩山地磁臺站建站可行性分析
      高速公路信息系統(tǒng)維護知識庫的建立和應(yīng)用
      基于Drupal發(fā)布學者知識庫關(guān)聯(lián)數(shù)據(jù)的研究
      圖書館研究(2015年5期)2015-12-07 04:05:48
      基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
      包含復(fù)雜限定語的回指關(guān)系淺議
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:39
      嵩山天然中畫石
      大理市| 敖汉旗| 兰考县| 仙居县| 桐庐县| 郑州市| 攀枝花市| 基隆市| 苏尼特左旗| 沈丘县| 常宁市| 邹城市| 佛冈县| 稻城县| 陆良县| 台山市| 鹤峰县| 洞口县| 江津市| 平度市| 无为县| 闵行区| 镶黄旗| 西宁市| 夹江县| 临沭县| 阿拉尔市| 缙云县| 兴安县| 松阳县| 资源县| 洛南县| 黄梅县| 灵丘县| 汝阳县| 红原县| 海伦市| 若羌县| 广水市| 武鸣县| 皮山县|