南京郵電大學(xué) 吳 建 陸軍工程大學(xué) 張韻菲 鄭 貞
回指是重要的語(yǔ)篇銜接手段,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在回指的使用方面有系統(tǒng)性的差異。(Jia 2020)這種差異不僅體現(xiàn)在母語(yǔ)創(chuàng)作上,或許也充分體現(xiàn)在翻譯作品中。在漢譯英小說(shuō)文本中,非本族語(yǔ)譯者與本族語(yǔ)譯者相比,是否在回指的使用上呈現(xiàn)出系統(tǒng)性差異呢? 本研究試圖通過(guò)對(duì)比、分析《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭的譯本,回答這一問(wèn)題。
回指研究,或稱“照應(yīng)研究”,是當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)研究熱點(diǎn)。(姜望琪 2006)回指(anaphora)指如下一種語(yǔ)言現(xiàn)象,即一個(gè)(往往是簡(jiǎn)略的)語(yǔ)言表達(dá)式用來(lái)指代同一篇章中(通常是上文已出現(xiàn)過(guò)的,但也不排除是下文中的)另一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式所表達(dá)的實(shí)物或意義。(許余龍 2006)以回指為對(duì)象的最早系統(tǒng)研究是在句法層面上進(jìn)行的(許余龍 2006),而隨著系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的興起,回指研究的重點(diǎn)開始從句子轉(zhuǎn)向篇章,從形式轉(zhuǎn)向功能、意義。Halliday & Hasan(1976)是最早從篇章角度將回指作為重要的語(yǔ)篇銜接手段進(jìn)行研究的學(xué)者。
學(xué)界對(duì)于回指的分類有不同的標(biāo)準(zhǔn)。黃衍(Huang 2000)將可充當(dāng)回指的語(yǔ)言要素概括為空項(xiàng)、代詞、反身代詞、名稱和描述語(yǔ)。許余龍(2006)根據(jù)先行語(yǔ)的不同形態(tài)和句法特征,將回指分為名詞性、動(dòng)詞性、形容詞性、副詞性以及句子性回指。還有一些學(xué)者對(duì)回指的界定較為廣泛,如有學(xué)者認(rèn)為動(dòng)詞時(shí)態(tài)、預(yù)設(shè)、情態(tài)動(dòng)詞、語(yǔ)調(diào)等語(yǔ)言現(xiàn)象均具有回指功能。(Krahmer & Piwek 2021)
雖然語(yǔ)篇回指定義繁多,類別紛呈,但研究者關(guān)注較多的是零型回指、代詞回指和名詞回指,尤其就漢語(yǔ)語(yǔ)篇而言,如陳平(1987)、徐赳赳(2003)均僅討論了這三類回指??紤]到本研究的研究對(duì)象、目的以及數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的可行性,本文將主要討論代詞回指和名詞回指,且本文討論的回指僅指“同指回指”或“直接回指”,而非“聯(lián)想回指”或“間接回指”(有關(guān)概念界定參見(jiàn)徐赳赳<2005>和王軍<2007>)。
英漢語(yǔ)篇在上述幾類回指的使用上呈現(xiàn)顯著差異:英語(yǔ)重代詞回指和異形名詞回指,而漢語(yǔ)更多使用零形回指與同形名詞回指。這是因?yàn)椋?) 英語(yǔ)是形合、聚集型語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合、流散型語(yǔ)言。(連淑能 1993)因此英語(yǔ)語(yǔ)篇更傾向于使用語(yǔ)法功能更強(qiáng)的代詞回指,而漢語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t偏好零形回指。2) 除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向是盡量避免重復(fù)。(連淑能 2010)主要原因是:“英語(yǔ)的同義詞和近義詞極為豐富,數(shù)量也比漢語(yǔ)多,因而也便于通過(guò)同義詞、近義詞替換來(lái)變換表達(dá)方式” (連淑能 2010: 230)。
這就不難理解,英語(yǔ)中同形回指現(xiàn)象很少(強(qiáng)調(diào)和修辭除外)。(蔣和舟 2007)而與英語(yǔ)相反,重復(fù)是漢語(yǔ)的一個(gè)明顯特征(陳定安 1998),即使用同形回指的頻次大大高于英語(yǔ)語(yǔ)篇。異形回指,接近修辭上的“elegant variation”(有譯為“換詞求雅”),即使用非代詞的替代性表達(dá)回指上文出現(xiàn)過(guò)的表達(dá)。(Leech & Short 2001)
英漢兩種語(yǔ)言在回指使用上的差異不僅體現(xiàn)在母語(yǔ)文學(xué)文本的創(chuàng)作上,或許也體現(xiàn)在文學(xué)翻譯作品中。那么,不同譯者,尤其是譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的本族語(yǔ)譯者,與非本族語(yǔ)譯者相比,二者在譯文創(chuàng)作中對(duì)篇章回指的使用是否會(huì)表現(xiàn)出系統(tǒng)性差異?本文通過(guò)比較《紅樓夢(mèng)》霍譯本與楊譯本在人稱回指使用上的異同,試圖回答這一問(wèn)題。
在英漢敘事性語(yǔ)篇中,有很大一部分回指指向文本中的人物角色,而《紅樓夢(mèng)》這種人物繁多的古典小說(shuō)更是如此。我們且將這類回指稱為“人稱回指”。本文將人稱回指分為三類:零形回指、代詞回指和名詞回指。梁丹丹(2003)認(rèn)為,這三種形式的回指是記敘文中使用頻次最高的人物指稱方式。但由于《紅樓夢(mèng)》中零形回指識(shí)別帶有一定的主觀性,我們僅僅關(guān)注人稱回指中的代詞回指和名詞回指。
本文基于Antconc檢索軟件進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)。在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,對(duì)一些特定回指項(xiàng)目進(jìn)行人工排查、檢驗(yàn),以確保數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的可靠性。另外,由于修辭型人稱回指(概念見(jiàn)下文)無(wú)法通過(guò)軟件定量統(tǒng)計(jì),該部分統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)均由筆者通讀統(tǒng)計(jì)對(duì)象章節(jié)人工識(shí)別獲取。
人稱代詞回指表達(dá)式是英漢語(yǔ)句法上通用的詞語(yǔ)接應(yīng)方法。(劉禮進(jìn) 1997)Halliday & Hasan(1976)認(rèn)為,在人稱代詞中只有第三人稱代詞才堪當(dāng)文內(nèi)詞語(yǔ)照應(yīng)的功能;第一、第二人稱的所指通常要聯(lián)系文外情景,參照話語(yǔ)角色來(lái)確定。
《紅樓夢(mèng)》中的第三人稱代詞回指共有四類:他、他的、他們、他們的。而對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)第三人稱代詞則豐富許多。下文比較《紅樓夢(mèng)》原文與霍、楊譯本(1)兩個(gè)譯本參考的底本不同:霍譯本為程乙本,楊譯本為脂批本。因此單獨(dú)統(tǒng)計(jì)。在第三人稱代詞(2)《紅樓夢(mèng)》中沒(méi)有女性第三人稱代詞“她”,男女皆用“他”來(lái)指代?;刂甘褂梅矫娴臄?shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)對(duì)比(詳見(jiàn)下頁(yè)表1)。
從表1可以得出兩組數(shù)據(jù):1)楊譯本的代詞使用量是霍譯本的32914/42856=76.8%。2)霍譯本、楊譯本的代詞使用量與各自參考的原文比例分別為579.9%和425.7%。
表1 霍譯本、楊譯本指人代詞回指對(duì)照表
上述數(shù)據(jù)表明,不管是從使用代詞的絕對(duì)數(shù)量來(lái)看,還是從譯文/原文代詞使用比來(lái)看,霍譯本在代詞使用量上均顯著高于楊譯本。僅從數(shù)據(jù)上看,霍譯本的語(yǔ)篇銜接特征比楊譯本更加符合英文語(yǔ)篇特征。但還應(yīng)考慮一個(gè)重要因素,即盡管霍譯本和楊譯本各自參照的程乙本和脂批本字?jǐn)?shù)差別不大,兩個(gè)譯本的字?jǐn)?shù)差距卻很懸殊,對(duì)比見(jiàn)下頁(yè)表2。
通過(guò)表2不難看出,霍譯本參照的程乙本共846 669字,譯文有833 146個(gè)單詞,譯文/原文比為98.4%。而楊譯本參照的脂批本原文共862 008字,而譯文全文只有625 960個(gè)單詞,譯文/原文比72.6%。兩個(gè)譯本的用詞數(shù)量比竟達(dá)驚人的4∶3。從敘事學(xué)角度看,楊譯本之所以簡(jiǎn)潔,在某種程度上也歸因于其對(duì)原文做了行為主義敘事(behaviorist narrative)策略的改寫。所謂行為主義敘事,即以客觀敘事或外聚焦為特征的敘事,重在描寫人物的語(yǔ)言、行為與相關(guān)場(chǎng)景,而非其思想和情感。(普林斯 2011)從下例可見(jiàn)端倪。
原文:話說(shuō)史湘云說(shuō)著笑著跑出來(lái),怕黛玉趕上。
(曹雪芹 2017: 313)
譯文:As Shi Xiang-yun, fearful that Dai-yu would pursue her, turned and fled...
(Cao & Gao 1974: 414)
原文:話說(shuō)史湘云說(shuō)著笑著跑出來(lái),怕黛玉趕上。
(曹雪芹、高鶚 1999: 568)
譯文:As Xiangyun ran out of the room to escape Daiyu...
(曹雪芹、高鶚 1999: 569)
從上述譯例可看出,霍譯本將原文中的心理活動(dòng)“怕”字譯為“fearful that”,而楊譯本則予以省略,僅譯出了人物的行為。
仔細(xì)對(duì)比兩個(gè)譯本發(fā)現(xiàn),兩譯本的篇幅之所以有如此大的差距是因?yàn)閮晌蛔g者奉行了不同的翻譯原則,即“楊譯簡(jiǎn)潔,霍譯翔實(shí)”(馮慶華 2006: 4)。較之楊憲益、戴乃迭,霍克斯作為來(lái)自英語(yǔ)文化的譯者,譯入語(yǔ)讀者意識(shí)更強(qiáng),常?!盀椴宦┑糇掷镄虚g的隱含意義,甚至不惜冒著‘啰嗦’的風(fēng)險(xiǎn)”(馮慶華 2008: 9)。
因此,考慮到兩個(gè)譯本4∶3的篇幅比,表2中的數(shù)據(jù)落差屬于合理區(qū)域。
表2 霍譯本、楊譯本與各自底本字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)
從某種程度上講,名詞回指是篇章回指研究的主要組成部分之一。正如Reinhart(1999)所言,在理論語(yǔ)言學(xué)中,回指這個(gè)術(shù)語(yǔ)最常見(jiàn)的用法是指兩個(gè)名詞性詞語(yǔ)被賦予相同的指稱值或范圍。廖秋忠(1986)將回指分為同形表達(dá)式、局部同形表達(dá)式和異形表達(dá)式。徐赳赳(1999)更明確地將名詞回指分為同形、部分同形、同義、上下義和比喻五個(gè)類別。本文討論的是《紅樓夢(mèng)》中的人稱名詞回指,為了方便數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與討論,僅將《紅樓夢(mèng)》中的人稱名詞回指區(qū)分為同形回指和異形回指。
1)同形人稱名詞回指
《紅樓夢(mèng)》中的同形人稱名詞回指一般以簡(jiǎn)單重復(fù)人物姓名的形式出現(xiàn)。這也是漢語(yǔ)敘事文體中普遍存在的一個(gè)重要回指類別。例如:
一時(shí)寶玉來(lái)了,寶釵方出去。寶玉便問(wèn)襲人道:“怎么寶姐姐和你說(shuō)的這么熱鬧,見(jiàn)我進(jìn)來(lái)就跑了?”(3)畫線部分為回指項(xiàng)目。
(曹雪芹、高鶚 1999: 572)
《紅樓夢(mèng)》中同形人稱回指使用頻次較高,這符合中文語(yǔ)篇銜接中不忌諱重復(fù)主題信息的特點(diǎn)。而其譯本中對(duì)應(yīng)的同形人稱回指均少于原文,這也符合英文的語(yǔ)篇銜接特征。比如,男女主人公賈寶玉和林黛玉的姓名在《紅樓夢(mèng)》中的出現(xiàn)頻次均高于其英譯本。兩人名字在《紅樓夢(mèng)》及其兩個(gè)英譯本中的出現(xiàn)頻次見(jiàn)表3。
從表3數(shù)據(jù)看,兩個(gè)譯本的同形人稱回指使用頻次均低于原文。通過(guò)進(jìn)一步觀察發(fā)現(xiàn),原文中的同形人稱回指一般替代為譯文中的人稱代詞回指或異形人稱回指。這在某種程度上說(shuō)明兩個(gè)譯本均沒(méi)有受制于原文的銜接特征,而傾向于選擇符合英語(yǔ)語(yǔ)篇特征的銜接手段。楊譯本中同形回指的譯文/原文比低于霍譯本。表面上看,楊譯本銜接比霍譯本更接近英文語(yǔ)篇銜接特征。但還需要考慮到其他因素:第一個(gè)因素仍然是楊譯本篇幅小于霍譯本篇幅;第二個(gè)因素是楊譯本由于追求簡(jiǎn)約的風(fēng)格,在譯文中常常省略掉對(duì)話中指向說(shuō)話者的同形回指,如表4。
表3 霍譯本、楊譯本部分同形回指對(duì)照表
表4 霍譯本、楊譯本詳略風(fēng)格對(duì)比示例
原文中出現(xiàn)回指“湘云”2次、“寶玉”1次。對(duì)于第一個(gè)“湘云”,兩譯本均用了代詞回指“she”替代;而后面兩個(gè)回指項(xiàng)目,霍譯本全部譯出,楊譯本卻均予以省略。
綜合以上兩個(gè)因素,霍譯本、楊譯本在同形人稱回指的使用方面沒(méi)有實(shí)質(zhì)性差異。
2)異形人稱名詞回指
本文按照《紅樓夢(mèng)》中的異形人稱名詞回指的功能將其分為兩類:一為人際關(guān)系指示型人稱回指,二為修辭型人稱回指。
a. 人際關(guān)系指示型人稱回指
人際關(guān)系指示型人稱回指,顧名思義,即表明人物之間關(guān)系的回指。徐赳赳(2010)即將回指的功能概括為連句成篇、簡(jiǎn)潔生動(dòng)、顯示人際關(guān)系等。這類回指一般只起到顯示人際關(guān)系的簡(jiǎn)單信息傳遞功能,或者僅僅為了避免重復(fù)。漢語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)避免重復(fù)這一功能的運(yùn)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語(yǔ)語(yǔ)篇廣泛。如下例:
他母親(4)“他母親”指薛蟠的母親薛姨媽。道:“何必如此招搖!咱們這進(jìn)京去,原是先拜望親友,或是在你舅舅處,或是你姨父家,他兩家的房舍極是寬敞的?!?/p>
(曹雪芹 2017: 86)
人際關(guān)系指示型回指在《紅樓夢(mèng)》原文中的使用頻次介于同形回指和修辭型回指之間??傮w而言,作為語(yǔ)篇銜接手段,此類回指在英語(yǔ)語(yǔ)篇中的使用頻次高于漢語(yǔ)語(yǔ)篇(參見(jiàn)表4)。而《紅樓夢(mèng)》兩譯本均在一定程度上使用人際關(guān)系回指來(lái)替換原文中的同形回指或零形回指,如例(1)和例(2)。
(1)
原文:地下女人們忙進(jìn)里間問(wèn)李氏,李氏起身笑著回[賈政]道:“他說(shuō)方才老爺并沒(méi)叫他不肯來(lái)。”
(曹雪芹 2017: 335)
譯文:One of the serving-women went into the inner room to ask Li Wan. She rose to reply out of respect for herfather-in-law: “He refuses to come because he says his Grandpa Zheng hasn’t invited him.”
(Cao & Gao 1974: 446)
(2)
原文:王夫人摸挲著寶玉的脖項(xiàng)說(shuō)道:“前兒的丸藥都吃完了沒(méi)有?”
(曹雪芹、高鶚 1999: 632)
譯文:Strokingher son’s neck fondly Lady Wang asked: “Have you finished those pills prescribed for you the other day?”
(曹雪芹、高鶚 1999: 631、633)
例(1)是替代“賈政”這個(gè)零型回指例,例(2)是替代“寶玉”這個(gè)同形回指。通過(guò)表5來(lái)了解兩個(gè)譯本在人際關(guān)系回指方面的使用情況。為了方便統(tǒng)計(jì),本文僅統(tǒng)計(jì)了表男性人際關(guān)系的回指詞,且去除了兩譯文中普遍與原文不對(duì)應(yīng)的人際關(guān)系回指(5)一為可用于自我謙稱的回指,如“兒子”“侄兒”等,譯文中一般予以省略或替換為第一人稱詞“I”;二為用于他稱的較為親昵的回指,如“寶哥哥”“寶兄弟”等,譯文中大多譯為“Cousin Bao”。。為了保證數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的可靠性,本文只統(tǒng)計(jì)了下列4項(xiàng),并逐項(xiàng)進(jìn)行人工排查。
表5 霍譯本、楊譯本男性人際關(guān)系詞對(duì)照表
兩個(gè)譯本的人際關(guān)系回指詞使用頻次均超過(guò)原文的兩倍,充分體現(xiàn)了英漢語(yǔ)篇的差異,也證明了兩位譯者均熟諳英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接的特征。但整體上看,霍譯本稍高于楊譯本。若考慮篇幅問(wèn)題,該數(shù)據(jù)差別也在可接受范圍,并不能反映兩譯本在人際關(guān)系回指詞的使用上有質(zhì)的差異。
b. 修辭型人稱回指
本文中的修辭型回指是指起表明人際關(guān)系以外功能的異形名詞人稱回指,這類回指往往承擔(dān)一定的修辭功能。高衛(wèi)東(2009)認(rèn)為,回指語(yǔ)不僅有對(duì)象提取功能,而且有非提取功能,其中包括修辭功能,并討論了指示詞語(yǔ)、光桿專有名稱、專有名稱短語(yǔ)、類屬名詞和比喻回指的修辭功能。池昌海、曹沸(2012)認(rèn)為,名詞回指還具有實(shí)現(xiàn)言外之意、使得形象更為豐滿的功能。
通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文和譯文的詳細(xì)分析,筆者得出以下結(jié)論:修辭型人稱回指一般有三種修辭功能,即豐富銜接功能、身份描述功能、豐富人物情節(jié)功能。
第一種指主要履行豐富銜接功能的回指。如例(3):
(3)
原文:那趙姨娘只得忍氣吞聲,也上去幫著他們替寶玉收拾。
(曹雪芹 2017: 379)
譯文:Aunt Zhao was obliged to swallow her anger and endure these taunts in silence. She climbed up onto the kang and made a show of helping the others with the injuredboy.
(Cao & Gao 1974: 491)
例(3)中,譯文將“寶玉”替換為“boy”,避免使用同形回指,利于照應(yīng)類型的多樣化。
第二種指對(duì)所指人物身份進(jìn)行中性描述、提供額外信息的回指。如例(4):
(4)
原文:賈蕓忙上前請(qǐng)了安,寶玉讓坐,便在下面一張椅子上坐了。
(曹雪芹、高鶚 1999: 716)
譯文:Jia Yun advanced to fall upon one knee, and was offered a chair opposite hishost.
(曹雪芹、高鶚 1999: 717)
例(4)中,“host”回指“寶玉”,豐富銜接的同時(shí),提供了額外的身份描述信息。
第三種指對(duì)所指人物含有評(píng)介或?qū)η楣?jié)構(gòu)建有輔助作用的回指項(xiàng)。如例(5):
(5)
原文:看看三日的光陰,鳳姐寶玉躺在床上,連氣息都微了。
(曹雪芹 2017: 385)
譯文:By the third daythe patientswere so weakened that they lay on their beds motionless and their breathing was scarcely perceptible.
(Cao & Gao 1974: 503)
例(5)中,鳳姐和寶玉被處理為“the patients”,不僅是新的銜接手段,還提供了額外的情節(jié)信息。
和原文相比,《紅樓夢(mèng)》譯文中的修辭回指使用呈如下特征:
1)數(shù)量大、種類多?!都t樓夢(mèng)》屬傳統(tǒng)小說(shuō),對(duì)于修辭型人稱回指的使用較少。而譯文對(duì)修辭回指的使用頻次則大大高于原文。觀察一下《紅樓夢(mèng)》中主要人物寶玉在原文與譯文中的回指情況。原著對(duì)“寶玉”的回指中,同形回指“(賈)寶玉”和代詞回指“他”占絕大多數(shù);而兩個(gè)英譯本中對(duì)寶玉的回指除了同形回指“baoyu/bao-yu”和代詞回指“he/him”之外,還有“boy”“patient”“host”“author”“afflicted person”“occupant”“heir”“l(fā)istener”“sufferer”等修辭型回指。2)修辭功能全。原文中的修辭回指一般局限于豐富銜接功能,如“眾姐妹”等,但譯文中的修辭回指涵蓋全部3種功能。
修辭型回指的廣泛使用是英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接的重要方式,也是映射作者寫作風(fēng)格的重要指標(biāo),因而也是評(píng)判漢語(yǔ)文學(xué)英譯風(fēng)格的重要參數(shù)。為了解霍譯本、楊譯本對(duì)修辭型人稱回指的使用情況,本文對(duì)兩譯本中第二十一章至第三十章共計(jì)10個(gè)章節(jié)中的修辭型回指做了統(tǒng)計(jì),具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表6:
表6 霍譯本、楊譯本修辭型回指功能、數(shù)量對(duì)照表
為了更加直觀、清晰地對(duì)比兩譯本對(duì)3類修辭型回指的使用情況,本文統(tǒng)計(jì)了兩譯本共有的修辭型回指以及各自獨(dú)有的修辭型回指。筆者將下列回指按照3種功能做了標(biāo)注:1) 表示豐富銜接功能,2) 表示身份描述功能,3) 表示豐富人物情節(jié)功能。詳見(jiàn)表7。
表7 霍譯本、楊譯本共有的修辭型回指項(xiàng)目(共15項(xiàng))
表6、7數(shù)據(jù)顯示,兩個(gè)譯本共同使用了15項(xiàng)修辭回指項(xiàng)目,其中起豐富銜接功能的有6項(xiàng),起身份描述功能的有8項(xiàng),起豐富人物情節(jié)功能的回指僅有1項(xiàng)。再看兩譯本各自獨(dú)有的修辭型人稱回指。
表8數(shù)據(jù)顯示楊譯本獨(dú)特的修辭型回指僅4項(xiàng),修辭功能均為身份描述。
表8 楊譯本獨(dú)有的修辭型人稱回指(共4項(xiàng))
表9數(shù)據(jù)顯示,霍譯本使用的獨(dú)特修辭回指共29項(xiàng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于楊譯本的4項(xiàng)。其中豐富銜接功能回指0項(xiàng),身份描述功能回指17項(xiàng),豐富人物情節(jié)功能回指12項(xiàng)。綜合表6—9,可得出如下結(jié)論:
表9 霍譯本獨(dú)有的回指項(xiàng)目(29項(xiàng))
1)兩譯本修辭型回指使用頻次相當(dāng)?;糇g本共計(jì)使用修辭型回指333個(gè),略多于楊譯本的324個(gè),但考慮到二者的篇幅比,楊譯本使用修辭型回指的頻次或高于霍譯本。
2)霍譯本修辭型回指使用種類更為豐富。霍譯本使用了共計(jì)45種修辭型回指,楊譯本使用了20種,霍譯本是楊譯本的2倍以上,即便二者篇幅不等,霍譯本的45類修辭型也遠(yuǎn)高于楊譯本。
3)兩譯本回指修辭類型分布不同。在豐富銜接型修辭回指使用方面,兩譯本數(shù)量相當(dāng),霍譯本絕對(duì)數(shù)量略高,種類相同,考慮到兩譯本篇幅比,楊譯本占比更高。在身份描述型修辭回指使用方面,霍譯本使用47個(gè),少于楊譯本的63個(gè),但霍譯本使用了26類,是楊譯本的2倍。考慮到篇幅問(wèn)題,楊譯本數(shù)量?jī)?yōu)勢(shì)更為明顯,但霍譯本依舊在種類上占優(yōu)。在豐富人物情節(jié)型回指使用方面,兩譯本差距最為懸殊?;糇g本使用了13類,共22例,楊譯本僅有1類,共5例?;糇g本中豐富人物情節(jié)的回指確實(shí)使得其譯文中的人物更形象、情節(jié)更生動(dòng),展現(xiàn)了相當(dāng)?shù)奈捏w價(jià)值,如霍譯本在描寫寶玉生病時(shí)用了“afflicted person”“sufferer”等詞,在寶釵勸架時(shí)使用了“peacemaker”一詞,這些回指的使用讓情節(jié)更加豐富、有趣;而在描寫“多渾蟲”媳婦時(shí),譯者使用了如“l(fā)immer”“mattress”“soubrette”等感情色彩較為強(qiáng)烈的詞語(yǔ),起到了很好的人物形象刻畫效果。另外,在霍譯本使用的獨(dú)特回指中,有一些是非英語(yǔ)文化的譯者不容易想到的,如“toxophilite”等。
霍譯本和楊譯本都是非常優(yōu)秀的、經(jīng)過(guò)時(shí)間檢驗(yàn)的譯本。從本文所調(diào)查的人稱回指來(lái)看,兩個(gè)譯本均契合英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接的特征。兩譯本在代詞、同形名詞人稱回指、異形人際關(guān)系指示型人稱回指的使用上未呈現(xiàn)顯著差異,但在修辭型人稱回指使用上,霍譯本的種類更為全面和豐富,其譯文語(yǔ)言也因而更加生動(dòng)?!都t樓夢(mèng)》霍、楊譯本在人稱回指使用上表現(xiàn)出來(lái)的差異,或許體現(xiàn)了母語(yǔ)譯者與非母語(yǔ)譯者的思維差異。