王曉農(nóng) 趙紅梅
(1. 魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東煙臺(tái);2. 煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,山東煙臺(tái))
“翻譯”是什么?這是一個(gè)極難回答的問題。在中外翻譯史上,傳統(tǒng)譯論主要關(guān)注“怎么譯”的問題。在現(xiàn)當(dāng)代翻譯學(xué)領(lǐng)域,這個(gè)問題逐漸進(jìn)入了人們的焦點(diǎn)視域。不同的翻譯理論從不同的視角對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行觀照,也就給出了存在不同側(cè)重的嘗試性界定,其中描寫翻譯研究學(xué)派的翻譯定義最為寬泛,即“翻譯”是由目的語(yǔ)文化發(fā)起的,在目的語(yǔ)文化中表現(xiàn)為或被認(rèn)為是翻譯的任何目的語(yǔ)表達(dá)形式(Toury,1985:19)。盡管同時(shí)存在界定過寬和過窄的問題,描寫翻譯研究學(xué)派建立的旨在研究翻譯行為的普遍性、或然性規(guī)律的“發(fā)現(xiàn)程序”對(duì)于翻譯定義性研究還是有啟發(fā)性的。美國(guó)學(xué)者Tymoczko(2005:1083)在展望未來幾十年翻譯研究發(fā)展前景時(shí)指出了七種發(fā)展趨勢(shì),第一種就是對(duì)翻譯的定義性研究,并認(rèn)為翻譯定義性研究在今后幾十年仍將是翻譯研究的中心領(lǐng)域。何謂“B是A的譯文”的問題是“翻譯是什么”問題的一個(gè)指涉文本關(guān)系的從屬問題。本文擬應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)篇認(rèn)知世界的理論觀點(diǎn),以唐詩(shī)“清明”及五個(gè)英譯本為研究對(duì)象,采用歸納性文本細(xì)讀和對(duì)比研究方法,探討并描述譯文和原文之間在認(rèn)知世界上的關(guān)系,由此嘗試部分地回答“B是A的譯文”這個(gè)判斷在文本認(rèn)知世界意義上的含義。本研究屬于文學(xué)翻譯的定義性研究范疇。
“認(rèn)知世界”(Cognitive World)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(Cognitive Linguistics, 簡(jiǎn)稱CL)的一個(gè)概念。CL認(rèn)為,語(yǔ)言世界和現(xiàn)實(shí)世界并不是直接對(duì)應(yīng)的,二者的中介是認(rèn)知世界。Jackendoff (1985:28)指出,人們所經(jīng)歷的世界在很大程度上取決于心智組織程序,他區(qū)分了“真實(shí)世界”(the real world)和“映射世界”(the projected world)。這里的映射世界即相當(dāng)于“認(rèn)知世界”,亦稱為“經(jīng)驗(yàn)世界”“現(xiàn)象世界”“心智世界”和“心理世界”等。沈家煊(2008)也指出,語(yǔ)言事實(shí)以及心理實(shí)驗(yàn)都證明存在三個(gè)并行的世界:物理世世界和語(yǔ)言世界。這里的心理世界亦相當(dāng)于認(rèn)知主體的認(rèn)知世界。若把CL的根本觀點(diǎn)“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”表述為“現(xiàn)實(shí)世界-認(rèn)知世界-語(yǔ)言世界”也是成立的。
與認(rèn)知世界概念緊密相關(guān)的另一個(gè)CL概念是理想化認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Model,簡(jiǎn)稱ICM)。Lakoff于1982年針對(duì)客觀主義語(yǔ)義理論提出了他的ICM理論并在1987年的著作中進(jìn)行了更為詳細(xì)的論述,以說明人類的范疇化、語(yǔ)義和概念結(jié)構(gòu)等問題。ICM指特定的文化背景中說話人對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所作的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是一種建立在許多認(rèn)知模型(Cognitive Model, 簡(jiǎn)稱CM)之上的一種復(fù)雜的、整合的完形結(jié)構(gòu),具有格式塔性質(zhì)(Lakoff,1987:68)。語(yǔ)言符號(hào)在心智中激活的語(yǔ)義可以用ICM來解釋。一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)在認(rèn)知主體心智中會(huì)激活相關(guān)的ICM,若其語(yǔ)義由直接理解的ICM加以確定,一般是該符號(hào)的字面意義或基本意義,而若需要通過隱喻或轉(zhuǎn)喻模型來確定,則是其引申義或稱為隱喻意義。ICM指涉認(rèn)知主體組織知識(shí)的方式,更強(qiáng)調(diào)其主觀能動(dòng)性,對(duì)語(yǔ)言分析比“框架”、“圖式”、“腳本”等概念包含的內(nèi)容更為豐富,而對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋力更強(qiáng)。ICM作為分析工具多用于詞語(yǔ)、句法、語(yǔ)義等領(lǐng)域的研究(Cienki,2007:180)。ICM理論考慮到了認(rèn)知世界和客觀世界的差異,認(rèn)知主體的ICM系統(tǒng)與客觀世界之間存在著不同程度的對(duì)應(yīng)關(guān)系,從對(duì)應(yīng)到很不對(duì)應(yīng),從精確到很不精確。
CL認(rèn)為,認(rèn)知主體的認(rèn)知世界的內(nèi)容構(gòu)成按照普遍性、代表性和理想化程度可分為ICM和背景知識(shí),即認(rèn)知世界 = ICM + 背景知識(shí)(王寅,2007:360)。背景知識(shí)不一定具有ICM的上述性質(zhì),它主要指細(xì)則性的具體知識(shí),會(huì)因人因時(shí)因地而異,是交際雙方早已共知的,也可能是在當(dāng)下交際中剛獲知的,在具體語(yǔ)言交際中處于動(dòng)態(tài)中,通過同化或順應(yīng)機(jī)制不斷充實(shí)、加強(qiáng)、調(diào)整乃至改變會(huì)話雙方的現(xiàn)有背景知識(shí)和當(dāng)下交際情況。在共時(shí)維度上,一個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)及其成員的ICM是分層的,但和背景知識(shí)之間并不存在截然分開的界限。在歷時(shí)維度上,ICM和背景知識(shí)在一定條件下可相互轉(zhuǎn)化。因此,認(rèn)知主體的認(rèn)知世界具有動(dòng)態(tài)的實(shí)時(shí)在線性質(zhì)。即使對(duì)同一個(gè)具體文本的語(yǔ)言符號(hào)世界而言,不同讀者作為認(rèn)知主體的微觀認(rèn)知世界也是動(dòng)態(tài)的,只能是大致相似而不可能完全相同的。
CL認(rèn)為,心智連貫是語(yǔ)篇生成和理解的前提,必須從認(rèn)知角度才能較合理地分析語(yǔ)篇。文本是實(shí)現(xiàn)了的語(yǔ)言現(xiàn)象,但一個(gè)文本卻不一定成為認(rèn)知意義上的語(yǔ)篇。①本文分別用“文本”和“語(yǔ)篇”兩個(gè)術(shù)語(yǔ),以區(qū)別作為一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)集的“文本”與認(rèn)知主體對(duì)該集的連貫理解結(jié)果的“語(yǔ)篇”,因此,“文本”是客觀的,而“語(yǔ)篇”因不同的讀者存在多多少少的差異。決定一個(gè)文本的一組語(yǔ)句成為語(yǔ)篇的必要條件是,語(yǔ)句的語(yǔ)義內(nèi)容能在認(rèn)知主體心智上實(shí)現(xiàn)認(rèn)知上的連貫。文本語(yǔ)言符號(hào)的意義主要是指它經(jīng)讀者理解在其心智中建構(gòu)語(yǔ)篇意義的潛勢(shì)。文本的語(yǔ)句是一個(gè)有意義潛勢(shì)的整體,只有當(dāng)它在讀者心智中激活的信息具有關(guān)聯(lián)性和鏈接性,能夠形成一個(gè)統(tǒng)一的語(yǔ)篇認(rèn)知世界,它才具有語(yǔ)篇連貫性,才能意味著對(duì)語(yǔ)篇的真正理解。
文本理解具有體驗(yàn)性和多重互動(dòng)性,涉及多重認(rèn)知世界。語(yǔ)言可使作者運(yùn)用最少的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)構(gòu)建出適合某一語(yǔ)境的具有豐富意義潛勢(shì)的文本語(yǔ)言世界,而文本可提供很少但卻足夠使讀者能找到在某一語(yǔ)境下用于意義建構(gòu)的線索(Fauconnier,2008:40)。對(duì)于作為認(rèn)知主體的讀者,語(yǔ)篇的生成從根本上講都是以其體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ),在客觀世界、他的認(rèn)知世界和文本的語(yǔ)言世界的多重互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)的。隨著語(yǔ)篇認(rèn)知過程的啟動(dòng),在文本語(yǔ)言符號(hào)引導(dǎo)下,大多數(shù)的認(rèn)知建構(gòu)在幕后進(jìn)行,不斷出現(xiàn)新的認(rèn)知域,建立跨域連接,抽象的認(rèn)知映現(xiàn)開始運(yùn)作,內(nèi)部結(jié)構(gòu)開始改變、擴(kuò)展,視角和焦點(diǎn)不斷轉(zhuǎn)換等等(Fauconnier,2008:40)。對(duì)可激活的信息而言,顯性信息可能僅是冰山一角。讀者會(huì)根據(jù)自己的認(rèn)知世界知識(shí),結(jié)合語(yǔ)境,在文本語(yǔ)言表達(dá)上增加許多內(nèi)容,尤其要補(bǔ)充缺省信息,通過關(guān)聯(lián)和激活機(jī)制在上下文概念成分之間努力發(fā)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系,尋求命題的發(fā)展線索,獲得語(yǔ)用推理上的順應(yīng)性。讀者若能夠在心智上建立一個(gè)連貫統(tǒng)一的語(yǔ)篇認(rèn)知世界,就說明他理解了語(yǔ)篇。
CL的語(yǔ)篇認(rèn)知世界分析強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇理解所依賴的認(rèn)知基礎(chǔ)。對(duì)于單語(yǔ)文本,王寅(2007:359-366)提出了一個(gè)認(rèn)知世界分析方法,主要基于充分的背景知識(shí)從ICM入手分析語(yǔ)篇認(rèn)知世界知識(shí)的激活和缺省信息填補(bǔ)問題。它主要從ICM和背景知識(shí)兩個(gè)方面進(jìn)行分析,其要點(diǎn)是,只要一個(gè)分句中的任何詞語(yǔ)所激活的認(rèn)知概念域能與其后分句中任何詞語(yǔ)所激活的概念域之間建立起某種聯(lián)系,存在命題上的索引性,就可以認(rèn)為這兩個(gè)語(yǔ)句是連貫的。當(dāng)然,不同的人因認(rèn)識(shí)世界和心智中框架結(jié)構(gòu)的差異,在不同語(yǔ)境下可能會(huì)突顯不同的信息,同時(shí),由于為了某種交際目的(如打趣或不配合),交際者也可能調(diào)用其認(rèn)知世界中權(quán)重較小的信息充當(dāng)交際話語(yǔ)的中心。因此,在交際實(shí)踐中,交際者需要視交際的具體情況來調(diào)整談話內(nèi)容。這是需要在分析中加以考慮的。
語(yǔ)際翻譯也具有體驗(yàn)性和多重互動(dòng)性,涉及多重認(rèn)知世界。如果把上文語(yǔ)言內(nèi)的分析應(yīng)用于翻譯過程分析,那么語(yǔ)篇翻譯中理解原文和生成譯文的過程都是以譯者的體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ),在涉及雙方的客觀世界、認(rèn)知世界和語(yǔ)言世界的多重互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)的。譯者對(duì)原文的理解實(shí)際上是還原其承載的交際事件圖式結(jié)構(gòu)的過程。譯者在理解和翻譯語(yǔ)篇時(shí),其語(yǔ)篇認(rèn)知世界主要指對(duì)當(dāng)下文本進(jìn)行心智加工而建立的復(fù)雜心智空間網(wǎng)絡(luò)和語(yǔ)篇連貫表征(王曉農(nóng),2014)。可以認(rèn)為,譯者的語(yǔ)篇翻譯目標(biāo)是使目標(biāo)讀者能夠在譯文文本語(yǔ)言符號(hào)世界引導(dǎo)下建構(gòu)譯者所期待的、與目標(biāo)讀者的認(rèn)知世界統(tǒng)一的譯文語(yǔ)篇微觀認(rèn)知世界。這應(yīng)該是譯文文本構(gòu)建的認(rèn)知前提,而譯文表達(dá)是譯者對(duì)原文的理解和對(duì)翻譯目的、目標(biāo)讀者和譯語(yǔ)語(yǔ)言文化等因素理解整合后形成的,這種整合是譯者經(jīng)驗(yàn)思維的實(shí)時(shí)運(yùn)作。
人們?cè)陂喿x文本時(shí),一般會(huì)假設(shè)文本具有語(yǔ)篇性即心智上的連貫性。這樣看來,閱讀文本就是一個(gè)驗(yàn)證語(yǔ)篇假設(shè)的過程。筆者在這里用CW表示一定歷史語(yǔ)言文化語(yǔ)境中的讀者的認(rèn)知世界,用cw表示讀者理解該語(yǔ)言文本A所生成的語(yǔ)篇認(rèn)知世界,相對(duì)于CW而言,cw是微觀的。本文對(duì)讀者理解文本的假設(shè)是,讀者經(jīng)A的語(yǔ)言符號(hào)線索與其CW知識(shí)和相關(guān)的邏輯、推理等能力互動(dòng),通過體驗(yàn)性概念化過程,①關(guān)于“體驗(yàn)性概念化”的含義,參見王寅 2008(3):211-217。最終建構(gòu)起與其CW相統(tǒng)一的cw。相對(duì)現(xiàn)實(shí)世界而言,CW指認(rèn)知主體在體驗(yàn)基礎(chǔ)上經(jīng)認(rèn)知加工形成的各種知識(shí),內(nèi)儲(chǔ)于人們的心智之中,能夠反映出個(gè)人興趣、需要、知識(shí)、文藝修養(yǎng)、欣賞習(xí)慣、個(gè)人信仰等因素,構(gòu)成了讀者理解文本的一種主觀性自我的必然存在;cw是相對(duì)一個(gè)文本內(nèi)的語(yǔ)言符號(hào)微觀世界及其反映的相對(duì)現(xiàn)實(shí)世界而言的微觀認(rèn)知世界。就翻譯而言,在理解和翻譯文本時(shí),cw主要指對(duì)當(dāng)下的文本語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行心智加工而建立的復(fù)雜心智空間網(wǎng)絡(luò)和形成的語(yǔ)篇連貫表征,可做如下假設(shè),譯者經(jīng)A的語(yǔ)言符號(hào)線索與其CW知識(shí)和相關(guān)的邏輯推理等能力互動(dòng),通過體驗(yàn)性概念化心智運(yùn)作,建構(gòu)起與其CW相統(tǒng)一的cw,然后將該cw結(jié)合對(duì)翻譯目的、目標(biāo)讀者等因素的認(rèn)知再目標(biāo)語(yǔ)言符號(hào)化為B。②這里沿用將翻譯過程簡(jiǎn)化為“理解”和“表達(dá)”兩步的傳統(tǒng)做法。本文關(guān)于目的語(yǔ)文化中的譯文讀者對(duì)譯文本B的理解假設(shè),其表述與前文假設(shè)類似,不同主要體現(xiàn)在因文化缺省而造成語(yǔ)篇認(rèn)知世界建構(gòu)存在一定的困難。由此引出何謂“B是A的譯文”的問題。
筆者以上述語(yǔ)篇認(rèn)知世界分析方法為基礎(chǔ),借鑒描寫翻譯研究以譯本為先的研究程序,從可觀測(cè)的文本翻譯事實(shí)出發(fā),針對(duì)本文的研究問題提出以下不涉及對(duì)譯文的價(jià)值判斷的、描寫性的語(yǔ)際翻譯(本文限于漢、英語(yǔ))語(yǔ)篇認(rèn)知世界分析框架:對(duì)于聲稱具有翻譯關(guān)系的兩個(gè)文本B和A,首先對(duì)譯本B從英語(yǔ)讀者角度進(jìn)行認(rèn)知世界分析,然后從假設(shè)具備充分背景知識(shí)的漢語(yǔ)讀者角度對(duì)原本A進(jìn)行分析,再對(duì)兩個(gè)文本的認(rèn)知世界分析結(jié)果進(jìn)行比較,將B和A的翻譯關(guān)系描述具體化,以說明兩個(gè)文本間在認(rèn)知世界上的大致關(guān)系,由此提出界定翻譯的認(rèn)知世界關(guān)系參照點(diǎn)。這個(gè)分析程序在實(shí)際應(yīng)用中還需要進(jìn)一步細(xì)化。
文學(xué)是人類日常生活經(jīng)驗(yàn)的一種特殊表達(dá)方式,也是人類認(rèn)知世界的一種特殊體現(xiàn)方式(Gavins & Steen, 2003: 1)。文學(xué)家的認(rèn)知世界也是基于人類賦予世界以意義的一般認(rèn)知能力之上,因此對(duì)文學(xué)作品的賞讀就離不開人類普遍的語(yǔ)言和認(rèn)知機(jī)制。一首詩(shī)是一個(gè)文學(xué)文本,其中包含一個(gè)中心主題,表現(xiàn)一定的思想感情,具有完整的組織結(jié)構(gòu)以及與其相適應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式?;谌祟愓Z(yǔ)言所具有的可通約性及文化信息的可復(fù)制性和可解釋性,也由于文化原型的再生性和文本的互文性作用,文學(xué)文本一般具有基本的可讀性和可譯性(王宏印,2011: 375)。關(guān)于詩(shī)歌翻譯,歷來有關(guān)于詩(shī)可譯與否的爭(zhēng)論。有觀點(diǎn)認(rèn)為,詩(shī)不可譯。假若這個(gè)命題為真,還需要看它在什么層面上是成立或不成立的。從現(xiàn)象上說,這無(wú)需論證,因?yàn)榇嬖诖罅康脑?shī)歌翻譯現(xiàn)象。從翻譯本體上說,若承認(rèn)“非有失本而不成翻譯”(王宏印,2017:17)的命題為真,那么在翻譯中發(fā)生不同程度的“失本”就是一種翻譯的根本屬性,因此可譯性是一個(gè)連續(xù)體,詩(shī)也必然是可譯的。關(guān)于從CL來關(guān)照漢詩(shī)英譯的研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界已有不少成就。例如,國(guó)外方面,The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics一書的6.5節(jié)就簡(jiǎn)要分析了一些應(yīng)用CL理論研究翻譯的成果(參見Cienki,2007:1191-2),國(guó)內(nèi)近年來這方面的研究也呈上升趨勢(shì),但尚無(wú)專門從認(rèn)知世界入手探討譯文和原文翻譯關(guān)系的研究。本文的研究對(duì)象屬于中國(guó)古典詩(shī)詞及其英譯范疇,具體的研究對(duì)象是唐杜牧《清明》及其五個(gè)英譯本。①五個(gè)英譯文(按本文順序譯者依次是蔡廷干、萬(wàn)昌盛和王僴中、吳鈞陶、許淵沖、楊憲益和戴乃迭)轉(zhuǎn)引自黃國(guó)文(2006:191-3)。該書對(duì)這些譯文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行了分析。
讀者對(duì)一首詩(shī)的理解需要調(diào)動(dòng)其認(rèn)知世界知識(shí)中的語(yǔ)言文化百科知識(shí),特別是詩(shī)學(xué)知識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn)。讀者在閱讀譯文前對(duì)譯作顯現(xiàn)方式的定向性期待主要有兩大形態(tài):一是在既往對(duì)文學(xué)類型、形式、主題、風(fēng)格和語(yǔ)言的審美經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的較為狹窄的文學(xué)期待視野,二是在既往對(duì)社會(huì)人生的生活經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的更為廣闊的生活期待視野(姚斯 霍拉勃,1987:200)。原文或譯文讀者對(duì)一首詩(shī)的讀解可視為朝向杜威(Dewey)所說的一次審美經(jīng)驗(yàn)的努力。杜威所謂“一個(gè)經(jīng)驗(yàn)”是一個(gè)整體經(jīng)驗(yàn),它是完整、圓滿、和諧的經(jīng)驗(yàn),有格式塔心理學(xué)所說的“完形”(姚文放,2008)。 一旦人們的日常經(jīng)驗(yàn)改變了那種零散、混亂和分裂的狀態(tài)而達(dá)到包容大度而又臻于完滿的結(jié)局,那么就成為“一個(gè)經(jīng)驗(yàn)”,具有了審美的性質(zhì),轉(zhuǎn)化為審美經(jīng)驗(yàn)(姚文放,2008)。讀者閱讀詩(shī)作以獲得一次文學(xué)審美經(jīng)驗(yàn)的努力和獲得與自己的認(rèn)知世界相統(tǒng)一的語(yǔ)篇認(rèn)知世界的努力是一致的。理想情況下,若讀者意識(shí)到所讀的是詩(shī),則會(huì)基于自身的文學(xué)知識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn)激活認(rèn)知世界中關(guān)于詩(shī)的ICM,由此解讀詩(shī)的語(yǔ)言符號(hào)及文本結(jié)構(gòu)、比喻、聲音等方面。當(dāng)然,詩(shī)中的情感、審美等因素是非概念化的,是難以言說的。一個(gè)語(yǔ)言文化內(nèi)關(guān)于“詩(shī)”的ICM在不同時(shí)代有所不同,對(duì)同一時(shí)代不同的人群而言也不是完全一致,但可認(rèn)為一般的共識(shí)是,詩(shī)是一種文學(xué)體裁,形式上有韻律節(jié)奏、分行書寫的特征,其理解需要依靠基于體驗(yàn)認(rèn)知的想象力和審美力。對(duì)漢語(yǔ)讀者來說,在詩(shī)的ICM中還涉及“意境”的知識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn)。與英詩(shī)相比,中國(guó)古典詩(shī)詞創(chuàng)作和賞讀又以精神意境的營(yíng)構(gòu)為著力點(diǎn)?;谠?shī)的一般的ICM,具體的一首詩(shī)的語(yǔ)言符號(hào)使認(rèn)知細(xì)化,再概念化而生成連貫的微觀認(rèn)知世界而理解該詩(shī)。據(jù)以上前提,本文案例分析主要限定在詩(shī)的詞句、結(jié)構(gòu)和比喻層面。
(1)All Souls’ Day
The rain falls thick and fast on All Souls’festive day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest —
And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.
題目“All Souls’ Day”會(huì)激活讀者關(guān)于西方天主教11月2日“萬(wàn)靈節(jié)”的ICM(例如,有各種活動(dòng),宗教意味濃,如紀(jì)念死者,為亡靈祈禱,愿其從煉獄升入天堂)。第一行The rain falls thick and fast 意為“雨大而急地下”;The是定指,All Souls’ festive day用零冠詞,似乎指這樣的節(jié)日總是下大而密、間歇時(shí)間短的雨。這和西方11月份的All Souls’Day的ICM不符。第二行The men and women和the way都是定指;move一詞未說明是步行還是乘交通工具;在All Souls’ Day的街上或路上會(huì)有行人,因此本句和上句有一定連貫性。第三行They指上句的行人,他們問的問題(間接疑問)是哪里可找到酒館或可落腳歇息,可能是勞累饑餓之故,這也可和上文sadly聯(lián)系起來;ask一詞激活的ICM中包括問自和問他,但句中描寫的場(chǎng)景似和常識(shí)不符,因?yàn)椴惶赡芩腥硕紗枴5谒男衕erdboy指照料畜群的或做牧人幫手的孩子;there the herdboy’s fingers suggest令人感到費(fèi)解,似乎那個(gè)herdboy用手掌比劃而不是用食指指。對(duì)于Almond-Town一語(yǔ),讀者能基于語(yǔ)言的ICM識(shí)別它是個(gè)地名,可能和almond有關(guān)。全文從第三人稱視角描述了一個(gè)場(chǎng)景,雨、行人和兒童都是定指;整個(gè)譯文總體上語(yǔ)篇連貫性較弱。若讀者了解這個(gè)文本譯自漢語(yǔ)古詩(shī),可能有助于改善對(duì)文本的認(rèn)知解讀,但筆者認(rèn)為,這個(gè)譯文仍較難和讀者的認(rèn)知世界統(tǒng)一起來。
(2)The Tomb-visiting Day
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
標(biāo)題意謂“上墳的日子”,雖有定冠詞,但難以判斷是否是個(gè)節(jié)日。第一行名詞drizzle指毛毛雨、細(xì)雨,動(dòng)詞drip指雨滴落,二者在ICM上似存在沖突,但若是較大的細(xì)雨和較小的雨滴,二者也能構(gòu)成一個(gè)自然場(chǎng)景。該句似認(rèn)為讀者知道the dismal day是哪一天。形容詞dismal和標(biāo)題存在關(guān)聯(lián),也和下行broken-hearted存在聯(lián)系。第三、四行構(gòu)成一個(gè)句子,間接疑問的問話人應(yīng)是前文的行人,他尋找的是a tavern bower,即酒館涼亭、樹蔭之類,似乎要在亭子里或樹蔭下吃喝歇息。第四行的cowboy的ICM多與西方文化中的“牛仔”“粗獷、莽撞之人”有關(guān);cowboy指的村子位于開著杏花的地方。全文從第三人稱視角敘述,文本內(nèi)部有整體連貫性,總體上和讀者認(rèn)知世界也具有一定連貫性。全文描寫的主題較清楚,由于“行人”只有一個(gè),更像是一個(gè)個(gè)人經(jīng)歷的描寫。
(3)The Pure Brightness Day
It drizzles thick on the Pure Brightness Day;
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apricot Bloom Village faraway.
標(biāo)題會(huì)使讀者意識(shí)到文本與其他文化的節(jié)日有關(guān),Pure Brightness可能是該節(jié)日的一個(gè)重要特征,但難以進(jìn)行具體化的概念性認(rèn)知。全文描述視角是第一人稱。第一行更可能指具體的一個(gè)這樣的節(jié)日天在下雨,而非在這樣的節(jié)日天總是下雨。第一句與時(shí)間有關(guān),因?yàn)椤拔摇背鲂斜厝话l(fā)生在某個(gè)時(shí)間,而通過這個(gè)時(shí)間關(guān)系可將兩句聯(lián)系起來。第三行是個(gè)直接引語(yǔ),顯然是I在問。問話中public house在ICM上指帶“酒吧”的公共空間,有的提供便餐;如前所述,cowboy的ICM多與西方文化中的“牛仔”和“粗獷、莽撞之人”有關(guān)。第四行Apricot Bloom Village是個(gè)專名。全文內(nèi)部有整體的連貫性,與讀者認(rèn)知世界有較強(qiáng)的連貫性關(guān)系,但譯文的文化主題似乎較模糊。從題目和全文關(guān)系看,更像是對(duì)那個(gè)節(jié)日里一個(gè)個(gè)人經(jīng)歷的描寫。
(4)The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot’ mid apricot flowers.
標(biāo)題使讀者意識(shí)到面對(duì)的文本與其他文化的節(jié)日有關(guān),悼念活動(dòng)可能是這個(gè)節(jié)日的特征,由此能激活較多的背景知識(shí),聯(lián)想起英語(yǔ)世界相關(guān)的一些場(chǎng)景,為全文定下了調(diào)子。第一行,drizzling rain和drizzle在ICM上類似,like tears在句法上似修飾fall,實(shí)為rain之補(bǔ)語(yǔ),但drizzling rain不太像tears,用明喻tears指涉下雨樣態(tài)似也不太貼切,但可理解為渲染氣氛的修辭手段。英語(yǔ)fall突顯了“落下”,限制了drizzling可激活的概念域。第一句更可能指具體的一個(gè)節(jié)日天在下雨,而非這樣的節(jié)日天總是下雨。前文mourning和第二句mourner聯(lián)系起來,也使該定冠詞的使用較為自然。全文是旁觀者第三人稱描述,第三句是一個(gè)自由間接引語(yǔ),更像是旁觀者在問話。句中hours指數(shù)個(gè)小時(shí),可能不只是吃喝,還要住宿。第四行cowherd的ICM指被雇來照料牛群的人,一般不是孩子;由cot’的寫法和語(yǔ)境可知是cottage之略,牧人指向的是掩映在杏花中的一個(gè)村舍。全文內(nèi)部有點(diǎn)連貫性阻斷,第三行的問話人是誰(shuí)不清楚,為了建立連貫關(guān)系,較可能的情況是把問話理解作When asked“where can a wineshop be found to drown my sad honors?”,但又似乎不是向一個(gè)陌生人的問話,且to drown my sad honors意指喝完酒就不再“欲斷魂”了。全文更像是描寫一個(gè)人的節(jié)日經(jīng)歷,文化主題似乎比較模糊,和讀者的認(rèn)知世界連貫性似不太強(qiáng)。
(5)In the Rainy Season of Spring
It drizzles endlessly during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where can I find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
標(biāo)題明確說“春天的雨季”,由此可使讀者激活較多的背景知識(shí)。第一句新信息不多,主要說春天雨季下的是毛毛雨;與on不同,during強(qiáng)調(diào)期間,句中the rainy season in spring似指常態(tài)。第一、二句主要通過時(shí)間概念聯(lián)系起來,行人不止一個(gè),但不清楚行人為何愁苦,從語(yǔ)境看可能與下雨有關(guān)。第三句使全文描述的第一人稱明朗化。第一句的雨季包括了具體的每一天,而后文ask可能是發(fā)生在某天的某時(shí)刻,因此也可聯(lián)系起來。I顯然是前文所說行人中的一個(gè),這里又使第一句似乎常態(tài)的描述具體化了;句中shepherd boy指牧羊男童。尾句hamlet多指比一般村子小的、由幾戶人家形成的小村落;句中描寫的村子掩映在杏花中。全文內(nèi)部有整體連貫性,和讀者的認(rèn)知世界連貫性也較強(qiáng),但譯文的文化主題不夠清晰。
清明
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
本詩(shī)是唐人杜牧所作名篇。題目較清楚地指向“清明(時(shí))節(jié)”,中國(guó)人“清明節(jié)”的ICM一般與祭祖踏青有關(guān)。第一句中“清明時(shí)節(jié)”指二十四節(jié)氣中的清明,其概念域包括了這段時(shí)間及其具體的每個(gè)雨天。“雨紛紛”,從自然現(xiàn)象上講,這段時(shí)間南方多細(xì)雨,北方未必有雨下。詩(shī)中寫雨主要為了營(yíng)造氣氛。第一、二句首先通過時(shí)間概念聯(lián)系起來,“雨”和行人心緒也有概念聯(lián)系?!奥贰焙汀靶腥恕弊鲉螖?shù)或復(fù)數(shù)理解皆可,但單數(shù)更能體現(xiàn)一個(gè)離家而孤單的人在雨中行走所產(chǎn)生的凄苦愁緒、勞累疲乏的“欲斷魂”心態(tài)。第三句“借問”的發(fā)問者應(yīng)是前文所說行人,如理解為多個(gè)行人的話可能是其中的某個(gè)。問話是間接疑問句(有的版本句末用問號(hào),表明是直接疑問。原詩(shī)古代版本沒有標(biāo)點(diǎn))。尾句“牧童”所激活的ICM主要有:男童;牧的對(duì)象是一頭或幾頭牛;人和牛悠然閑適。在中國(guó)繪畫和文學(xué)作品中“牧童騎牛”“孺子?!笔且粋€(gè)經(jīng)典形象?!斑b指”一般是用食指指遠(yuǎn)處某個(gè)地方?!靶踊ù濉辈粦?yīng)是一個(gè)專名,因?yàn)槟镣瘺]有說話,問者對(duì)當(dāng)?shù)匾膊⒉皇煜?,不太可能知曉村子的名字。因此,較為可能的情況是,“掩映在杏花中的村子”。全文的敘述角度可能是第一也可能是第三人稱,文本內(nèi)部整體連貫,文化主題清晰,和讀者的認(rèn)知世界具有統(tǒng)一性。
各英語(yǔ)譯文文本都具備詩(shī)體特征,都表現(xiàn)出情緒壓抑的基調(diào),都具有“雨”“人”“愁苦心情”和“問答”等基本元素,能夠使讀者建立起基本的認(rèn)知框架。漢、英文本都具有自身的語(yǔ)篇連貫性,基本都能形成一個(gè)統(tǒng)一的語(yǔ)篇認(rèn)知世界,盡管程度有別。從前文分析可看出,譯文不追求與原文在語(yǔ)篇認(rèn)知世界上的最大相似性。有的譯文內(nèi)部存在一定的連貫性阻礙,如(4)。在與譯文讀者宏觀認(rèn)知世界的連貫性上,各譯文都存在一定程度的統(tǒng)一性。由此可見,作為認(rèn)知主體,原作者和英譯者在體驗(yàn)認(rèn)知上存在一定的共同性,因此具有對(duì)文本大致相似的創(chuàng)作和理解的認(rèn)知基礎(chǔ),譯者也都是基于自己的體驗(yàn)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行翻譯的。
漢、英文本的不同主要表現(xiàn)在,與原詩(shī)相比,有的譯文在語(yǔ)言符號(hào)的組織上有變化,例如詩(shī)行方面;因?yàn)檎Z(yǔ)言符號(hào)激活的ICM和背景知識(shí)有差異,譯文的語(yǔ)篇認(rèn)知世界與原文必然存在著程度不等的差異,有的差異較大,例如譯本(1)。漢語(yǔ)語(yǔ)篇與讀者宏觀認(rèn)知世界具有統(tǒng)一性,但英語(yǔ)文本和英語(yǔ)讀者的認(rèn)知世界的統(tǒng)一性則呈現(xiàn)多多少少的不連貫,例如譯本(5)和(3)較強(qiáng),而譯本(1)較弱,但總是存在一定的統(tǒng)一性。①?gòu)奈膶W(xué)審美來看,英語(yǔ)譯文與英語(yǔ)讀者的認(rèn)知世界間的統(tǒng)一性未必越大越好,而譯者追求的目標(biāo)在理論上可表述為“英語(yǔ)譯文與英語(yǔ)讀者的認(rèn)知世界的最佳統(tǒng)一性”。當(dāng)然,何為所謂的“最佳”會(huì)受到其他諸多因素比如讀者的英語(yǔ)詩(shī)學(xué)ICM的制約。漢語(yǔ)原詩(shī)語(yǔ)言的高度凝練使讀者的認(rèn)知解讀空間很大,英語(yǔ)譯文是對(duì)原文語(yǔ)言符號(hào)概念化的再語(yǔ)言符號(hào)化,諸譯文的不同反映出不同譯者對(duì)原詩(shī)概念化和認(rèn)知方式的差異。
基于以上對(duì)漢詩(shī)英譯語(yǔ)料的分析,我們可嘗試從譯文本B和原文本A的語(yǔ)篇認(rèn)知世界關(guān)系對(duì)“B是A的譯文”這個(gè)判斷的含義進(jìn)行初步描述。我們說“B是A的譯文”的時(shí)候,在它們的語(yǔ)篇認(rèn)知世界關(guān)系上,意味著B和A在語(yǔ)篇認(rèn)知世界上存在一定的關(guān)系,這種關(guān)系可描述為:以A為參照點(diǎn),B保持A的基本認(rèn)知世界元素和基本認(rèn)知框架不變,而不追求與A在語(yǔ)篇認(rèn)知世界上的最大的相似性;B在語(yǔ)言符號(hào)的組織形式上可能有所變化;B在語(yǔ)篇微觀認(rèn)知世界上相對(duì)于A有或大或小的變化,涉及語(yǔ)言符號(hào)激活的ICM和背景知識(shí)差異,但B自身有基本的語(yǔ)篇連貫性,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一定的語(yǔ)篇內(nèi)部不連貫現(xiàn)象;B在與讀者宏觀認(rèn)知世界連貫性關(guān)系上有變化,或強(qiáng)或弱,但連貫性總是存在的;作為譯文,B總會(huì)表現(xiàn)出某些與譯入語(yǔ)ICM不一致的地方,這種不一致可能涉及語(yǔ)篇內(nèi)部關(guān)系或與讀者的認(rèn)知世界關(guān)系。此外,A和B是一和多的關(guān)系,B的不同表現(xiàn)形式之間對(duì)讀者而言總存在語(yǔ)篇認(rèn)知世界的差異。相對(duì)于A的認(rèn)知世界,B的不同文本間未必能形成完全的互補(bǔ)關(guān)系。
人們?cè)诶斫庖粋€(gè)詞語(yǔ)的意義時(shí)要根據(jù)該詞語(yǔ)在心智中被激活的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和概念內(nèi)容,同時(shí)還取決于加于其上的認(rèn)知方式,這體現(xiàn)為操一種語(yǔ)言的人的ICM大致相似,而操不同的語(yǔ)言的人之間的ICM存在或多或少差異,因此導(dǎo)致對(duì)文本的理解必然同中有異。對(duì)同一原文的不同譯文在選詞和譯法上的差異說明了語(yǔ)言表達(dá)的豐富性和多樣性,但不足以說明譯者的自由性和放縱性(王寅,2008)。以上結(jié)果也進(jìn)一步驗(yàn)證了文學(xué)翻譯具有客觀性和一定的主觀性。關(guān)于認(rèn)知世界內(nèi)部的不連貫問題,從語(yǔ)篇認(rèn)知機(jī)制來說,譯文讀者在遇到文本中新信息與原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)產(chǎn)生沖突時(shí),一般會(huì)基于現(xiàn)有認(rèn)知世界知識(shí),通過同化和順應(yīng)機(jī)制解決認(rèn)知沖突,要么達(dá)到更高狀態(tài)的認(rèn)知,要么維持原認(rèn)知結(jié)構(gòu)的不變。
本文依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)知世界概念和語(yǔ)篇認(rèn)知世界分析方法,設(shè)立了語(yǔ)際翻譯的語(yǔ)篇認(rèn)知世界分析框架,并以一首唐詩(shī)及其五種英譯文為研究對(duì)象,分析了原文和譯文在認(rèn)知世界上的異同,嘗試從認(rèn)知世界關(guān)系的角度初步說明了“B是A的譯文”這個(gè)判斷的含義。在一個(gè)文化內(nèi)部,其語(yǔ)言社團(tuán)對(duì)語(yǔ)際翻譯的結(jié)果即譯文的ICM只能就其最為基本的特征達(dá)成共識(shí),而不同的人群則有自己相對(duì)的ICM。因此,對(duì)于從各角度對(duì)翻譯的定義性研究得出的結(jié)果,必然存在各種限制條件,也就不太可能同樣地適用于整個(gè)文化語(yǔ)言社團(tuán)的ICM認(rèn)知。所以,本研究存在著將讀者的語(yǔ)篇認(rèn)知過程過于簡(jiǎn)單化的問題。另外,本研究未進(jìn)行針對(duì)原文和譯文讀者的實(shí)證調(diào)查,因此必然存在研究者的認(rèn)知分析代替了兩類讀者的認(rèn)知解讀的問題,并將兩類讀者理想化,即漢語(yǔ)讀者具備充分的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化和詩(shī)學(xué)背景知識(shí),而英語(yǔ)讀者也具有充分的英語(yǔ)語(yǔ)言文化和詩(shī)學(xué)知識(shí)。這是本研究的一些局限。