王紅芳
(南開大學(xué)外國語學(xué)院,天津)
數(shù)字技術(shù)的革新、多樣化視聽產(chǎn)品的出現(xiàn),推動了視聽翻譯實(shí)踐的進(jìn)程。自20世紀(jì)90年代以來,視聽翻譯研究(Audiovisual Translation Studies,AVTS)蓬勃發(fā)展。如Di Giovanni et al.所言,“視聽翻譯研究是翻譯研究領(lǐng)域的派生性研究,業(yè)已確立成熟完善的學(xué)科地位。眾多學(xué)者已展開學(xué)術(shù)探索,定期召開研討會,高校開設(shè)視聽翻譯課程,出版社陸續(xù)出版專著、論文集”(2012: 10)。
為反映國內(nèi)視聽翻譯研究的情況,本文以國內(nèi)外語類核心期刊所發(fā)論文為研究對象,采用文獻(xiàn)計量分析法,從發(fā)文量、研究領(lǐng)域、研究對象及研究方法四個層面展開分析,并指出問題、提出對策,以期為將來的研究提供一定的參照。(Audio Description)、“舞臺歌劇字幕”(Surtitling)為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,手動去重和刪除后,得到71篇文獻(xiàn)。進(jìn)一步匯總后發(fā)現(xiàn),這71篇文獻(xiàn)共源于12種期刊:《中國翻譯》《上海翻譯》《外語研究》《外語學(xué)刊》《外國語文》《中國科技翻譯》《外國語》《山東外語教學(xué)》《外語電化教學(xué)》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》《外語與外語教學(xué)》和《外語教學(xué)》。最終檢索日期為2018年1月3日。
本研究以中國知網(wǎng)(CNKI)為檢索平臺,以外語類核心期刊為“來源文獻(xiàn)”,分別以“電影翻譯”、“影視翻譯”、“屏幕翻譯”、“視聽翻譯”、“多媒體翻譯”、“字幕翻譯”、“配音”、“畫外音”(Voice-over)、“聽障者字幕”(Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing)、“口述影像”
自何際平(1980)于《中國翻譯》發(fā)表第一篇視聽翻譯論文以來,近37年,國內(nèi)學(xué)者平均每年發(fā)表在外語類核心期刊的論文數(shù)量為3—4篇。因此,就發(fā)文量而言,研究還處于“起步期”。
根據(jù)圖1,《中國翻譯》的發(fā)文量最多,共23篇,占總量的32%;其次是《上海翻譯》,共16篇,占總量的23%;再次是《中國科技翻譯》、《外國語文》,均發(fā)表7篇,各占總量的10%。這四種期刊均是大陸外語類頂級核心期刊,持續(xù)關(guān)注學(xué)術(shù)前沿,呈現(xiàn)最新發(fā)展。相較之下,其他學(xué)術(shù)刊物就不那么關(guān)注視聽翻譯研究了。
圖1 外語類核心期刊的發(fā)文量
本文參照了呂潔(2013)對西方視聽翻譯研究對象(產(chǎn)品類型、翻譯類型、傳播載體和介質(zhì)、翻譯者身份、傳播發(fā)行、受眾等)的劃分,劃分了54篇(排除9篇綜述、6篇書評、2篇訪談)文獻(xiàn)的研究對象。鑒于尚未出現(xiàn)關(guān)于“傳播載體和介質(zhì)”“翻譯者身份”“傳播發(fā)行和“受眾”的研究,筆者僅從“產(chǎn)品類型”和“翻譯類型”兩個維度進(jìn)行呈現(xiàn)(詳見表1)。
表1 研究對象
“產(chǎn)品類型”維度中,以“影視作品”為對象的研究占了絕對多的數(shù)量;“翻譯類型”維度中,以“影視翻譯”為對象的研究數(shù)量過半??紤]到“影視翻譯”仍然過于籠統(tǒng),筆者將其進(jìn)一步細(xì)化為10小類(見表1)。其中,以“片名翻譯”為研究對象的研究有8篇(占比15%),構(gòu)成了國內(nèi)視聽翻譯研究的特色;“其他類”泛指“影視翻譯”。尚沒有研究關(guān)注“畫外音”“聽障者字幕”“實(shí)時字幕”“口述影像”及“舞臺歌劇字幕翻譯”等。①為保證數(shù)據(jù)的全面性,筆者分別以“聽障者字幕”“實(shí)時字幕”和“口述影像”為關(guān)鍵詞在CNKI進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),國內(nèi)已發(fā)表一篇關(guān)于無障礙傳播的論文:Aline Remael(著),丁方舟(譯).2014.從視聽翻譯到無障礙傳播: 實(shí)時字幕、口述影像與聲音字幕[J]. 浙江傳媒學(xué)院學(xué)報,(4): 24-29+143-144. 最終檢索日期為2018年1月1日。
研究方法(式),是指“研究所采取的具體形式或研究的具體類型”(風(fēng)笑天, 2006: 9)。筆者參考了Williams & Chesterman的“翻譯研究類型”(2004: 58-68)與穆雷教授的“社會研究方法體系”(2011: 4),統(tǒng)計了71篇文獻(xiàn)的研究方法(詳見表2)。
表2 基于“研究領(lǐng)域”②關(guān)于研究領(lǐng)域的分析,請參考本文中的下一節(jié)(3.2研究領(lǐng)域)。的研究方法
表2中,筆者統(tǒng)計了不同的“研究領(lǐng)域”所采用的研究方法,可以初步呈現(xiàn)出“研究領(lǐng)域”與“研究方法”之間的關(guān)系:“理論視角類”和“翻譯策略/原則類”多用“分析法”,“文獻(xiàn)綜述類”多用“歷時、共時法”與“文獻(xiàn)計量法”。進(jìn)一步匯總后,顯示:73%的研究使用了“分析法”(見圖2),多主觀價值判斷,缺少客觀數(shù)據(jù)分析;13%的研究使用了“個案研究”,但在實(shí)際操作上,仍屬“證實(shí)性”研究(即,證實(shí)某理論的可參照性、可用性),而非“證偽式”與“探索式”研究;“訪談法”已被使用,值得借鑒。沒有統(tǒng)計到使用問卷調(diào)查法、有聲思維法、內(nèi)省法、眼動法、語料庫法等實(shí)證方法的研究。
圖2 研究方法匯總圖
通讀71篇文獻(xiàn),筆者將國內(nèi)的研究歸納為七類:理論視角類、翻譯策略/原則類、文獻(xiàn)綜述類、書評/介紹類、視聽翻譯與跨文化傳播類、視聽翻譯教學(xué)類及其他類。①考慮到有些文獻(xiàn)同時屬于兩個研究領(lǐng)域的情況,本研究以各文獻(xiàn)的主要研究傾向作為劃分的依據(jù)。
圖3顯示,“理論視角類”研究最多,其次是“翻譯策略/原則類”。這與上節(jié)所統(tǒng)計的“研究方法”相吻合,研究者多以“分析法”來證實(shí)“理論視角”的可用性,在“分析”的基礎(chǔ)上歸納出翻譯策略或原則?!耙暵牱g與跨文化傳播類”研究不多(占比8%)。視聽產(chǎn)品是直觀性傳播中國特色文化,增進(jìn)“民心相通”的載體。隨著中國文化“走出去”與“一帶一路”倡議的持續(xù)推進(jìn),此領(lǐng)域的研究有望增多?!耙暵牱g教學(xué)類”研究很少(僅占7%),反映了研究人員的重視度不高,也折射出視聽翻譯人才培養(yǎng)在國內(nèi)不受重視的現(xiàn)狀。
圖3 研究領(lǐng)域匯總圖
3.2.1 理論視角類
筆者參考了馬會娟、苗菊(2009)關(guān)于當(dāng)代西方翻譯理論流派的研究,統(tǒng)計了22篇文獻(xiàn)的理論視角(詳見表3)。結(jié)果顯示,視聽翻譯研究視角呈多樣化態(tài)勢,語言學(xué)視角、描寫視角、功能主義視角、生態(tài)翻譯學(xué)及多模態(tài)視角均提供了理論養(yǎng)分。但是,除多模態(tài)視角以外,其他的研究均借鑒了既有的、基于文學(xué)翻譯的理論視角,并沒有探索出適合視聽翻譯的特色視角。因此,從此角度看,多數(shù)研究并沒有實(shí)質(zhì)性突破。
3.2.2 翻譯策略、原則類
在提取論文節(jié)標(biāo)題的基礎(chǔ)上,筆者初步統(tǒng)計了18篇文獻(xiàn)的翻譯策略/原則(詳見表4),并將此類研究進(jìn)一步整合為兩類:“借鑒傳統(tǒng)譯學(xué)的策略/原則”與“契合視聽翻譯的策略/原則”。前者占比61%,后者占比39%。因此,拘泥于傳統(tǒng)譯學(xué)的研究居多,創(chuàng)新性探索較少。究其原因,一方面,研究人員將視聽翻譯作為文學(xué)翻譯來研究,用傳統(tǒng)譯學(xué)中的策略/原則分析視聽翻譯產(chǎn)品;另一方面,缺少創(chuàng)新性研究方法,導(dǎo)致不能提出新穎的翻譯策略/原則。
3.2.3 文獻(xiàn)綜述類
文獻(xiàn)綜述,是研究者在閱讀過某一主題的文獻(xiàn)后,經(jīng)過理解、整理與融會貫通,綜合了分析和評價而組成的一種文體。本研究將9篇文獻(xiàn)綜述劃分為三類:國外視聽翻譯研究綜述、國內(nèi)視聽翻譯綜述及國內(nèi)外視聽翻譯對比研究。第一類綜述總結(jié)了西方視聽翻譯研究的多樣化特點(diǎn),呈現(xiàn)了研究熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢(呂潔, 2013; 王晨爽,2017);第二類綜述呈現(xiàn)了中國視聽翻譯的實(shí)踐史(鄧微波, 2016),總結(jié)了中國視聽翻譯的研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)與不足(劉大燕等, 2011);第三類綜述以國內(nèi)視聽翻譯研究的優(yōu)缺點(diǎn)及國外視聽翻譯研究的發(fā)展規(guī)律為研究對象,對比分析了國內(nèi)外研究的差異特征,從而為國內(nèi)的研究提供了參照(曹藝馨, 2017)。
表3 從“理論應(yīng)用”到“視角探討”:研究視角統(tǒng)計
表4 視聽翻譯策略/原則統(tǒng)計
3.2.4 書評/介紹類
本文所統(tǒng)計的書評/介紹類論文,共評述了3本專著/論文集(見表5),介紹了一所高校的翻譯專業(yè)。①英國曼徹斯特大學(xué)(簡稱“曼大”)的翻譯與跨文化研究中心為該校翻譯專業(yè)的研究生開設(shè)了“視聽翻譯”(Audiovisual Translation)選修課程,分兩學(xué)期上課,該中心于2005年被介紹至國內(nèi)。值得注意的是,由勞特里奇出版社(Routledge)出版的《視聽翻譯:理論、方法與問題》(Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, 2014)一書,開創(chuàng)了視聽翻譯研究理論框架探索、方法論建設(shè)的先河,是國內(nèi)書評中介紹最多的專著(林娜 席紀(jì)新, 2016; 覃江華, 2016;朱曉敏, 2016)。《基礎(chǔ)影視翻譯與研究》是我國內(nèi)地關(guān)于視聽翻譯研究的首部專著,故被評述(劉婧, 2013)。
表5 被評述的視聽翻譯專著/論文集
3.2.5 視聽翻譯與跨文化傳播類
隨著“一帶一路”倡議的深入實(shí)施,中國文化“走出去”的進(jìn)程將繼續(xù)加快,世界各國人民也愿意了解中國,聽到更多的中國故事。視聽作品是傳播中國文化的重要媒介與橋梁,可直觀而形象地向世界人民講好中國故事。因此,加強(qiáng)視聽作品的譯制與研究是責(zé)任所在。不容樂觀的是,此類研究論文,在數(shù)量上卻并不占優(yōu)勢(僅篇,占比8%),研究對象上,也局限于中國文化元素的翻譯(張大英, 2015; 鄒李煒, 2016),所以,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到全方位介紹中國傳統(tǒng)文化與中國發(fā)展的要求。
3.2.6 視聽翻譯教學(xué)類
就發(fā)文量而言,此類研究并不多(僅5篇,占比7%),有待于加強(qiáng)。總體看,高校教師是視聽翻譯教學(xué)類的研究主體。其一,高校教師關(guān)系著視聽翻譯人才培養(yǎng),其二,高校對科研工作量的要求。研究內(nèi)容主要側(cè)重于兩方面。一、教學(xué)理論。如,麻爭旗(2017)關(guān)于影視譯制教學(xué)改革的理論思考;二、課程設(shè)計與課堂實(shí)踐。如,肖維青(2012)介紹了利用譯配字幕軟件Subtitle Workshop講授影視翻譯課及設(shè)計課程活動的方法;吳赟(2011)在對電影語境下翻譯教學(xué)進(jìn)行理論闡釋的基礎(chǔ)上,探索了具體的課程設(shè)計模式及課堂組織方法。
3.2.7 其他類
此類研究包括人物訪談、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)/隨感。董海雅(2012)對國際視聽翻譯專家、歐洲屏幕翻譯研究協(xié)會(ESIST)前任主席Jorge Dz-Cintas博士的訪談中,介紹了幾個核心問題:視聽翻譯術(shù)語演變、研究熱點(diǎn)、視聽翻譯教學(xué)等。早期的研究總結(jié)了視聽翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)(馮穎欽, 1993; 寧之壽, 1997; 張春柏, 1998)。認(rèn)為,電影語言是文學(xué)語言的變體,電影翻譯是集藝術(shù)與文學(xué)為一體的創(chuàng)造性活動,翻譯時需注重美學(xué)效果的傳達(dá)與藝術(shù)的再創(chuàng)造?!半娪案木幷咭早R頭和蒙太奇為藝術(shù)手段,將文學(xué)語言轉(zhuǎn)換為電影語言”(馮穎欽,1993: 17),“電影翻譯要以傳遞信息和喚起美感為目的,切實(shí)保留原作的信息價值與美學(xué)價值”(寧之壽, 1997: 58)。
早在2000年,錢紹昌(2000:61)就指出,“在大學(xué)里有關(guān)課程之開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱”,以呼吁學(xué)術(shù)界關(guān)注視聽翻譯研究,扭轉(zhuǎn)它被忽視的現(xiàn)狀。17年過去了,研究數(shù)量有所增多,研究主題相對豐富。但是,與西方相比,仍有較大的提升空間,因此,本研究提出如下對策:
早在本世紀(jì)之初,國際學(xué)術(shù)界就高度關(guān)注視聽翻譯研究。國際外語類核心期刊(如Target,Meta,The Translator等)已多次開辟特刊,發(fā)表學(xué)者觀點(diǎn)。如,The Translator(2003)的特刊“屏幕翻譯”(Screen Translation);Meta: Translators’Journal(2004;2012)的特刊“視聽翻譯”(Audiovisual Translation)及“視聽翻譯的操控”(The Manipulation of Audiovisual Translation);Target(2016)的特刊“視聽翻譯:理論與方法論挑戰(zhàn)”(Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges)。特刊的出版,反映了出版物對特定研究主題的高度關(guān)注,是研究者發(fā)現(xiàn)熱點(diǎn)與趨勢的風(fēng)向標(biāo),也是開展學(xué)術(shù)交流的平臺。
在國內(nèi),自1980年以來,外語類核心期刊所發(fā)表的論文數(shù)量少,開辟特刊或?qū)谝膊欢唷4送?,筆者進(jìn)一步統(tǒng)計到,大量的視聽翻譯研究論文,多發(fā)表于以《電影文學(xué)》、《電影評介》為代表的戲劇電影與電視藝術(shù)類中文核心期刊上。①筆者在CNKI進(jìn)行檢索, 以“電影翻譯”“影視翻譯”“屏幕翻譯”“視聽翻譯”“多媒體翻譯”“字幕翻譯”“配音”“畫外音”“實(shí)時字幕”“聽障者字幕”“口述影像”和“舞臺歌劇字幕”為關(guān)鍵詞,分別以《電影文學(xué)》《電影評介》《電視研究》《中國電影市場》《世界電影》《當(dāng)代電影》《北京電影學(xué)院學(xué)報》《當(dāng)代電視》《電影藝術(shù)》《電影新作》和《戲劇文學(xué)》為文獻(xiàn)來源,經(jīng)手動刪除去重后得到535篇文獻(xiàn)。最終檢索日期為2018年1月3日。期刊的重視度不夠,勢必導(dǎo)致學(xué)術(shù)研究的滯后。視聽翻譯已是獨(dú)立的研究領(lǐng)域(Prez-Gonzlez, 2014),它既不屬于文學(xué)翻譯,也不等同于傳統(tǒng)意義上的口、筆譯。由此,我們呼吁外語類核心期刊加強(qiáng)關(guān)注視聽翻譯,適度借鑒國際期刊的做法,開辟特刊或增設(shè)專欄,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,推動研究進(jìn)程。
視聽翻譯是國際翻譯研究前沿之一(王峰 陳文,2017)。目前為止,國內(nèi)的研究成果屈指可數(shù)。究其原因,“其一,作為新興的視聽翻譯研究,其發(fā)展歷史短暫,因此,在翻譯學(xué)中的地位不受重視;其二,研究基礎(chǔ)薄弱,研究資料相對匱乏”(周亞莉, 2013: 189);此外,研究人員極少關(guān)注國內(nèi)視聽翻譯行業(yè)及從業(yè)人員的現(xiàn)狀,導(dǎo)致其研究路徑受到了一定的限制。
為改變研究現(xiàn)狀,充分參與國際學(xué)術(shù)對話,筆者提出三點(diǎn)建議:首先,開展視聽翻譯本體研究,提升視聽翻譯研究在翻譯學(xué)中的地位。追溯學(xué)術(shù)理論淵源,明確研究對象、研究內(nèi)容及研究方法,前瞻學(xué)術(shù)發(fā)展,構(gòu)建視聽翻譯研究版圖,形成本體研究;其次,充分挖掘現(xiàn)存視聽翻譯史料,充實(shí)史學(xué)研究。國內(nèi)的視聽翻譯實(shí)踐,主要料,充實(shí)史學(xué)研究。國內(nèi)的視聽翻譯實(shí)踐,主要有漢譯外、外譯漢及漢譯少數(shù)民族語言的實(shí)踐。目前,這三部分的研究都相當(dāng)欠缺。再次,關(guān)注視聽翻譯行業(yè)實(shí)踐及發(fā)展。開展實(shí)地調(diào)研,獲取關(guān)于視聽產(chǎn)品字幕翻譯、配音譯制或畫外音的制作流程、產(chǎn)品傳播與發(fā)行、市場推廣等相關(guān)的一手資料,拓寬研究路徑。最后,重視視聽翻譯教學(xué)研究。開展高校教師與從業(yè)人員的合作,突破研究人員單槍匹馬、孤軍奮戰(zhàn)的窘境。
國內(nèi)的研究,產(chǎn)品類型方面,局限于影視作品;翻譯類型方面,局限于字幕翻譯、配音譯制與片名翻譯,研究對象亟待豐富。產(chǎn)品類型上,不僅關(guān)注電影、電視劇作品,也關(guān)注紀(jì)錄片、專題節(jié)目、真人秀等視聽產(chǎn)品;翻譯類型上,在深度挖掘字幕翻譯、配音譯制的基礎(chǔ)上,探索實(shí)時字幕、面向殘障人士的口述影像與聽障者字幕等無障礙傳播形式,從學(xué)理角度,尊重平等理念,保障人們享受視聽產(chǎn)品的權(quán)利?!半S著多媒體時代的到來,新的關(guān)注點(diǎn)不斷涌現(xiàn),包括電視翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯、DVD、無障礙傳播方式、本地化等”(王晨爽, 2017: 84)。此外,也有待于探索視聽產(chǎn)品的傳播載體和介質(zhì)、翻譯者身份、傳播發(fā)行、受眾等,以實(shí)現(xiàn)研究對象的多樣化。
近年來,西方學(xué)者在實(shí)證方法,尤其是探索性實(shí)證研究法的運(yùn)用上已相當(dāng)嫻熟,是當(dāng)前研究的新趨勢、新重點(diǎn)?!耙暵牱g研究借鑒了語用學(xué)及認(rèn)知研究,并以聲學(xué)或眼動研究的原則為基礎(chǔ),代表了新趨勢……配音及字幕翻譯的描寫分析,或敘事學(xué)視角下的口述影像分析,均有較多的實(shí)證分析。眼動技術(shù)實(shí)驗(yàn)與基于社會調(diào)查的接受性研究,均是當(dāng)前研究的重點(diǎn)所在”(Di Giovanni et al., 2012: 15)。
國內(nèi)的研究普遍重分析、輕實(shí)證;重理論思辨、輕數(shù)據(jù)考證;重證實(shí)性實(shí)證研究、輕探索性實(shí)證研究。為保證研究的科學(xué)性、規(guī)范化,國內(nèi)研究需在實(shí)證研究法上下功夫。視聽翻譯的實(shí)證研究,主要分為基于多模態(tài)語料轉(zhuǎn)寫的產(chǎn)品實(shí)證研究與基于認(rèn)知心理過程的實(shí)證研究。前者以多模態(tài)語料的轉(zhuǎn)寫與分析為手段,探索集多種模態(tài)(文字、圖像、聲音、視角等)于一體的視聽產(chǎn)品的翻譯及其影響因素;后者借助有聲思維、眼動技術(shù)、核磁共振成像等技術(shù)手段,呈現(xiàn)譯員在翻譯過程中的認(rèn)知、心理參數(shù),或產(chǎn)品受眾觀看視聽產(chǎn)品時的心理與動作變化,為研究視聽產(chǎn)品的翻譯過程與接受情況提供數(shù)據(jù)參考,也為視聽譯員的培訓(xùn)與教學(xué)帶來一定的啟發(fā)。
在西方,大規(guī)模的視聽翻譯研究始于20世紀(jì)90年代。經(jīng)過20多年的發(fā)展,目前已頗具規(guī)模,是一個“頗有前景的研究領(lǐng)域”(趙云龍等, 2017:16)。相比之下,國內(nèi)的視聽翻譯研究“還處于起步階段”(呂潔, 2013: 69-71)。研究考察了大陸12種外語類核心期刊所發(fā)表文獻(xiàn)的發(fā)文量、研究領(lǐng)域、研究對象及研究方法。在此基礎(chǔ)上,指出了存在的問題并提出改善建議。本研究認(rèn)為,核心期刊可增設(shè)視聽翻譯專欄,鼓勵發(fā)表學(xué)術(shù)成果;研究人員要擴(kuò)大研究領(lǐng)域,參與學(xué)術(shù)對話,豐富研究對象,開展實(shí)證研究,使研究主題更全面,研究手段更科學(xué),研究結(jié)論更有說服力。