• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      楊憲益兩種《紅樓夢(mèng)》譯筆對(duì)比研究

      2019-12-06 02:03:28榮立宇
      英語(yǔ)知識(shí) 2019年4期
      關(guān)鍵詞:單行本史略楊氏

      榮立宇 蕭 輝

      (1. 天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津;2. 廊坊市第九中學(xué),河北廊坊)

      1. 引言

      魯迅的《中國(guó)小說(shuō)史略》(以下簡(jiǎn)稱《史略》)堪稱中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作,具有十分重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。①高旭東,沈文慧曾撰文指出,“現(xiàn)代的文學(xué)史著作真正能夠稱得上經(jīng)典的,是魯迅的《中國(guó)小說(shuō)史略》,那是他在北大講課的教材?!币姼咝駯|,沈文慧,“關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的創(chuàng)新寫作”,刊于《讀書》2018年第1 期,132頁(yè)。在這部著作中,《紅樓夢(mèng)》被歸入清代之人情小說(shuō),②魯迅在《史略》中對(duì)清代小說(shuō)的區(qū)分十分細(xì)致,涉及擬晉唐小說(shuō)、諷刺小說(shuō)、人情小說(shuō)、以小說(shuō)見才學(xué)者、狹邪小說(shuō)、俠義小說(shuō)與公案、譴責(zé)小說(shuō)等。魯迅在第二十四章用一章的篇幅對(duì)之進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,并給予了很高的評(píng)價(jià)。一部《紅樓夢(mèng)》,“經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事”(魯迅,2010:251)。更是常被當(dāng)作闡釋學(xué)的材料,任人紛說(shuō)。

      按照較早時(shí)候陳宏薇、江帆(2003)的統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》的英譯本已有9個(gè)之多,其中霍克思、閔福德與楊憲益、戴乃迭譯本為全譯本,而且對(duì)后世影響巨大。十年之后,劉澤權(quán)、劉艷紅(2013:128)再次統(tǒng)計(jì)《紅樓夢(mèng)》英譯本數(shù)量時(shí),得到的數(shù)字已經(jīng)是16種,其中包括“3 個(gè)片段翻譯、2個(gè)部分章節(jié)翻譯、1個(gè)編譯本、6個(gè)節(jié)譯本和4個(gè)全譯本等”。三年之后,根據(jù)唐均(2016)的最新統(tǒng)計(jì),結(jié)果為23個(gè)譯本,其中包括2個(gè)編譯本、6個(gè)節(jié)譯本、13個(gè)摘譯本、4個(gè)部分全譯本、3個(gè)全譯本,2個(gè)英漢對(duì)照本。具體到楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯情況,則只統(tǒng)計(jì)了1964年發(fā)表在《中國(guó)文學(xué)》上的摘譯本(在第6、7、8三期刊出,涉及《紅樓夢(mèng)》18-20,32-34,74、75、77九個(gè)章回),1978—1980年北京外文出版社推出的全譯本,1986年香港商務(wù)印書館推出的節(jié)譯本,1999年北京外文出版社推出的漢英對(duì)照本。

      令人遺憾的是,前后幾次比較權(quán)威的統(tǒng)計(jì)都沒有將《史略》英譯文中《紅樓夢(mèng)》的片段翻譯包括在內(nèi)。該片段的譯文于20世紀(jì)50年代由楊憲益、戴乃迭夫婦合作完成,涉及小說(shuō)中第1、2、5、57、78、120回中部分文字。鑒于魯迅著作中部分轉(zhuǎn)引了《紅樓夢(mèng)》的一些片段,所以《史略》英譯本中便自然存留了楊氏夫婦的另外一種紅樓譯筆。雖然篇幅有限,卻構(gòu)成了《紅樓夢(mèng)》英譯的另外一種節(jié)譯本,因此十分珍貴。

      在當(dāng)下的紅樓譯學(xué)研究中,對(duì)《紅樓夢(mèng)》諸多譯本的比較研究十分普遍。通常是霍克思、閔福德翁婿與楊憲益、戴乃迭夫婦兩個(gè)全譯本的比較(馮慶華,2014;張曼,2006)。也有更多譯本的對(duì)比,如劉澤權(quán)等(2011)、馮全功(2015)等人對(duì)《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比。目前對(duì)同一譯者不同時(shí)期譯本進(jìn)行歷時(shí)性比較研究的文章十分少見,似乎只能看到王鵬飛、屈純(2010)對(duì)王際真兩種《紅樓夢(mèng)》英譯本所做的對(duì)比研究。本文擬選取《史略》英譯本中的《紅樓夢(mèng)》片段與楊憲益夫婦《紅樓夢(mèng)》英譯單行本中的相關(guān)部分進(jìn)行對(duì)比研究,從而構(gòu)成紅樓譯學(xué)中對(duì)同一譯者不同時(shí)期譯本進(jìn)行比較研究的新鮮且有益的補(bǔ)充。①按照《史略》英譯與《紅樓夢(mèng)》英譯出版的先后順序,譯文1為前者中的譯文,譯文2為后者中的譯文,下同。

      按照楊憲益回憶錄《漏船載酒憶當(dāng)年》(2001)的記載,《史略》的翻譯完成于1958年,是楊氏夫婦向大躍進(jìn)獻(xiàn)禮的產(chǎn)物。翻譯前后用時(shí)只有十天,可謂十分匆促。而《紅樓夢(mèng)》全本的翻譯開始于20世紀(jì)60年代,于80年代初期完成。雖然中間歷經(jīng)多次運(yùn)動(dòng),譯者也飽受磨難,但翻譯時(shí)間卻還算充裕。盡管工作時(shí)間的充裕與否對(duì)于翻譯質(zhì)量與效果具有一定的影響,但也并非譯本面貌的終極可識(shí)別特征。在這里論者擬從翻譯理念層面之同——專名翻譯、詩(shī)歌翻譯,翻譯技術(shù)層面之異——選詞、造句、篇章、修辭、源文信息傳譯以及紅學(xué)成果表征兩個(gè)大的方面切入,試圖揭示出楊氏兩種譯本的同與異,從全新的對(duì)比角度對(duì)兩種具有歷時(shí)關(guān)系的的譯本做出嶄新的評(píng)價(jià)。

      2. 翻譯理念層面之同

      比對(duì)兩種譯文,可以看出楊氏前后不同時(shí)期在翻譯詩(shī)學(xué)理念層面存在著一定的相似性,這主要體現(xiàn)在專名的翻譯與詩(shī)歌的翻譯兩個(gè)方面。

      2.1專名翻譯

      《史略》中引用的《紅樓夢(mèng)》片段所涉及的專有名詞主要包括人名、書名、地名三種,詳細(xì)對(duì)比兩種譯文,可以清晰看出楊氏關(guān)于專有名詞翻譯前后理念的高度一致性。具體來(lái)說(shuō),可以概括為:人名翻譯堅(jiān)持音譯,如“雪雁、紫鵑、黛玉、寶玉”(魯迅,2010:145),《史略》譯作“Hsueh-yen, Tzu-chuan, Tai-yu, Pao-yu”,單行本譯作“Xueyan, Zijuan, Daiyu, Baoyu”(曹雪芹高鶚,1999:1643;1645)皆為音譯。至于人名拼寫的變化,從“Tzu-chuan”到“Zijuan”,從“Pao-yu”到“Baoyu”,則是從威妥瑪氏拼法到漢語(yǔ)拼音的變遷。然而需要指出的是,這種拼法的變遷經(jīng)由陳述軍(2016:263)的考證,實(shí)乃出自出版社編輯之手,而非楊憲益、戴乃迭的手筆。只有“林四娘、姽婳將軍”(魯迅,2010:146),《史略》譯作“Fourth Mistress Lin, Sweet Warrior”(魯迅,2009:289),單行本譯作“Fourth Mistress Lin, Lovely General”(曹雪芹高鶚,1999:2391)則為例外。

      書名、地名的翻譯楊氏則始終追求意譯。前者如“《石頭記》《情僧錄》《風(fēng)月寶鑒》《金陵十二釵》”(魯迅,2010:142)”,《史略》譯作“Tale of a Rock, Record of the Priest of Love,Precious Mirror of Romance, Twelve Fair Women of Nanking”(魯迅,2009:283),單行本譯作“The Tale of the Stone, The Record of the Passionate Monk,Precious Mirror of Love, The Twelve Beauties of Jinling”(曹雪芹 高鶚,1999:11),后者如“悼紅軒”(魯迅,2010:142),《史略》譯作“Flower-Lamenting Studio”(魯迅,2009:283),單行本譯作“Mourning-the-Red Studio”(曹雪芹 高鶚,1999:11),皆為意譯。

      2.2 詩(shī)歌翻譯

      楊氏夫婦在《紅樓夢(mèng)》英譯單行本中全譯了小說(shuō)中的所有詩(shī)歌,而英譯《史略》只涉及三首紅樓詩(shī)詞,分別出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第一回,第五回與第一百二十回。就詩(shī)歌形制而言,其中兩首是五言詩(shī),一首為散曲。就宏觀層面而言,無(wú)論《紅樓夢(mèng)》英譯單行本還是《史略》中相關(guān)部分的英譯文字,譯者在前后兩個(gè)不同時(shí)期的譯筆體現(xiàn)出相似的詩(shī)學(xué)理念,概括如下:以英詩(shī)自由體加以翻譯,節(jié)奏、韻腳適當(dāng)照應(yīng)、隨遇而安。

      以“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰(shuí)解其中味”(蔡義江,2001:3)。一首詩(shī)歌的譯文為例,此詩(shī)出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第一回小說(shuō)的楔子中,題為“自題一絕”,是小說(shuō)中作者以自己身份來(lái)寫的唯一一首詩(shī)(蔡義江,2001:3)。楊氏夫婦前后兩處譯文如下,

      對(duì)照這兩首譯詩(shī),我們可以發(fā)現(xiàn):節(jié)奏方面,譯文1與譯文2均未能形成鮮明的節(jié)奏;韻律方面,兩首譯詩(shī)偶數(shù)行押韻,韻式為abcb。十分有趣的是,倘若將這里的兩種譯文與霍克思對(duì)于此首的英譯放在一起進(jìn)行比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),第二種譯文與霍氏譯文(出于不同譯者)的相似度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于它與第一種譯文(出于同一譯者)。王宏印教授曾經(jīng)設(shè)計(jì)過一個(gè)便于比較的對(duì)照版本,如次:

      Pages full of fantastic talk/idle words①斜線后是霍譯的不同措辭,括號(hào)中則是霍譯多出的語(yǔ)匯。

      Penned with (hot and) bitter tears;

      All men call the author mad/fool,

      None his (secret) message hears. (王宏印,2001:4)

      很明顯,第二種譯文與霍氏譯文無(wú)論是句式還是措辭都基本相同,只有十分細(xì)微的差異,更像是同一譯者不同時(shí)期的改譯;而楊氏夫婦前后兩種譯文則無(wú)論是句式還是用詞都存在著更多的不同,兩種譯文仿佛出自不同譯者之手。

      再來(lái)看一首詩(shī)歌的兩種譯文,“說(shuō)到辛酸處,荒唐愈可悲。由來(lái)同一夢(mèng),休笑世人癡”(蔡義江,2001:432)。此詩(shī)出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第一百二十回,題為“結(jié)紅樓夢(mèng)偈”。作者假托“后人見了這本傳奇,亦曾題過四句偈語(yǔ),為作者源起之言更進(jìn)一竿云”(蔡義江,2001:432)。這首詩(shī)也便成為了全書的結(jié)束。兩種譯文如下:

      比照兩種譯文,則可以看出:盡管前者沒有押韻,后者采用了abcb的韻式;但在詩(shī)學(xué)方面,兩首卻都呈現(xiàn)出節(jié)奏自然、韻腳隨適的英詩(shī)自由體之形制特征。

      3. 翻譯技術(shù)層面之異

      較之兩種譯文之同,更加顯著的則是它們之間的差異。這主要體現(xiàn)在選詞、造句、篇章、修辭、源文信息傳譯、紅學(xué)成果表征等幾個(gè)方面,而這些又都可以歸納到翻譯技術(shù)層面。

      3.1 選詞

      考察兩種譯本的選詞,不難看出,后出者較之前出者更加考究,譯者的權(quán)衡推敲從對(duì)比中可見一斑。如前引“說(shuō)到辛酸處,荒唐愈可悲”的譯文,譯文2中的選詞“grief”“melancholy”較之譯文1中的“sorrow”“sad”在程度方面都顯然更深些。②“grief”意為“deep or violent sorrow”,“melancholy”意為“(tendency towards)deep sadness which lasts for some time;depression見《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補(bǔ)本),商務(wù)印書館,2002年,654,922頁(yè)。再如“紅樓夢(mèng)曲·飛鳥各投林”一首中“無(wú)情的,分明報(bào)應(yīng)”“欠淚的,淚已盡”兩句,前者譯作“The heartless will receive his due deserts”;“He that causes tears will weep till his eyes are dry”(魯迅,2009:285);后者則譯為“The heartless meet with certain retribution”;“The tears one owed have all been requited in kind.”(曹雪芹 高鶚,1999:157)后者的選詞“retribution”“requited”較之前者的用詞也都更為正式。③“retribution”“requite”皆為正式用詞,前者見《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補(bǔ)本),商務(wù)印書館,2002年,1285頁(yè),后者見《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(第一版),1998年,頁(yè)1281。

      不僅如此,兩種譯文有些選詞方面的差異還造就了源文境界層面的天壤之別,如“飛鳥各投林”中“白茫茫大地真干凈”一句,《史略》中的譯法“bare naked earth”突出了大地的荒涼與裸露,側(cè)重寫實(shí);而《紅樓夢(mèng)》單行本中的譯法“emptiness and a great void”呈現(xiàn)了宇宙人生的虛無(wú)與寂滅,偏于寫虛。事實(shí)上,魯迅論《紅樓夢(mèng)》非常重視“白茫茫大地真干凈”這個(gè)結(jié)局,他曾兩次引用續(xù)書中“只見白茫茫一片曠野”這句話,并提醒讀者注意,“續(xù)作者是如何煞費(fèi)苦心地利用自然界的雪景來(lái)混充此曲末句所喻之賈府?dāng)⊥鼍跋蟮摹?蔡義江,2001:104)。以此而論,此句譯得太實(shí)不如譯得偏虛為好;從境界角度來(lái)看,后出者“在荒涼之外帶有更深刻的悲劇性理解,或曰對(duì)《紅樓夢(mèng)》主題的整體性理解”(王宏印,2001:92)。自然是更勝一籌,這也與源詩(shī)的境界也更為吻合。

      3.2 造句

      較之譯文1,譯文2在句式方面也更加精致、考究,如“休笑世人癡”一句,后者譯作“Why laugh at others’folly?”反問的句式將你、我、他各個(gè)方面悉數(shù)包含在內(nèi),較之前者“Laugh not at mortals’ folly.”祈使的句式單純指向第二人稱無(wú)疑更加具有包容性與普世意義。同時(shí),作為一種修辭格的反問較之作為句式一種的祈使在意義強(qiáng)調(diào)方面也更加具有力度。④用隱含強(qiáng)烈否定意義的習(xí)語(yǔ)、反語(yǔ)、問句等修辭手段往往比一般的否定句更具有強(qiáng)烈的否定意義,更能表達(dá)深刻的思想、強(qiáng)烈的感情。見張震久,孫建民主編,《英漢互譯簡(jiǎn)明教程》(修訂版),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年版,102頁(yè)。

      再如“今風(fēng)塵碌碌,一事無(wú)成”一句(魯迅,2010:150-151),譯文1譯作“I have wasted my life in vain pursuits, and at the end of a windy and dusty road have found myself a complete failure.”(魯迅,2009:298)意象飽滿,言簡(jiǎn)意賅,行文緊湊,與源文四字結(jié)構(gòu)的行文風(fēng)格頗為類似;譯類似;譯文2譯作“In this busy, dusty world,having accomplished nothing, I (suddenly recalled all the girls I had known, considering each in turn,and it dawned on me that all of them surpassed me in behaviour and understanding)”(曹雪芹 高鶚,1999:3)用詞雖然貌似更為經(jīng)濟(jì),但從整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)看來(lái),由許多細(xì)節(jié)整合起來(lái)的長(zhǎng)句顯得臃腫,而此一部分譯文則失于意象空疏,行文拖沓。

      3.3 篇章

      語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)給予翻譯研究的靈感使得學(xué)界考察譯文的眼光突破了“斤斤于字比句次”的狹隘局限。從語(yǔ)篇層面考察楊氏夫婦的前后兩種譯文,我們可以從一個(gè)更宏觀的層面發(fā)現(xiàn)兩種譯文的差異之處。以下面的詩(shī)歌翻譯為例,

      為官的,家業(yè)凋零,

      富貴的,金銀散盡,

      有恩的,死里逃生,

      無(wú)情的,分明報(bào)應(yīng)。

      欠命的,命已還,

      欠淚的,淚已盡。

      ……

      看破的,遁入空門,

      癡迷的,枉送了性命 。

      好一似食盡鳥投林,

      落了片白茫茫大地真干凈!

      (蔡義江,2001:102)

      此首出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第五回,“賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)”,寶玉為警幻仙子引領(lǐng),聆聽《紅樓夢(mèng)》曲凡十四支。此為收尾一首,名曰“飛鳥各投林”,是對(duì)“金陵十二釵命運(yùn)的總寫”,“寫出了賈府最后家破人亡、一敗涂地的景象”(蔡義江,2001: 102)。楊氏夫婦兩處譯文如下,

      ① 出于節(jié)省空間與便于比較的考慮,《紅樓夢(mèng)》英譯本中此首詩(shī)歌的英譯本在此也省去了相應(yīng)的部分。

      從語(yǔ)篇層面分析,源文使用了一系列“**的,如何如何”的結(jié)構(gòu),形成了排比的效果。由于漢語(yǔ)的“意合”特征,此種結(jié)構(gòu)中的時(shí)間關(guān)系并不明確,可能是將來(lái)發(fā)生的情況,同時(shí)也可以指一般情況的論述。兩種譯文雖然均未能再現(xiàn)源文“**的,如何如何”的結(jié)構(gòu)特征,但在時(shí)態(tài)的解讀方面保存了語(yǔ)篇前后的連貫。不同的是,譯文1使用了八個(gè)“will”,將來(lái)時(shí)為主的時(shí)態(tài)選擇凸顯了譯者對(duì)源文預(yù)言性質(zhì)的闡釋;譯文2則通篇使用了一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),更加體現(xiàn)了“諸行無(wú)常、諸法無(wú)我”的常態(tài)性、普世性。較之譯文1更為深刻。

      再如“(從此空空道人)因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂易名為情僧,改《石頭記》為《情僧錄》……”(魯迅,2010:142)一句,譯文1“This priest through nothingness apprehended beauty, beauty gave birth to love; then through the love of beauty he apprehended nothingness. So forth he changed his name to the Priest of Love, and renamed the Tale of a Rock the Record of the Priest of Love.”(魯迅,2009:283)從“the priest”到“he”再到第二處“he”,前后銜接緊密,語(yǔ)氣貫通;譯文2“Since all manifestations are born of nothingness and in turn give rise to passion, by describing passion for what is manifest we comprehend nothingness. So the Taoist changed his name to the Passionate Monk and changed the title of the book fromThe Tale of the Stoneto theRecord of the Passionate Monk.”(曹雪芹 高鶚,1999:11)“the Taoist”固然與后文“his”指代關(guān)系明晰,銜接緊密,但與前文“we”卻多有齟齬,前后無(wú)法貫通。

      3.4 修辭

      修辭方面,較之《史略》,《紅樓夢(mèng)》英譯單行本更加考究。如“死里逃生”一句,譯文2中的“jaws of death”構(gòu)成的隱喻十分形象生動(dòng),而譯文1“will escape death”在生動(dòng)性上則明顯不如。

      再如“病篤亂投醫(yī)”一句(魯迅,2010:144),譯文1“In a serious illness a man turns to any physician.”(魯迅,2009:286)平鋪直敘,是典型的釋義型翻譯,可在釋義的過程中也只是點(diǎn)到為止,很明顯,源文中的“亂”字所飽含的人在投醫(yī)時(shí)十分慌亂的情態(tài)在此譯文中不得而見;譯文2“Men at death’s door will turn in desperation to any doctor.”(曹雪芹 高鶚,1999:1643)則大為不同。以“in desperation”來(lái)刻畫“亂投醫(yī)”之人的神情如在目前,而以“at death’s door”的隱喻辭格來(lái)譯“病篤”之狀態(tài)則更具文學(xué)色彩。

      3.5 源文信息傳譯

      從源文信息傳譯的維度進(jìn)行考察,譯文1較為單薄、簡(jiǎn)陋,譯文2則顯得豐腴、充分。這方面的例子可謂不勝枚舉,詩(shī)歌如“滿紙荒唐言”“一把心酸淚”句,《史略》譯文中“滿”字意思的疏漏,“心酸”意思的缺席,便是明證。(見上例,此處不重引)

      再如小說(shuō)敘述文字“大賢大忠,理朝廷治風(fēng)俗”句,譯文1“virtuous or loyal men”、“conduct or policy”(魯迅,2009:291)與譯文2“worthy and loyal ministers”、“how they regulated the government and public morality”(曹雪芹 高鶚,1999:7)相比較,后者在源文信息的傳譯方面也無(wú)疑是更加豐腴。

      如果說(shuō)前引數(shù)例只說(shuō)明兩種譯文在語(yǔ)匯層面存在干癟與豐腴差異的話,那么以下例證則彰顯出兩種譯文在語(yǔ)篇層面的中干與充實(shí)。

      如“偏他不在房中?!值睫渴徳褐?,只見寂靜無(wú)人?!酝鶠t湘館來(lái),偏黛玉尚未回來(lái)。……正在不知所以之際……”(魯迅,2010:146)譯文1“She was not in her room, however—While he was debating with himself what to do—”(魯迅,2009:288)直接略過了引文標(biāo)黑部分未譯;譯文2“However, he found she was out.—Baoyu went then to Alpinia Park, only to find it quiet and deserted—he went to Bamboo Lodge; but Daiyu was still out. —He was just wondering what to do when—”(曹雪芹 高鶚,1999:2389,2391),則對(duì)源文做了較為完整的再現(xiàn)。

      3.6 紅學(xué)成果表征

      根據(jù)陳宏薇、江帆(2003:50-51)的研究,楊氏夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯單行本“在翻譯過程中應(yīng)用了大量當(dāng)代紅學(xué)研究成果?!睋Q言之,楊氏夫婦在單行本中攝取了紅學(xué)研究的部分成果,而這一點(diǎn)在《史略》中《紅樓夢(mèng)》的英譯部分并沒有明確的體現(xiàn)。對(duì)照“飛鳥各投林”的兩處譯文,我們可以發(fā)現(xiàn):譯文2較之譯文1具有明顯的紅學(xué)影響痕跡。最為明顯的地方體現(xiàn)在一處人稱代詞的使用上:盡管翻譯詩(shī)中的主語(yǔ)時(shí)譯文1使用的語(yǔ)匯如“he”“one”皆系泛指,譯文2使用的語(yǔ)匯中也不乏“定冠詞the+形容詞”“those”等表示泛指的措辭,但仔細(xì)研究“有恩的”一句,我們便可以看出個(gè)中玄機(jī)。此句譯文1譯作“the kind of heart”,實(shí)乃泛泛而談;譯文2譯作“She who did good”,“she”在這里的使用雖然多少有些突兀,但它卻顯示出非常明確的人物指向。機(jī)關(guān)早已為學(xué)界遠(yuǎn)見卓識(shí)道破,這里“人稱代詞she的使用肯定是有所本的”(王宏印,2001:91)。著名紅學(xué)家俞平伯曾指出這首尾聲曲子里的每一句都“不是泛指”,而是專屬于小說(shuō)中某一位女性,并且將“恰恰十二句分配十二釵”,按照他的研究,“有恩的”這句指的正是巧姐,只不過后來(lái)他本人又覺得如此未必妥當(dāng)(蔡義江,2001:102)。無(wú)獨(dú)有偶,林語(yǔ)堂也從自己的《紅樓夢(mèng)》研究中得出十分類似的觀點(diǎn)(王宏印,2001:91)。因此,根據(jù)譯文2分析,楊氏夫婦英譯《紅樓夢(mèng)》單行本時(shí)在此處譯作表示確指的“she”很有可能是采納了林語(yǔ)堂、俞平伯(早期)的觀點(diǎn)。

      4. 結(jié)語(yǔ)

      通過對(duì)楊憲益夫婦前后兩種《紅樓夢(mèng)》譯文的歷時(shí)性比較,我們發(fā)現(xiàn),兩者有同有異,同中有異,異大于同。后者與其說(shuō)是在前者基礎(chǔ)上的改譯,毋寧說(shuō)是譯者拋開前者另起爐灶而譯就的新譯本??傮w來(lái)說(shuō),兩種譯文在專名翻譯、詩(shī)歌翻譯方面存在某些相同之處,而在選詞、造句、篇章、修辭、源文信息傳譯、紅學(xué)成果表征若干方面表現(xiàn)出較大的不同。兩者之同實(shí)乃是出于譯者前后翻譯理念之同,兩者之異則拜同一譯者在不同歷史時(shí)期的翻譯技術(shù)所賜。單就相異之處而言,譯文2較之譯文1在選詞、造句、篇章、修辭等方面都更加考究、精致,源文信息傳譯相對(duì)充分、豐腴,當(dāng)時(shí)的紅學(xué)研究成果對(duì)于譯文本身的影響相對(duì)清晰。與譯者秉持的翻譯理念相對(duì)穩(wěn)定,變化較慢不同,譯者的翻譯技術(shù)往往因時(shí)、因地、因內(nèi)在、因外在而云波詭譎,變化多端。因此,譯文1在翻譯技術(shù)層面的某些不足很可能與譯者不同時(shí)期的翻譯水準(zhǔn)無(wú)涉,而是更多地與《史略》英譯本誕生的歷史文化語(yǔ)境、譯者的個(gè)人心境相關(guān)。事實(shí)上,即使是楊憲益本人,對(duì)《史略》的英譯本也是不甚滿意的。對(duì)此,他在自己的回憶錄中有過明確的表述,“1958年大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)期間,我們沒日沒夜地譯書,快得像發(fā)了瘋似的。這當(dāng)然會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。魯迅的一部非常優(yōu)秀的學(xué)術(shù)著作《中國(guó)小說(shuō)史略》,我們只花了十天功夫就譯成了。我一直在為當(dāng)時(shí)未能有充裕的時(shí)間把它譯得更好些而遺憾”(楊憲益,2001:191)。盡管如此,我們也還是不能輕易地得出結(jié)論,認(rèn)為譯文1通篇一無(wú)是處,乏善可陳。事實(shí)上,在譯者的行文走筆之際,個(gè)中的生花妙筆雖然談不上俯拾即是,但卻也堪稱多有所得。對(duì)于譯文1的翻譯批評(píng),我們一則要懷有“了解之同情”的人文態(tài)度,二則要秉持“實(shí)事求是”的求真精神,既不要刻意為尊者諱,將之捧高上天,也不要對(duì)前賢譯筆妄加菲薄,將之貶低在地。

      猜你喜歡
      單行本史略楊氏
      立足核心素養(yǎng) 發(fā)揮育人功能——執(zhí)教《楊氏之子》之點(diǎn)滴思考
      成才(2023年14期)2023-11-16 03:26:42
      《中共中央國(guó)務(wù)院關(guān)于全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的意見》單行本出版
      習(xí)近平《在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的講話》少數(shù)民族文字單行本出版發(fā)行
      民族翻譯(2021年4期)2021-10-29 09:38:34
      中華獼猴桃新品種‘楊氏金紅50號(hào)’在河南的引種表現(xiàn)及關(guān)鍵栽培技術(shù)
      《雪椰》之后,再創(chuàng)人氣
      大學(xué)生(2017年3期)2017-03-21 20:34:02
      一個(gè)壞官員導(dǎo)致冤假錯(cuò)案
      百家講壇(2016年7期)2016-08-09 18:49:42
      《針灸大成》中“楊氏醫(yī)案”的灸法運(yùn)用
      論《小爾雅》與《孔叢子》的關(guān)系
      古代文明(2011年3期)2011-10-22 01:45:14
      中南剿匪作戰(zhàn)史略
      軍事歷史(2001年4期)2001-08-21 02:50:18
      中國(guó)人民解放軍第26軍史略
      軍事歷史(1987年6期)1987-08-16 07:06:48
      三都| 什邡市| 天柱县| 资溪县| 陕西省| 平和县| 衢州市| 石景山区| 阳原县| 栾川县| 湟中县| 华安县| 阜新市| 保康县| 独山县| 九龙城区| 中牟县| 宣威市| 贞丰县| 两当县| 明溪县| 错那县| 伊通| 平山县| 延吉市| 简阳市| 吐鲁番市| 灯塔市| 西畴县| 安徽省| 大余县| 西林县| 谷城县| 民丰县| 新竹市| 马公市| 泽库县| 盐城市| 绥中县| 澜沧| 房产|