• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語篇翻譯理論下《我的童年》翻譯策略分析

      2019-11-26 21:52:48
      文學教育 2019年25期
      關(guān)鍵詞:冰心語篇譯者

      周 海

      一.引言

      1.作者背景

      冰心是中國現(xiàn)當代著名兒童文學作家。她的很多作品都是寫兒童的,在作品中往往會根據(jù)兒童求知欲強的特點,藝術(shù)地穿插一些天文、地理、歷史、科學等諸多方面的知識灌輸給小讀者,通過生動形象的描繪,使兒童無形之中擴大了知識面。

      2.作者的寫作風格

      “童心美”是冰心展現(xiàn)個人作品風格的重要特點之一,柔和細膩的筆調(diào),微帶憂愁的色彩,委婉含蓄的手法和清晰明麗的語言構(gòu)成了冰心藝術(shù)風格的特色。她的兒童文學作品充滿著對少年兒童的愛和希望,從兒童的特點出發(fā),寓教于情。《我的童年》這篇散文是冰心回憶童年時所寫的,這篇文章以記敘文的形式向我們講述了她值得懷念的童年。通過對冰心個人以及她散文有清晰的認識,有助于讀者更好地解讀文本然后進行翻譯。

      二.語篇翻譯

      語篇的定義:(胡壯麟,1994)所謂語篇是指超出句子之上的語言單位,它可以是一段對話,一篇論文,也可以是一篇小說。但不管形式如何,“都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫?!狈彩钦Z篇,都必須滿足銜接、連貫性、目的性、可接受性、信息性、情境性、互文性這7個具有構(gòu)成語篇的條件,這是(譚載喜,2002)的觀點。(Shreve和Neubert,1992)則是提出翻譯是一個自上而下的過程,它可以通過目標語將整個源語文本進行目的性的語篇意義上的重新撰寫。同時無論語篇以什么形式出現(xiàn),都必須合乎語法,且語義連貫(黃國文,1988)。對于譯者而言,應該把語篇當做是一個有意義的基本單位,所以不管是在漢英翻譯還是在英漢翻譯時,應該立足于語篇,立足于語言結(jié)構(gòu),而不是單一的句子或是詞匯,在語篇范圍內(nèi)最大限度將源文本的意思原汁原味的表達出來,達到這一目的對實現(xiàn)翻譯的交際目的有重要的意義。

      三.語篇翻譯下對散文的翻譯策略分析

      1.語篇的邏輯關(guān)系方面

      漢語和英語有著明顯區(qū)分。它的語法從西方引進,是一種意合語言,重神韻,不重形式,形散意不散,沒有定式。而英語是形合語言,分句多,使用代詞頻繁,還有一套嚴格的語法體系來表達句子的時態(tài)。翻譯時,應當注意原文結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,使譯文結(jié)構(gòu)清楚,語義明晰。譯漢語散文時,應結(jié)合其形散神不散特點,對短句和流水句要適當調(diào)整語序,譯文要盡量符合英文的表達習慣。筆者將從語篇隱含的邏輯關(guān)系和句與句間語序調(diào)整這兩個方面來論述《我的童年》邏輯關(guān)系的翻譯。

      例1:先說到我的遺傳:我的父親是個海軍將領(lǐng),身體很好,我從不記得他在病榻上躺著過。我的祖父身體也很好,八十六歲無疾而終。我的母親卻很瘦弱;常常頭痛,吐血——這吐血的癥候,我也得到,不是肺結(jié)核,而是肺氣枝漲大,過勞或操心,都會發(fā)作——因此我童年時代記憶所及的母親,是個極溫柔,極安靜的女人,不是作活計,就是看書,她的生活時非常恬淡的。

      譯文:Let me begin with my family background. My grandfather was very healthy and strong,died without illness at the age of 86.My father was a high-ranking naval officer.He was also very healthy and strong and I do not remember ever to have found him confined to bed by sickness.My mother,however,was very thin and weak,often suffering from headaches and blood-spitting—an illness I was once also liable to.It was caused not by pulmonary tuberculosis,but by the enlarged bronchial tubes or overwork and care.In short,as I remember,my mother was a very gentle and quiet woman.She lived a very calm life that spent her time either working or reading.

      原文語篇的邏輯順序是這樣的:介紹“我的遺傳”即家庭背景,從我的父親→我的祖父→我的母親,但是在根據(jù)中國傳統(tǒng)道德觀念,其實應該是以長為尊,把長輩放在前面,所以在翻譯的時候就主動的把順序改成:我的祖父→我的父親→我的母親。并且在最后一句“我童年時代記憶所及的母親......生活非常恬淡的?!币痪洌瑢⑸罘旁谇懊?,后面的從句“that spent her time either working or reading”作解釋說明。這樣讓邏輯更加合理,文意也更加清晰。

      2.語篇的語境方面

      A.語境的定義

      語境又叫做情景或情境,是語言中的各級單位在語言體系中出現(xiàn)的影響語言使用的各種因素,包括不同語言的文化背景。它在翻譯中的作用十分重要,因為所有語言環(huán)境都離不開語境,翻譯也不外如是。語言能反映文化特征,在翻譯時也要考慮漢英雙語的文化語境,使文化通過語言更好的進行傳播。漢英文化差異在于,中國人集體感強烈,因此漢語的模糊性強。西方人注重個人英雄主義,使得英語的詞義清楚,定義明確。而文化詞翻譯正好能體現(xiàn)文化差異,因為這是對帶有文化內(nèi)涵的詞的翻譯。下文也將會是對文化詞的翻譯處理舉例進行論述。

      B.文化詞的翻譯

      文化詞一般是帶有文化信息的詞匯,蘊含深層次的民族文化內(nèi)涵。翻譯時,許多文化詞無法找到目標語對應詞,所以必須得考慮是否要保留源語中的文化色彩和內(nèi)涵。一般的譯法有音譯、直譯、直譯加注和意譯這幾種方法。

      對于一些沒有對應詞的文化詞,直譯和音譯不能達意,而詞尾加注又顯累贅,所以還可以采用釋義法,通過解釋語將其譯出。比如“偉大”一詞,它在英文中有很多對應詞,如greatness,grandeur,mightiness 等。原文中有兩處提到“偉大”:1.童稚的心,對著這親切的“偉大”,常常感到怔忡。意即“面對這親切的大自然,我的幼小心靈常為之顫動”,故譯為Faced with the endearing grandeur of nature,I often felt my young heart palpitating with awe,其中with awe是增益成分。這里的“偉大”就是對前面大海潮漲潮落這氣勢磅礴景象的敬仰和感嘆,所以譯為grandeur。另一處則在文末:母親常說這是“任性”的一種,不能成為“偉大”的人格。后半句意為“注定無所作為”故譯為destined to get nowhere,其中destined 為“注定”的意思。這里的“偉大”則需要意譯,表達出作者對那種勉強自己,能做到“不任性”的那一類人的厭棄,體現(xiàn)她喜歡爽快,坦白的性格特質(zhì)。

      3.語篇的文體風格方面

      奈達認為翻譯時在譯語中用最貼切的、自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是問題。所以文體風格的對等也是譯者應該關(guān)注的一個層面。每篇文章都有自己的文體風格,對于作者來說,每篇文章都蘊含自己當時寫作時的心境和精神狀態(tài),作品就是精神和文字的結(jié)合體。而譯者也要盡可能的將作品風格再現(xiàn)。

      這篇散文的風格十分明顯,人物形象非常生動。主人公就是作者自己,是一個十一歲之前是個“假小子”,十一歲之后變成了一個少女的豐滿形象。從例3:環(huán)境把童年的我造成了一個“野孩子”,絲毫沒有少女的氣息。我們的家,總是住近海軍兵營,或海軍學校。四圍沒有和我同齡的女伴,我沒有玩過“娃娃”,沒有學過針線,沒有搽過脂粉,沒有穿過鮮艷的衣服,沒有戴過花。到例4:這種生活一直連續(xù)到了十一歲,此后我們回到故鄉(xiāng)福州去,生活起了很大的轉(zhuǎn)變。我也不能不敢寫這個轉(zhuǎn)變!十歲以前的訓練,若再繼續(xù)下去,我就很容易變成一個男性的女人,心理也許就不會健全。因著這個轉(zhuǎn)變,我才漸漸的從父親身邊走到母親懷里,而開始我的少女時期了。這兩個片段完全把由“假小子”到少女這個過程栩栩如生的還原了出來。

      四.結(jié)語

      本文在散文《我的童年》中對語篇理論和翻譯進行結(jié)合,使原文文意通過語篇結(jié)構(gòu)還不只是單一的句子來體現(xiàn),達到了翻譯的交際目的。在翻譯的過程中,筆者也發(fā)現(xiàn)了許多問題。在翻譯的時候,作為一名譯者,需要提高自身的譯者素質(zhì)。不僅要掌握兩種語言,還得需要提高自身的文學功底,否則無法將原文原意更流暢的表達出來。另外,翻譯并不能達到盡善盡美,由于文化的差異,語言和思維上的不同,想要將原文原汁原味的搬到譯文并不現(xiàn)實,這就要求譯者酌情處理。

      猜你喜歡
      冰心語篇譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      新聞語篇中被動化的認知話語分析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      吹泡泡
      迎“春”冰心
      母親
      《寄小讀者》
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
      語篇特征探析
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
      蒲江县| 治县。| 霸州市| 灵石县| 隆化县| 彰化市| 边坝县| 普安县| 武鸣县| 谷城县| 洞头县| 西安市| 中阳县| 乐至县| 揭东县| 绍兴市| 黄浦区| 五原县| 丰台区| 民勤县| 林芝县| 林甸县| 达尔| 旬邑县| 宜宾县| 祁东县| 绥棱县| 贵德县| 龙门县| 平度市| 玉门市| 济南市| 玉田县| 保靖县| 肃宁县| 宁波市| 定西市| 溧水县| 资溪县| 安龙县| 旬阳县|