杜漸
內(nèi)容摘要:有關(guān)歸化與異化翻譯的爭(zhēng)論始終是翻譯學(xué)界研究的重要對(duì)象之一。本文將以歸化與異化為角度,對(duì)威廉·碩特的《水滸傳》譯文第一章內(nèi)容中的一些部分進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:歸化 異化 威廉·碩特 《水滸傳》
1.引言
在翻譯工作過(guò)程中,一個(gè)尖銳的問(wèn)題躍然紙上:究竟應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行直譯還是意譯?英國(guó)翻譯學(xué)家彼得·紐馬克對(duì)此曾給出了一條較為合理的建議:“盡可能直譯,必要時(shí)意譯”。之后,翻譯中的歸化與異化方法也被各國(guó)翻譯學(xué)家推至舞臺(tái)中央,關(guān)于這兩種方法的爭(zhēng)論也被看做是直譯與意譯之間的爭(zhēng)論的延續(xù)。雖然歸化與異化看似是一對(duì)對(duì)立性極強(qiáng)的二元對(duì)立概念,但在實(shí)際的翻譯工作中,歸化與異化之間往往并沒(méi)有非常清晰的界限,相反,兩者可能是一種相交融的關(guān)系。因此如何以歸化與異化的視角分析譯文,便顯得尤為重要。
2.歸化翻譯與異化翻譯
歸化與異化這一二元對(duì)立概念在被正式擺在各國(guó)翻譯學(xué)家之前,就已經(jīng)有了自己的理論基礎(chǔ)。這一內(nèi)涵基礎(chǔ)是由歐洲的古典語(yǔ)言學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫所提出:“Entweder der Uebersezerlt den Schriftsteller m?glichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.”[1]但在當(dāng)時(shí),施萊爾馬赫只是將他對(duì)翻譯的看法描述了出來(lái),并沒(méi)有將這一看法以一種較為正式的學(xué)術(shù)用語(yǔ)所冠名。在1995年,美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂受施萊爾馬赫這一思想的影響,在他的著書《譯者的隱身》中將這兩種方法稱之為“異化翻譯法”與“歸化翻譯法”。
2.1.歸化翻譯
對(duì)于歸化翻譯,國(guó)內(nèi)外都有許多翻譯理論學(xué)家提出了自己的理解。韋努蒂對(duì)歸化翻譯的理解是:“遵守目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使譯文迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。但同時(shí)他也認(rèn)為“順達(dá)的譯文風(fēng)格用譯文讀者熟悉的語(yǔ)言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個(gè)體性,使譯文成為了文化侵略和殖民的溫床”[2]。我國(guó)翻譯理論學(xué)者劉英凱教授認(rèn)為:“所謂歸化,按照《辭?!返慕忉?,即入籍的舊稱;翻譯的歸化則喻指翻譯過(guò)程中,把‘客籍的出發(fā)語(yǔ)言極力納入歸宿語(yǔ)言之‘籍:英譯漢就不費(fèi)力的漢化,漢譯英則千方百計(jì)地英化……余則類推”。[3]通常來(lái)說(shuō),根據(jù)歸化翻譯理論完成的譯文更為符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義與語(yǔ)用形式,同時(shí)表現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣與文化傳統(tǒng)。這樣的翻譯作品很大程度上降低了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解程度,使讀者在閱讀時(shí)感到相對(duì)輕松。但這類譯文同時(shí)也在一定程度上使源語(yǔ)言文本中的信息受到了磨耗。從文化傳播的角度來(lái)說(shuō),歸化翻譯理論指導(dǎo)下的譯文會(huì)將許多源語(yǔ)言文化中所特有的信息與特征模糊化,并以一種貼合目標(biāo)語(yǔ)文化的替代方式重現(xiàn)于譯文之中。如此一來(lái),兩語(yǔ)言及其文化之間的差異就被隱藏了起來(lái),剝奪了兩文化之間的交流與讀者接觸異國(guó)文化的機(jī)會(huì)。
2.2.異化翻譯
與歸化翻譯組成二元對(duì)立概念的是異化翻譯。韋努蒂對(duì)于異化翻譯特點(diǎn)的理解主要在于最大程度上保存源語(yǔ)言文本中的語(yǔ)言與文化特征,從而體現(xiàn)兩語(yǔ)言文化之間的差異。對(duì)這些差異的再現(xiàn),有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)到世界文化的多元性,同時(shí)在帶有異國(guó)文化氣息的閱讀體驗(yàn)中,達(dá)到文化之間的交流傳播作用。為了達(dá)到這一效果,譯文將原文中的語(yǔ)言形式、表達(dá)習(xí)慣、文化傳統(tǒng)以及作者的寫作風(fēng)格盡量保留了下來(lái)。同時(shí)譯者也盡可能地傳遞原文中的異域文化特色,讓譯文讀者感受到不同語(yǔ)言文化之間的差異。相比于韋努蒂對(duì)歸化翻譯“殖民溫床”的評(píng)價(jià),他更青睞異化翻譯。這一現(xiàn)象在一定程度上體現(xiàn)了強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的“統(tǒng)治”,導(dǎo)致弱勢(shì)文化只能聽從強(qiáng)勢(shì)文化的擺弄,譯文則成為了這樣的“文化殖民”的工具。[4]但是這樣一來(lái),不可避免的是譯文對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)顯得并不那么“友好”。譯文中被重現(xiàn)的原文的說(shuō)法,在大多數(shù)情況下都是遵循了原文的表達(dá)規(guī)則以及表達(dá)內(nèi)容,這樣的譯文會(huì)使讀者由于自己的語(yǔ)言中很難找到相對(duì)的概念而感到困惑,因此對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),閱讀這樣的譯文帶來(lái)了較大的理解困難。
2.3.歸化與異化的可結(jié)合性
雖然歸化與異化在大多數(shù)情況下被看做是一對(duì)二元對(duì)立概念,但在實(shí)際的翻譯操作中,譯者往往會(huì)同時(shí)采取這兩種翻譯策略。采取什么樣的翻譯策略,主要取決于譯者出于什么樣的目的翻譯該原文。當(dāng)譯者希望讀者能夠理解源語(yǔ)言文本中所表達(dá)的內(nèi)容時(shí),譯者便會(huì)采取相對(duì)偏向歸化翻譯的方法策略,在一些部位恰當(dāng)?shù)叵ピ凑Z(yǔ)中可能會(huì)增大目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀難度的內(nèi)容。當(dāng)譯者希望讀者在閱讀中體會(huì)到兩種語(yǔ)言與文化之間的差異時(shí),異化翻譯便是合適的方法。雖然異化翻譯會(huì)使讀者在閱讀中頻頻受阻,但也正是這些造成閱讀理解困難的內(nèi)容,起到了傳播文化的作用。由于譯者的目的多存在主觀性且較為模糊,“應(yīng)該使用歸化還是異化方法”便不是一個(gè)非黑即白的問(wèn)題。在分析譯文時(shí),不應(yīng)當(dāng)過(guò)分解析該譯文究竟是使用這二者哪一部分,而是應(yīng)該分析譯文的翻譯更為偏向哪一方,同時(shí)試圖理解譯者這樣翻譯的目的是什么。如此才能較為恰當(dāng)?shù)貙?duì)一篇譯文進(jìn)行客觀、全面的分析。
3.文學(xué)作品中的歸化異化翻譯現(xiàn)象及分析
在對(duì)不同類型的譯文進(jìn)行分析時(shí),應(yīng)當(dāng)采取不同的視角。此處將以德國(guó)漢學(xué)家威廉·碩特于1834年所翻譯的《水滸傳》譯文為例,以歸化與異化的翻譯視角對(duì)其中第一回的譯文進(jìn)行分析。與該譯文相對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)言文本是《德譯中國(guó)文學(xué)名著研究》一書中作者宋健飛所引用的由上海人民出版社于1975年出版的《水滸傳》,該書原作者為施耐庵。
3.1.章回目標(biāo)題
原文:“張?zhí)鞄熎盱烈?,洪太尉誤走妖魔”,譯文:“Aus dem historischen RomaneSchui hu tschuan.”[5]
《水滸傳》中的章回體標(biāo)題,一直都被視作其非常重要的特點(diǎn)之一。就第一回目來(lái)說(shuō),該標(biāo)題使用了工整的對(duì)偶形式,此為中國(guó)古代文學(xué)作品中非常常見的寫作手法。從該標(biāo)題的內(nèi)容來(lái)看,出現(xiàn)了兩個(gè)重要的人物,并且各用四個(gè)字將與該人物相關(guān)的事件進(jìn)行了精確的概括。總體來(lái)看,這一標(biāo)題在提示主人公、概述主要內(nèi)容的同時(shí),向讀者拋出了問(wèn)題:“為什么會(huì)發(fā)生這些事件?”從而激發(fā)讀者的閱讀興趣。這也正是作者的用意所在。在碩特所翻譯的版本中,標(biāo)題內(nèi)容被完全省去了,用來(lái)替代源語(yǔ)文本標(biāo)題的僅是簡(jiǎn)單的告訴目標(biāo)語(yǔ)讀者:“《水滸傳》的故事就此開始”。也就是說(shuō),譯者為了便于理解,使用了更為偏向歸化的翻譯方法。譯者采取這一行動(dòng)的原因主要有兩個(gè)。首先是在形式上,以中文式的工整對(duì)偶將標(biāo)題重現(xiàn)于目標(biāo)語(yǔ)譯文中是非常困難的;其次,雖然原文僅僅使用了十四個(gè)字,但由于中文的凝練性,其中所包含的內(nèi)容并不少,若將其完整呈現(xiàn)于德語(yǔ)中可能需要兩個(gè)完整的句子,這樣一來(lái)標(biāo)題便顯得非常冗長(zhǎng),并不符合標(biāo)題“簡(jiǎn)潔明了”的要求。因此,譯者在此處使用了歸化翻譯方法,將該標(biāo)題簡(jiǎn)化,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者掃清了理解障礙。但這一方法也時(shí)讀者失去了從標(biāo)題體會(huì)中文對(duì)偶標(biāo)題以及文章大意的機(jī)會(huì),未能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)作者的意圖。
3.2.譯文部分片段
例一:原文:“百官”;譯文:“die hohen Civil-und Militair-Beamten”[6]
這段譯文出現(xiàn)在第一回開頭部分,描寫的是當(dāng)朝皇帝接受眾臣子朝拜的場(chǎng)景。在中國(guó)古代文學(xué)作品中,多用“百官”這樣的詞來(lái)形容皇帝麾下的一眾臣子,同時(shí)也有“文武百官”這樣的較為完整的詞語(yǔ)。譯者在這里并沒(méi)有選擇直譯,而是相對(duì)歸化地使用了“die hohen Civil-und Militair-Beamten”的譯法?!癈ivil-Beamten”代表了文職官員的意思,“Militair-Beamten”則代表了軍事相關(guān)官員。這兩部分分別與原文中“文官”與“武官”的兩部分形成較為恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)。使用名詞復(fù)數(shù)也體現(xiàn)了人數(shù)眾多。由此可以看出譯者這一譯法非常恰當(dāng)?shù)膶⒃闹小鞍俟佟钡囊馑紓鬟_(dá)給了德語(yǔ)讀者。譯者利用自己的知識(shí)儲(chǔ)備以及對(duì)原文的理解,找到了一個(gè)準(zhǔn)確的目標(biāo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,雖然這里使用了相對(duì)歸化的翻譯,但卻在讀者容易理解的前提下保存了原文中的內(nèi)容,并未使原文因偏向歸化而使內(nèi)涵出現(xiàn)過(guò)多損耗。該譯文是一次非常成功的翻譯。
例二:原文:“天師”;譯文:“der himmlische Meister”[7]
在中文中,“天師”一詞來(lái)源于道教始祖軒轅黃帝對(duì)其老師岐伯的稱呼,指的是“合乎天然之道的老師”,是我國(guó)古代道教中的一個(gè)特有名詞。在中國(guó)古代文學(xué)作品中,“天師”角色多為具有超自然能力、道行頗高的道教人物。在《水滸傳》第一回中,“張?zhí)鞄煛币彩侨绱耍樘舅邮艿娜蝿?wù)便是來(lái)找其作法。但在德語(yǔ)中,不僅并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,19世紀(jì)的德國(guó)讀者甚至很難了解道教是什么。因此譯者在這里使用了相對(duì)偏向歸化的方法進(jìn)行翻譯,將其譯成了“der himmlische Meister”?!癶immlisch”在德語(yǔ)中通常用來(lái)描寫與基督教有關(guān)的人或事物。因此不難看出,此處的譯文從字面上給德國(guó)讀者描述了一位“基督教大師”的形象。雖然讀者閱讀時(shí)能夠快速理解譯文內(nèi)容,不受到太多阻礙,且可能理解這里的“himmlisch”并非與基督教有關(guān),但卻無(wú)法與原文中的中國(guó)道教文化形成聯(lián)系,因此阻斷了德國(guó)讀者獲悉中國(guó)道教文化的途徑,未能使兩語(yǔ)言文化形成交流。
例三:原文:“我是朝廷貴官公子,在京師時(shí),重?zé)煻P,列鼎而食,尚兀自倦怠。何曾穿草鞋走這般山路!知他天師在那里,卻教下官受這般苦!”譯文:“Der Kaiser die Growürdentr?ger haben mir doch ein saures Stück Arbeit übertragen.”[8]
在原文中,作者用了一系列詞語(yǔ)來(lái)描述洪太尉在京師時(shí)的高貴享樂(lè)之態(tài)。而在這句后半,則是洪太尉對(duì)上面派下來(lái)的苦差事進(jìn)行了一番抱怨。這段話雖然只是一個(gè)角色的話語(yǔ),但此處實(shí)則也是對(duì)整部《水滸傳》進(jìn)行了點(diǎn)題——民與官之間的矛盾、下級(jí)與上級(jí)之間的矛盾。在此處譯者使用了較為偏向歸化的翻譯方法,只將主要的內(nèi)容敘述了出來(lái),即“上面給他派了一份苦差事”,而略去了其中人物更主觀的話語(yǔ)。這一譯文可以使目標(biāo)語(yǔ)讀者順暢的理解故事情節(jié)的發(fā)展過(guò)程,但實(shí)際上也使得讀者失去了一些能夠把握文章主旨的機(jī)會(huì)。原文中的描寫用詞從側(cè)面對(duì)比出了洪太尉在接受這份差事前后的生活狀態(tài)對(duì)比,借此凸顯其內(nèi)心的不滿之情,同時(shí)點(diǎn)明了主要矛盾。但由于這幾句描寫中的內(nèi)容含有濃厚的中國(guó)文化元素,這些內(nèi)容即使被譯至德語(yǔ),德語(yǔ)讀者也很難理解其中內(nèi)涵,所以譯者選擇將這些內(nèi)容刪去。這樣一種偏向歸化的譯法,在減輕讀者理解難度。但由于略去了一些較為重要的、幫助讀者理解故事背景的線索,讀者在融入故事方面的難度也被加大,同時(shí)讀者還失去了接觸富有中國(guó)文化元素的詞句的機(jī)會(huì)。
例四:原文:“參知政事范仲淹”[9];譯文:未譯。
在宋朝時(shí)期,“參知政事”一職相當(dāng)于“副宰相”,是為了削弱宰相的權(quán)利、增大皇權(quán)而設(shè)立的職位。在中國(guó)古代史中,范仲淹是一位非常重要的思想家、政治家、文學(xué)家。譯者在此處直接將范仲淹的名字與職務(wù)略去,使用的是一種歸化的翻譯方法。由于讀者很難理解“參知政事”是什么樣的職務(wù),也并不了解范仲淹其人,因此這里譯者幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者省去了調(diào)查背景知識(shí)所需的功夫。代價(jià)便是德語(yǔ)讀者無(wú)法借此機(jī)會(huì)接觸范仲淹這一中國(guó)古代非常重要的歷史人物,失去了接觸源語(yǔ)言人文歷史的機(jī)會(huì)。
4.總結(jié)
《水滸傳》是中國(guó)古代四大名著之一,其中涉及中國(guó)文化元素的內(nèi)容數(shù)量非常龐大,因此對(duì)于德國(guó)讀者來(lái)說(shuō),通過(guò)譯文較為透徹的理解文中內(nèi)容是非常困難的。只有當(dāng)讀者自身?yè)碛邢喈?dāng)豐富的中國(guó)文化知識(shí)時(shí),才能弄明白其中一些晦澀難懂的內(nèi)容。從該譯文第一章來(lái)看,譯者威廉·碩特為了目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解文章內(nèi)容,弄清故事情節(jié)的大概發(fā)展,使用了更多更偏向于歸化的翻譯方法,為讀者在閱讀過(guò)程中掃去了許多理解障礙。因此可以看出,譯者在對(duì)《水滸傳》進(jìn)行翻譯時(shí),主要目的是希望德國(guó)讀者能夠在不計(jì)較細(xì)枝末節(jié)的情況下,大致了解這是一個(gè)什么樣的中國(guó)故事。對(duì)這一翻譯動(dòng)機(jī)來(lái)說(shuō),歸化翻譯要比異化翻譯更為恰當(dāng)。雖然過(guò)多地進(jìn)行偏向歸化的翻譯使得原文中的中文文化元素大量缺失,在一定程度上阻礙了兩語(yǔ)言文化之間的交流,但考慮到該譯文屬于德語(yǔ)譯本中的較早版本,能夠?qū)ⅰ端疂G傳》的故事較為完整的傳達(dá)至德語(yǔ)受眾中,已經(jīng)是莫大的成功。從譯者的翻譯目的來(lái)看,該譯文中更多的歸化翻譯很好地完成了這一任務(wù)。因此總體來(lái)看是一篇非常優(yōu)秀的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]宋健飛.德譯中國(guó)文學(xué)名著研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2016.
[2]Schleiermacher 1838,218. Nach J?rn Albrecht.Literarische bersetzung[M].Darmstadt:WissenschaftlicheBuchgesel
lschaft.1998.S.74.
[3]劉英凱.歸化—翻譯的歧路[M].湖北教育出版社.1987.
[4]羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊.2004.(01).P102-106.
[5]許亞敏.翻譯中的歸化與異化[J].黑河學(xué)刊.2017.P.59-61.
注 釋
[1]Schleiermacher 1838,218. Nach J?rn Albrecht. Literarische ?bersetzung[M]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.1998.S.74.
[2]許亞敏.翻譯中的歸化與異化[J]. 黑河學(xué)刊.2017.P.59-61.
[3]劉英凱.歸化—翻譯的歧路[M]. 湖北教育出版社.1987.
[4]羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊.2004.(01).P102-106.
[5]宋健飛.德譯中國(guó)文學(xué)名著研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2016.
[6]宋健飛.德譯中國(guó)文學(xué)名著研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2016.
[7]宋健飛.德譯中國(guó)文學(xué)名著研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2016.
[8]宋健飛.德譯中國(guó)文學(xué)名著研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2016.
[9宋健飛.德譯中國(guó)文學(xué)名著研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2016.
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院)