李 錦
語言是人類日常生活中的交際的重要工具,在交際過程中,說話者通常使用語言對(duì)聽話者提出命令、請(qǐng)求或邀請(qǐng),但聽話者并不一定總是遵從或采取說話者的指令。Beebe等研究者在二十世紀(jì)八十年代開始研究拒絕言語行為,拒絕言語行為一般由多個(gè)語義成分構(gòu)成,語義成分包括:中心言語行為、輔助言語行為和修飾語。中心言語行為時(shí)實(shí)現(xiàn)拒絕言語行為的中心,輔助言語行為用于輔助拒絕言語行為的實(shí)現(xiàn),修飾語則用以修飾中心言語行為和輔助言語行為。
Beebe將中心言語行為分為直接拒絕言語行為、否定的意愿和能力、間接拒絕言語行為。
1.直接拒絕言語行為:毫無保留地拒絕,常常通過借助較明顯的否定詞,如“不”。
2.否定的意愿和能力:表示不愿意或是沒有能力答應(yīng)對(duì)方的請(qǐng)求。如:I am afraid I can’t.
3.間接拒絕言語行為:通過另一語言行為來表示拒絕,語氣最為委婉。回應(yīng)者的另一言語行為可包括:給出理由,道歉,提供別的辦法,讓對(duì)方放棄請(qǐng)求,用接受的言語表達(dá)拒絕的含義,回避,原則,哲理。如:請(qǐng)你先將以前的書還給我,好嗎?我想其他同學(xué)更能勝任這件事。
輔助言語行為主要用于減輕或是加重拒絕之力,形式上可以出現(xiàn)在中心言語行為之前或是之后。常見的輔助言語行為主要有:表示感謝、給予肯定的評(píng)價(jià)、移情和重復(fù)。如:A good idea,...;你的主意太好了。
修飾語主要有修飾中心言語行為和輔助言語行為的修飾語,常見形式有:稱呼語、指示詞語、句法結(jié)構(gòu)和詞匯。Blum-Kulka等研究者認(rèn)為稱呼語的功能是引起聽話人的注意,稱呼語大多用于修補(bǔ)或是損害面子,拒絕者不期望能夠引起被拒絕者的注意。在英語拒絕言語行為中中,稱呼語很少出現(xiàn)在句首,如:I’m sorry,Mr Branner.;真不巧,小明,我的自行車壞了。
虛擬拒絕言語行為是虛擬言語行為的一種。與拒絕言語行為包含的直接拒絕言語行為和間接拒絕言語行為不同,它是一種具有虛假性、共識(shí)性、矛盾性和非公開性的言語拒絕行為。這種拒絕言語行為通常發(fā)生在“高語境文化”,如中國。中國文化中直接接受對(duì)方的邀請(qǐng)是不禮貌的,一般社會(huì)約定俗成他們剛開始會(huì)假意拒絕對(duì)方的要求,以滿足社交禮儀的需要,相較西方直接的接受邀請(qǐng)、直抒胸臆,中國人更傾向于較多使用虛假言語行為。
第一,虛擬性。通過虛假拒絕言語行為的定義,我們可以發(fā)現(xiàn)虛假性是虛假拒絕言語行為最突出的特性。在虛假拒絕言語行為中,拒絕者假意拒絕對(duì)方的幫助或請(qǐng)求,以達(dá)到符合社交禮儀的要求。
第二,共識(shí)性。虛假拒絕言語行為中,共識(shí)性是雙方能理解這是虛假拒絕言語行為的前提。如果言語行為雙方?jīng)]有辦法就虛假拒絕言語行為的虛假性達(dá)成共識(shí),那么該言語行為也就沒有辦法順利實(shí)施。
第三,矛盾性。矛盾性是指虛假拒絕言語行為中的拒絕者的心理的矛盾性。拒絕者在拒絕時(shí)心里處于矛盾狀態(tài),內(nèi)心不想拒絕,但由于客觀因素限制,又不得不拒絕,不然會(huì)顯得“厚臉皮”。
第四,非公開性。在虛假拒絕言語行為中,交際雙方的交際目的不是公開的。在言語行動(dòng)中,動(dòng)機(jī)是直接推動(dòng)一個(gè)人開展實(shí)施某項(xiàng)活動(dòng)的內(nèi)部動(dòng)因或動(dòng)力。虛假拒絕言語行為的實(shí)施受到某種隱含的交際意圖的驅(qū)動(dòng),這種隱含的信息與目的只可意會(huì)不可言傳,具有典型的非公開性。
眾所周知,在中國文化中,當(dāng)他人發(fā)出邀請(qǐng)時(shí),人們的“第一反應(yīng)”往往不是接受,而是拒絕。這與中國悠久的歷史文化造就的民族性格密切相關(guān)。中國人重視群體主義,講究將協(xié)調(diào)人際關(guān)系放在首位,群體第一,個(gè)人其后。在人際交往中,中國文化的重視尊重與體諒他人,要求為他人多設(shè)身處地地著想和考慮,多體諒他人的難處,盡量減少或者是避免給他人添麻煩。因此,直接表達(dá)心中所想所欲被視為是膚淺的、不禮貌的。虛假拒絕不但不會(huì)有損受話人的面子,相反,還會(huì)突出說話人的禮貌。國內(nèi)著名學(xué)者顧曰國曾針對(duì)漢文化的禮貌特點(diǎn)總結(jié)出了五條禮貌準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及德、言、行準(zhǔn)則。
相較于中國為“高語境文化”,英國、美國為典型的“低語境文化”,即在以英語為主要語言的國家,對(duì)事物的判斷力求對(duì)錯(cuò)分明,信息的準(zhǔn)確傳達(dá)成為衡量交際成功的重要因素。為了成功傳達(dá)交際意義,美國人通常采用直截了當(dāng)?shù)恼f話方式。但在一些場(chǎng)合或是特定對(duì)象的情境下,美國人也會(huì)采用虛假拒絕言語行為。這通常發(fā)生在關(guān)系較親近,或是互相了解性格的朋友當(dāng)中。否則很容易導(dǎo)致信息被對(duì)方誤解。如:(情景:女孩和男孩是多年的情侶,女孩洗完澡后發(fā)現(xiàn)沒有把衣服帶進(jìn)浴室,于是向男孩提出請(qǐng)求。)Girl: Can you pass me that clothes. Boy: No, otherwise you kiss me. Girl:OK....well,can you give it to me rightnow.從上例中可以發(fā)現(xiàn),在關(guān)系親近的情侶、朋友或是家人中,這種虛假拒絕言語行為發(fā)生的可能性較大,但與中國相比,西方以英語為主要語言的國家中虛假拒絕言語行為的使用頻率還是較小的。通過這類虛假拒絕言語行為的實(shí)施,交際行為雙方可以進(jìn)一步拉近彼此的距離,并且增添個(gè)人幽默感,增加談話的趣味性。
虛假拒絕言語行為本質(zhì)上并不是一種拒絕行為,恰恰相反,是通過拒絕的方式來表現(xiàn)拒絕者自身的淺層禮貌,符合社交禮儀的要求。這類言語行為的實(shí)施受到文化語境的影響,在“高語境文化”中例如中國,這類言語行為的實(shí)施通常源于對(duì)漢文化中禮貌準(zhǔn)則的遵守,在西方以英文為母語“低語境文化”國家中,虛假拒絕言語行為主要發(fā)生在關(guān)系親近的人之間,主要為拉近距離,增添語言幽默感,增加談話趣味性。