• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      晚清(1840—1912)來(lái)華傳教士植物學(xué)譯著及其植物學(xué)術(shù)語(yǔ)研究

      2019-11-29 04:59:54
      關(guān)鍵詞:譯著植物學(xué)學(xué)界

      (江蘇開放大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210036)

      西方近代植物學(xué)研究起步于18世紀(jì);到了19世紀(jì),細(xì)胞學(xué)說(shuō)、遺傳生殖學(xué)說(shuō)等先進(jìn)的生物學(xué)理論已然用來(lái)指導(dǎo)植物學(xué)研究,近代植物學(xué)研究碩果累累。而同期的中國(guó)植物學(xué)研究卻依然徘徊在傳統(tǒng)植物學(xué)研究的范疇之內(nèi),并且沒(méi)有從博物學(xué)研究中獨(dú)立出來(lái)作為專門學(xué)科發(fā)展,中西方近代植物學(xué)發(fā)展的不平衡態(tài)勢(shì)日漸明顯。而1840年后,西方傳教士大量來(lái)華,隨后產(chǎn)生的各類西方譯著構(gòu)成了晚清西學(xué)東漸的主要載體。這些譯著中,除宗教類書籍外,科技譯著也在其中占據(jù)了相當(dāng)大的比重,其中也有部分西方植物學(xué)著作或研究成果經(jīng)由西方來(lái)華傳教士獨(dú)譯或與中國(guó)學(xué)者合譯的方式被傳播至晚清植物學(xué)界,從而引領(lǐng)晚清植物學(xué)研究進(jìn)入近代植物學(xué)研究的新階段。此外,這些植物學(xué)譯著中引介了大量頗具科學(xué)影響力的術(shù)語(yǔ),為中國(guó)近代植物學(xué)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范與發(fā)展奠定了必要的基礎(chǔ),從而進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)植物學(xué)研究的整體向前發(fā)展。

      一、晚清植物學(xué)譯著考略

      由中國(guó)學(xué)者李善蘭(1811—1882)與英國(guó)來(lái)華傳教士韋廉臣(Alexander Williamson, 1829—1890)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)合譯的《植物學(xué)》為晚清第一部植物學(xué)譯著,首次將西方近代植物學(xué)知識(shí)引介至晚清植物學(xué)界。《植物學(xué)》漢譯本問(wèn)世,象征了西方近代植物學(xué)知識(shí)的正式傳入。其后,在1858—1912年間,西方來(lái)華傳教士植物學(xué)譯著中較具代表性的當(dāng)屬傅蘭雅所譯的《植物圖說(shuō)》與艾約瑟所譯的《植物學(xué)啟蒙》。

      這三部植物學(xué)譯著的翻譯工作均有西方來(lái)華傳教士參與其中,或是獨(dú)譯,或是與中國(guó)學(xué)者合譯。三部譯著立足不同的科學(xué)出發(fā)點(diǎn),將西方近代植物學(xué)研究的部分基礎(chǔ)性成果引入中國(guó),對(duì)于推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)植物學(xué)研究向近代植物學(xué)研究的過(guò)渡與發(fā)展發(fā)揮出了不可替代的作用。

      (一)《植物學(xué)》

      《植物學(xué)》成書于1858年,書中系統(tǒng)闡述了當(dāng)時(shí)西方較為先進(jìn)的植物學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),約35,000字,含插圖88幅。其漢譯機(jī)構(gòu)為晚清西學(xué)重鎮(zhèn)—墨海書館,是第二次西學(xué)東漸時(shí)期的重要科技成果之一。與中國(guó)傳統(tǒng)植物學(xué)研究中的實(shí)用性研究理念不同的是,該書介紹的是“近代西方在實(shí)驗(yàn)觀察基礎(chǔ)上建立的各種器官組織生理功能的理論”,且“這些理論對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),可謂是聞所未聞”[1]?!吨参飳W(xué)》同樣也可以被稱作是中國(guó)第一部近代植物學(xué)著作,為我國(guó)晚清植物學(xué)界帶來(lái)了全新的植物學(xué)知識(shí)和研究視角。值得注意的是,《植物學(xué)》一書并不是專門針對(duì)某一部英文植物學(xué)專著的全譯本,而是受到譯者主觀能動(dòng)性的驅(qū)使及晚清客觀社會(huì)環(huán)境的制約而進(jìn)行的帶有明確科學(xué)啟蒙目的的選擇性譯本。學(xué)界目前普遍認(rèn)為,《植物學(xué)》所據(jù)之外文原本為英國(guó)植物學(xué)家林德利(John Lindley, 1799—1865)的植物學(xué)著作(1)關(guān)于《植物學(xué)》的外文原本,學(xué)界目前有幾種說(shuō)法:1. 普遍觀點(diǎn)是譯自林德利的Elements of Botany (植物學(xué)基礎(chǔ)),有多位知名學(xué)者對(duì)此予以支持,如汪子春、熊月之等,但具體版本及出版地不詳;2. The Outline of the First Principles of Botany (植物學(xué)初步原理綱要),但具體版次依然未有定論,潘吉星、沈國(guó)威等學(xué)者贊同此種說(shuō)法。?!吨参飳W(xué)》一書的漢譯開啟了中國(guó)植物學(xué)研究的新時(shí)代,其中的植物學(xué)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生了更為深遠(yuǎn)的科學(xué)影響力,為后來(lái)植物學(xué)學(xué)科術(shù)語(yǔ)的規(guī)范提供了借鑒與依據(jù),部分術(shù)語(yǔ)甚至沿用至今,有的還東傳日本?!吨参飳W(xué)》堪稱中國(guó)植物學(xué)史上的承前啟后之作,其譯介出版使中國(guó)植物學(xué)研究邁入新階段,并為以后西方植物學(xué)的進(jìn)一步傳入奠定了基礎(chǔ)[2]。

      (二)《植物圖說(shuō)》

      傅蘭雅于1895年翻譯并出版了《植物圖說(shuō)》一書?!吨参飯D說(shuō)》為傅蘭雅根據(jù)巴爾弗(John Hutton Balfour)的植物學(xué)著作所編譯?!霸摃譃樗木?,包括154幅插圖,側(cè)重于介紹植物各部分的形態(tài)結(jié)構(gòu)。實(shí)際上該書的154幅插圖,是四幅大的植物學(xué)教學(xué)插圖,全部文字是緊密結(jié)合植物學(xué)插圖,解說(shuō)植物體的各部分機(jī)構(gòu)與功能[3]”。

      《植物圖說(shuō)》一書所涉及到的內(nèi)容主要分為四大塊,主要包括:植物體的形態(tài)、植物葉的相關(guān)知識(shí)介紹、花與其他植物生殖器官的相關(guān)知識(shí)。同《植物學(xué)》的主要思想相一致,《植物圖說(shuō)》中介紹的也是西方近代植物學(xué)知識(shí),四卷內(nèi)容論述的重點(diǎn)內(nèi)容包括圖解植物的顯微結(jié)構(gòu)、植物生理知識(shí)等西方近代植物學(xué)知識(shí);較《植物學(xué)》而言,《植物圖說(shuō)》中的插圖更為精美,主要以圖片這種較為直觀的方式進(jìn)行科學(xué)知識(shí)的闡釋,輔以文字,將西方植物學(xué)知識(shí)清晰明了地傳播至晚清植物學(xué)界。在譯文語(yǔ)言方面,《植物圖說(shuō)》行文表達(dá)通俗易懂,同時(shí)兼具科學(xué)性。正如傅蘭雅本人在《植物圖說(shuō)·序》中所言:“(《植物圖說(shuō)》)本為教習(xí)生徒而設(shè),凡植物學(xué)大概意義,皆經(jīng)解明,甚便初學(xué)之用”[4]。由于《植物圖說(shuō)》內(nèi)容具有科學(xué)性與說(shuō)服力,形式新穎簡(jiǎn)潔一目了然,因此被選作近代中國(guó)的植物學(xué)教科書。除此以外,《植物圖說(shuō)》漢譯本問(wèn)世后,后續(xù)多部植物學(xué)著作及植物學(xué)教科書的編撰均以《植物圖說(shuō)》作為內(nèi)容藍(lán)本。如1898年葉瀾編寫了《植物學(xué)歌略》一書,書中部分插圖與《植物圖說(shuō)》相同,可以認(rèn)為葉氏是在《植物圖說(shuō)》的基礎(chǔ)上編寫《植物學(xué)歌略》的[5]。

      (三)《植物學(xué)啟蒙》

      《植物學(xué)啟蒙》成書于1886年,為艾約瑟(Joseph Edkins)所編譯的《格致啟蒙十六種》中的重要組成部分之一。與《植物學(xué)》及《植物圖說(shuō)》相比,《植物學(xué)啟蒙》中除了涉及到西方植物學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)外,也論及了植物學(xué)的教授方法等內(nèi)容。《植物學(xué)啟蒙》原作者為胡克(J.D.Hooker),該書分為30章,涉及植物的結(jié)構(gòu)、營(yíng)養(yǎng)、分類、植物學(xué)教授法等內(nèi)容,并附有數(shù)十幅圖[6]。后經(jīng)考證,《植物學(xué)啟蒙》中所附圖的數(shù)量為68幅。

      該書前面25章共163節(jié)介紹植物的結(jié)構(gòu)、營(yíng)養(yǎng)和分類,第26章是植物學(xué)實(shí)驗(yàn),第27至29章則是植物學(xué)教授法內(nèi)容,最后的第30章相當(dāng)于一個(gè)索引,回顧前面曾經(jīng)提到的各種植物名錄[7]。

      胡克的原著中涉及到了部分與植物學(xué)學(xué)科教學(xué)內(nèi)容與思路有關(guān)的內(nèi)容;更在原著中表明其撰寫目的之一即為為學(xué)生提供與植物研究有關(guān)的基礎(chǔ)性知識(shí)、植物學(xué)學(xué)習(xí)及研究方法等。在原著中,胡克對(duì)于實(shí)驗(yàn)觀察、制作標(biāo)本等在植物學(xué)研究過(guò)程中的重要性給予了高度重視;這些知識(shí)與理念的引介,對(duì)于晚清植物學(xué)研究的可持續(xù)長(zhǎng)期發(fā)展起到了不可忽視的推動(dòng)作用。

      《植物學(xué)》《植物圖說(shuō)》與《植物學(xué)啟蒙》既為晚清的植物學(xué)譯著,同時(shí)也是中國(guó)植物學(xué)史上較早的近代意義上的植物學(xué)著作,三者的翻譯目的與強(qiáng)調(diào)的植物學(xué)理念具有相同之處,但是在引介植物學(xué)知識(shí)方面卻存在著一定的差異。如在關(guān)于植物分類的知識(shí)方面,《植物學(xué)》中將植物分為五大類,即:外長(zhǎng)、內(nèi)長(zhǎng)、通長(zhǎng)、上長(zhǎng)、寄生;《植物圖說(shuō)》中則將植物分為外長(zhǎng)類植物、內(nèi)長(zhǎng)類植物、通長(zhǎng)類植物、上長(zhǎng)類植物等四種;而《植物學(xué)啟蒙》中則是針對(duì)外長(zhǎng)類、內(nèi)長(zhǎng)類兩大類植物的介紹。這些知識(shí)從不同視角推動(dòng)了晚清植物學(xué)研究的發(fā)展,各自發(fā)揮出了不可替代的科學(xué)作用。

      在這些植物學(xué)譯著中,譯者引介了彼時(shí)西方植物學(xué)研究中較為先進(jìn)的植物學(xué)知識(shí);受限于晚清科學(xué)界的整體接受能力與認(rèn)知水平,以及晚清西學(xué)東漸時(shí)期來(lái)華傳教士整體科技翻譯目的等因素,以當(dāng)代植物學(xué)研究的視角看來(lái),這些植物學(xué)知識(shí)確實(shí)有些過(guò)于簡(jiǎn)單,且部分知識(shí)尚存在著一定的錯(cuò)漏之處,但這些知識(shí)的引入?yún)s拓寬了晚清植物學(xué)界的整體研究視野,直接助力傳統(tǒng)植物學(xué)研究突破瓶頸,進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展階段。更為重要的是,這些植物學(xué)譯著中譯介了大量西方近代植物學(xué)學(xué)科中的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,且其中有許多術(shù)語(yǔ)延用至今,在中國(guó)植物學(xué)發(fā)展史上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      二、晚清植物學(xué)譯著中的術(shù)語(yǔ)

      《植物學(xué)》是我國(guó)最早一部介紹近代植物學(xué)的譯著,因此,李善蘭等的工作是帶有開創(chuàng)性的[1]。鑒于彼時(shí)中西方植物學(xué)發(fā)展的不均衡性,《植物學(xué)》的英文原著中提及了許多晚清植物學(xué)研究尚未涉獵的近代植物學(xué)知識(shí)與術(shù)語(yǔ),如植物體的顯微構(gòu)造、生理、分類系統(tǒng)等知識(shí),具備極強(qiáng)的科學(xué)性。對(duì)于譯者而言,李氏等人在翻譯過(guò)程中所面臨的首要問(wèn)題即為科學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的漢化表達(dá)。

      《植物學(xué)》中的術(shù)語(yǔ)主要采用的是“創(chuàng)譯法”。“創(chuàng)譯法”即為創(chuàng)造性的翻譯,在《植物學(xué)》的翻譯過(guò)程中,李善蘭等在自行吸收外文原著中所引介的植物學(xué)甚至生物學(xué)知識(shí)的基礎(chǔ)之上,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)植物學(xué)研究的發(fā)展?fàn)顩r,最終創(chuàng)譯出符合彼時(shí)中國(guó)科學(xué)界實(shí)際情況的術(shù)語(yǔ)名詞。心(雌蕊)、須(雄蕊)、細(xì)胞、萼、瓣、心皮、子房等均為李善蘭等譯者創(chuàng)譯的成果。尤其值得一提的是,“植物學(xué)”一詞的表達(dá)方式,界定了植物學(xué)的學(xué)科名稱,推動(dòng)植物學(xué)就此作為專門獨(dú)立的學(xué)科存在,產(chǎn)生了較高的科學(xué)影響力。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《植物學(xué)》中創(chuàng)譯了60余個(gè)植物學(xué)術(shù)語(yǔ),其中接近三分之一得以沿用至今;部分術(shù)語(yǔ)與當(dāng)代植物學(xué)術(shù)語(yǔ)表述較為接近,在近代植物學(xué)術(shù)語(yǔ)的形成與規(guī)范過(guò)程中發(fā)揮了不可忽視的作用。

      《植物學(xué)》中所創(chuàng)譯的術(shù)語(yǔ)規(guī)范了晚清植物學(xué)的術(shù)語(yǔ)表達(dá),使得晚清植物學(xué)界更加明晰地掌握了西方近代植物學(xué)研究的要義。除“植物學(xué)”這一界定晚清植物學(xué)學(xué)科的專有名詞外,“細(xì)胞”一詞同樣具備極強(qiáng)的代表性。其中值得一提的是“細(xì)胞”一詞翻譯的起源問(wèn)題。李善蘭等人即明確了“cell”一詞指代的是比較小的器官組織構(gòu)成單位;而對(duì)于“器官組織單位”,譯者已先行提煉出了“胞體”這一說(shuō)法。“胞體”的說(shuō)法表述較為形象,主要取漢字構(gòu)詞法的精要:在漢語(yǔ)中,“月”旁象征“肉”,可指代生物體結(jié)構(gòu)?;诖?,“cell”一詞被譯者提煉為“小的胞體”;然而這一表述雖形象貼切,但表達(dá)不夠簡(jiǎn)潔,不符合科學(xué)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn);譯者繼而對(duì)之進(jìn)行加工。在這個(gè)過(guò)程中,李善蘭的個(gè)人生活經(jīng)歷發(fā)揮出了主導(dǎo)作用。李善蘭為浙江海寧人,而“小”在海寧方言中發(fā)為“細(xì)”音,因此,之前提煉出的“小的胞體”這一說(shuō)法即被進(jìn)一步精練為“細(xì)胞”這一表達(dá)方式。

      《植物圖說(shuō)》的學(xué)術(shù)特色在于以圖畫的形式解析植物體各器官的外形及結(jié)構(gòu),其漢譯的主要目的在于以一種較為清晰明了的方式向初學(xué)者介紹西方近代初等植物學(xué)知識(shí)及概念。相較于《植物學(xué)》一書,該譯著中所引介的西方近代植物學(xué)研究?jī)?nèi)容的知識(shí)性不夠深入,但其術(shù)語(yǔ)表達(dá)卻更具特色。在借鑒引用了《植物學(xué)》中部分術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,《植物圖說(shuō)》也提煉出了其獨(dú)具特色的術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式,同時(shí)部分術(shù)語(yǔ)也沿用至今。

      由于《植物圖說(shuō)》的主要思路為以科學(xué)圖譜來(lái)解讀植物體各部分結(jié)構(gòu)的形態(tài)與構(gòu)造,因此,其術(shù)語(yǔ)多集中在植物器官組織結(jié)構(gòu)方面。在《植物圖說(shuō)》的術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者傅蘭雅的個(gè)人主觀能動(dòng)性得以充分發(fā)揮,賦予了術(shù)語(yǔ)表達(dá)以特色,使得《植物圖說(shuō)》中的術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生了一定的科學(xué)影響力,且部分術(shù)語(yǔ)得到了科學(xué)界的認(rèn)可并沿用至今。《植物圖說(shuō)》中的部分術(shù)語(yǔ)見表1。

      表1 《植物圖說(shuō)》中的術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)今名詞對(duì)比[3]

      除上表中所列的術(shù)語(yǔ)外,《植物圖說(shuō)》中也創(chuàng)譯了子葉、花芽、唇形花、胚珠、花粉、裸子、菌蓋等一直沿用至今的術(shù)語(yǔ),由此可見,該譯著也在我國(guó)近代植物學(xué)術(shù)語(yǔ)的形成與規(guī)范過(guò)程中發(fā)揮出了不容忽視的引領(lǐng)作用。

      術(shù)語(yǔ)的翻譯與表達(dá)同樣也是《植物學(xué)啟蒙》所重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。在《植物學(xué)啟蒙》中,艾約瑟對(duì)“cell”的譯名為“微胞”,“germination”為“萌芽”,“rose”為“薔薇花”,這些表達(dá)雖同樣貼切。然而,在術(shù)語(yǔ)所產(chǎn)生的科學(xué)影響力方面,《植物學(xué)》與《植物圖說(shuō)》較《植物學(xué)啟蒙》而言更勝一籌。這主要是受三者漢譯發(fā)生的時(shí)間順序的制約。《植物學(xué)》的漢譯發(fā)生在1858年,傅蘭雅也在幾乎相同的歷史時(shí)期編譯了《植物須知》和《植物圖說(shuō)》,這些均發(fā)生在《植物學(xué)啟蒙》之前;在術(shù)語(yǔ)表述準(zhǔn)確度相似的情況下,科學(xué)界很容易受到先入為主思想的主導(dǎo)。

      通過(guò)對(duì)《植物學(xué)》中的術(shù)語(yǔ)與《植物圖說(shuō)》中的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比后發(fā)現(xiàn),兩者之間的差異主要在于下述兩點(diǎn)。

      1.譯名來(lái)源及翻譯策略不同。譯者李善蘭與傅蘭雅個(gè)人身份及學(xué)術(shù)背景不同,李善蘭深受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶,因此在創(chuàng)譯植物學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)盡量采用中國(guó)傳統(tǒng)植物學(xué)乃至傳統(tǒng)生物學(xué)中已有的表達(dá)方式,翻譯策略上更為傾向于“歸化”的方法,從而使其術(shù)語(yǔ)表達(dá)較為通俗,能夠使晚清讀者聯(lián)系自身已有的知識(shí)儲(chǔ)備,引發(fā)具體的聯(lián)想,目的在于對(duì)所引介的植物學(xué)概念產(chǎn)生直觀的認(rèn)知;而《植物圖說(shuō)》則由傅蘭雅單獨(dú)編譯,傅氏本為英國(guó)人,在術(shù)語(yǔ)創(chuàng)譯過(guò)程中雖也參用我國(guó)傳統(tǒng)植物學(xué)中的表達(dá)方式,但本質(zhì)上更傾向于將西方近代植物學(xué)中部分核心概念進(jìn)行系統(tǒng)化闡釋,其術(shù)語(yǔ)創(chuàng)譯更多地依據(jù)來(lái)自于他本人對(duì)于西方近代植物學(xué)知識(shí)的理解與領(lǐng)悟,因而在翻譯策略的選擇上較為傾向于“異化”的方法。

      2.翻譯目的不同。《植物學(xué)》的譯介主要在于將西方近代植物學(xué)研究中的基礎(chǔ)性知識(shí)推介至晚清植物學(xué)界,而《植物圖說(shuō)》出版時(shí)已逾《植物學(xué)》的出版時(shí)間近40年之久,彼時(shí)國(guó)人對(duì)西方近代植物學(xué)知識(shí)已然產(chǎn)生一定的認(rèn)知;其間晚清植物學(xué)界大量植物學(xué)研究成果的出現(xiàn),尤其是1886年艾約瑟《植物學(xué)啟蒙》一書的問(wèn)世,更是進(jìn)一步提升了晚清植物學(xué)界的整體認(rèn)知水平。因此,傅蘭雅《植物圖說(shuō)》編譯的目的即為將近代植物學(xué)研究的相關(guān)概念更為具體化地向晚清植物學(xué)界普及開來(lái),尤其是針對(duì)《植物學(xué)》中已經(jīng)描述引介但并未提煉出專有名詞的知識(shí)信息,如《植物學(xué)》在卷三中雖詳細(xì)描述了關(guān)于“年輪”的知識(shí),但并未明確提出“年輪”或是相近含義的術(shù)語(yǔ)表達(dá);而在《植物圖說(shuō)》中,“傅蘭雅則創(chuàng)譯了‘同心圈紋’這一名詞來(lái)表達(dá)”[3]。換言之,鑒于翻譯目的的差異,《植物學(xué)》中的術(shù)語(yǔ)創(chuàng)譯實(shí)現(xiàn)了晚清植物學(xué)界對(duì)于西方近代植物學(xué)知識(shí)從無(wú)到有的突破,而《植物圖說(shuō)》則偏重于賦予晚清植物學(xué)界對(duì)已有認(rèn)識(shí)的知識(shí)內(nèi)容以更為精確的解讀。

      傅蘭雅在《植物圖說(shuō)》的術(shù)語(yǔ)表達(dá)中也借鑒了《植物學(xué)》中的術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式。李善蘭在《植物學(xué)》的翻譯過(guò)程中,基于自身的學(xué)術(shù)基礎(chǔ),結(jié)合其本人與韋廉臣、艾約瑟等譯者對(duì)于外文原本中所提及植物學(xué)知識(shí)的理解,創(chuàng)譯了大量的植物學(xué)術(shù)語(yǔ)。盡管其所創(chuàng)譯的術(shù)語(yǔ)并非均獲沿用,但不可否認(rèn),《植物學(xué)》中所創(chuàng)譯的術(shù)語(yǔ)較具特色,在我國(guó)植物學(xué)發(fā)展史上發(fā)揮出了承上啟下的關(guān)鍵作用。如“植物學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)的提出,不僅界定了學(xué)科名稱,也推動(dòng)了我國(guó)植物學(xué)學(xué)科研究的系統(tǒng)化及有針對(duì)性的發(fā)展,因此,在《植物圖說(shuō)》中,“植物學(xué)”這一名詞即被傅氏直接引用。此外,《植物圖說(shuō)》中也沿用了“子房”“胚”等術(shù)語(yǔ),由此可見《植物學(xué)》術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)《植物圖說(shuō)》的影響。

      但是,《植物圖說(shuō)》中的術(shù)語(yǔ)翻譯也有其不足與局限之處,比如將《植物學(xué)》中的“細(xì)胞”一詞的翻譯改作“膛”。雖然“細(xì)胞”一詞譯介之初,學(xué)界曾質(zhì)疑其學(xué)術(shù)性,對(duì)于將能夠象征19世紀(jì)西方生物學(xué)發(fā)展水平的“cell”一詞簡(jiǎn)單譯作“細(xì)胞”(受到李善蘭家鄉(xiāng)方言的主導(dǎo)),學(xué)界曾認(rèn)為太過(guò)“兒戲”;但不可否認(rèn),“細(xì)胞”一詞恰當(dāng)?shù)仃U釋了英文“cell”一詞的含義,既具科學(xué)性,也較為通俗易懂,因此最終為中國(guó)科學(xué)界所采納并沿用至今。而傅氏的“膛”,雖巧妙地借用了漢字的象形用法(“月”字旁象征肉,從而形象表義生物有機(jī)體),但較之“細(xì)胞”的表達(dá)方式,其科學(xué)影響力自然不足;尤其是“(《植物圖說(shuō)》)中有時(shí)將‘膛’解說(shuō)成‘聚胞體’,甚至還用來(lái)表示其他生物體的腔室”[3],因而“膛”的表述不具備學(xué)科針對(duì)性,最終為科學(xué)界所淘汰。

      結(jié)語(yǔ)

      明清時(shí)期的來(lái)華傳教士構(gòu)成了西學(xué)東漸活動(dòng)的主體,在傳播宗教的同時(shí),他們也承擔(dān)了其作為中西方科技交流媒介的角色,而科技翻譯又構(gòu)成了傳教士傳播科學(xué)的主要內(nèi)容。盡管傳教士傳播科學(xué)的目的并不純粹,但他們確實(shí)為我國(guó)科學(xué),尤其是自然科學(xué)的發(fā)展帶來(lái)了全新的研究視角和思路[8]。而植物學(xué)譯著漢譯發(fā)生的時(shí)間雖晚于其他自然學(xué)科(主要發(fā)生在晚清),但其在植物學(xué)發(fā)展史上所產(chǎn)生的影響卻是不可替代的。

      在傳統(tǒng)植物學(xué)研究階段,我們?nèi)〉昧艘幌盗休^具影響力的成果,但不足之處在于,傳統(tǒng)植物學(xué)研究偏重于實(shí)用,研究方法上以經(jīng)驗(yàn)主義為主導(dǎo),因此發(fā)展到一定階段必然遭遇瓶頸期。而問(wèn)世于晚清西學(xué)東漸時(shí)期的傳教士植物學(xué)譯著,不僅帶來(lái)了西方近代植物學(xué)研究的部分前沿科學(xué)成果,也帶來(lái)了西方近代科學(xué)研究注重實(shí)驗(yàn)觀察的方法論,因此,這些譯著的問(wèn)世無(wú)疑會(huì)推動(dòng)傳統(tǒng)植物學(xué)研究者拓展研究視野,突破局限性與狹隘性,從而邁入近代植物學(xué)研究階段。因此可以說(shuō),傳教士植物學(xué)譯著堪稱我國(guó)近代植物學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。

      晚清植物學(xué)譯著的價(jià)值還體現(xiàn)在其對(duì)翻譯學(xué)方面的價(jià)值。這主要是指,盡管這些植物學(xué)譯著的漢譯幾乎發(fā)生在180多年前,但我們依然可以用當(dāng)代翻譯學(xué)理論,如翻譯目的論等對(duì)其譯文、術(shù)語(yǔ)翻譯等進(jìn)行反向解讀;更為重要的是,這些植物學(xué)譯著中的術(shù)語(yǔ)翻譯堪稱科學(xué)翻譯史上的經(jīng)典,其譯介不僅是譯者創(chuàng)開先河翻譯成果的體現(xiàn),更引領(lǐng)了植物學(xué)學(xué)科的發(fā)展,如《植物學(xué)》中的“植物學(xué)”“細(xì)胞”等,因此其科學(xué)意義與文化價(jià)值并存。

      猜你喜歡
      譯著植物學(xué)學(xué)界
      再論《山海經(jīng)·五藏山經(jīng)》的植物學(xué)
      曹誰(shuí)譯著《透明的時(shí)間》獲俄羅斯金騎士獎(jiǎng)
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      數(shù)據(jù)庫(kù)在植物學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      王古魯譯著《中國(guó)近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      晚清科技譯著《測(cè)候叢談》社會(huì)背景研究
      植物學(xué)教學(xué)改革的實(shí)踐與探索
      植物學(xué)
      科學(xué)譯著《測(cè)候叢談》的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯和傳播
      業(yè)界·學(xué)界“微天下”
      業(yè)界·學(xué)界“微天下”
      桑植县| 道真| 香河县| 海淀区| 汶川县| 道真| 聂拉木县| 安远县| 勃利县| 临沭县| 张掖市| 萨嘎县| 虹口区| 凤阳县| 五大连池市| 安国市| 沙雅县| 华阴市| 广平县| 余姚市| 孟津县| 名山县| 育儿| 四子王旗| 石柱| 民和| 贵南县| 霸州市| 南陵县| 同心县| 泸溪县| 永福县| 涟源市| 重庆市| 五台县| 浦东新区| 花莲市| 大新县| 资兴市| 湖口县| 荔波县|