韓詩(shī)禹 丁夢(mèng)麗
摘? ? 要: 本文對(duì)2012年與2018年翻譯碩士畢業(yè)論文翻譯理論應(yīng)用情況進(jìn)行對(duì)比分析,按照理論與實(shí)踐結(jié)合程度,將2012年與2018年共233篇翻譯碩士筆譯方向翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四大類:無理論、離散類、涵蓋類、融合類,隨后對(duì)兩年數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比定量分析,旨在呈現(xiàn)翻譯碩士專業(yè)教學(xué)成果,為進(jìn)一步改善翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)質(zhì)量提供參考。研究發(fā)現(xiàn),自翻譯碩士專業(yè)開設(shè)以來,翻譯碩士論文寫作時(shí)更加注重翻譯理論的應(yīng)用,呈現(xiàn)由“兩張皮”向理論與實(shí)踐密切結(jié)合的變化趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞: 翻譯碩士? ? 畢業(yè)論文? ? 翻譯理論應(yīng)用? ? 對(duì)比分析
一、引言
2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),至今英語翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)已歷經(jīng)數(shù)十年發(fā)展與改革。翻譯碩士專業(yè)旨在培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo),翻譯碩士專業(yè)學(xué)生需具備完成翻譯實(shí)踐的能力。由此可見,翻譯實(shí)踐在翻譯碩士的培養(yǎng)當(dāng)中占據(jù)重要位置,翻譯碩士教學(xué)圍繞翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。翻譯實(shí)踐與翻譯理論聯(lián)系密切,兩者間的關(guān)系長(zhǎng)久以來都是界內(nèi)學(xué)者們討論的熱點(diǎn)。在這種大環(huán)境下,翻譯碩士培養(yǎng)過程中理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐操作的關(guān)系成為MTI培養(yǎng)教育的焦點(diǎn)之一。本文以反映學(xué)位培養(yǎng)成果的碩士畢業(yè)論文為切入點(diǎn),著眼于翻譯碩士翻譯理論的應(yīng)用情況分析。通過對(duì)首批翻譯碩士畢業(yè)論文即2012年翻譯碩士畢業(yè)論文和最新一屆翻譯碩士畢業(yè)論文即2018年翻譯畢業(yè)論文的分類整理與對(duì)比分析,本文旨在探究不同時(shí)期翻譯碩士畢業(yè)論文中翻譯理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合情況,并通過論文分類及數(shù)據(jù)對(duì)比,反映英語翻譯碩士專業(yè)翻譯理論的應(yīng)用現(xiàn)狀。
二、研究對(duì)象
本文以2012年和2018年的英語翻譯碩士畢業(yè)論文為研究對(duì)象,數(shù)據(jù)來源為中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)博碩士論文庫(kù),數(shù)據(jù)截至2019年5月2日。筆者在哲學(xué)與人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)I輯和社會(huì)科學(xué)II輯學(xué)科領(lǐng)域中檢索全文字段為翻譯碩士且并含有畢業(yè)論文的文章,共收集2012年論文68篇,2018年321篇,剔除學(xué)位不符(如博士畢業(yè)論文),專業(yè)不符(如公共管理、教育技術(shù)與管理)及語言領(lǐng)域不符(如俄語、日語翻譯碩士等專業(yè))畢業(yè)論文,最終得到2012年英語翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)論文49篇,2018年242篇。
2007年,全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)發(fā)布《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,其中規(guī)定MTI學(xué)位論文可采用項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、研究論文三種形式。此后有學(xué)者提出翻譯碩士學(xué)位論文存在五種寫作形式,即重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯調(diào)研報(bào)告及翻譯研究論文(穆雷,鄒兵,楊冬敏,2012)。其中,翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩畢業(yè)論文寫作最常用的寫作形式。因?yàn)椴煌问降漠厴I(yè)論文性質(zhì)與內(nèi)容不盡相同,另外,筆譯翻譯碩士與口譯翻譯碩士的培養(yǎng)也存在差異,所以不便一起討論。本文的研究對(duì)象包含筆譯翻譯碩士畢業(yè)論文中的翻譯實(shí)踐報(bào)告。具體數(shù)據(jù)為2018年188篇,2012年35篇。
三、理論與實(shí)踐結(jié)合類型
在MTI的培養(yǎng)中,翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合問題受到極大關(guān)注,翻譯理論規(guī)范和指導(dǎo)實(shí)踐、描寫和闡釋實(shí)踐、啟發(fā)和預(yù)測(cè)實(shí)踐(曹明倫,2014)。由此可見翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系密切,值得深究。翻譯實(shí)踐報(bào)告譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及正文中的案例分析部分能直觀翻譯作者是否有效將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合。為更好地探究翻譯碩士畢業(yè)論文翻譯理論應(yīng)用現(xiàn)狀,筆者將收集到翻譯碩士筆譯方向翻譯實(shí)踐報(bào)告依照理論與實(shí)踐的結(jié)合程度分為四大類,分別是:無理論類型、離散型、涵蓋型、融合型。以下是分類標(biāo)準(zhǔn):
(一)無理論
無理論類即論文在參考文獻(xiàn)中沒有顯示應(yīng)用任何理論,包括沒有用到任何理論教科書,如劉宓慶的《當(dāng)代翻譯理論》、李長(zhǎng)栓的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》等。此類翻譯實(shí)踐報(bào)告重在敘述翻譯實(shí)踐,缺少相關(guān)理論支撐,前期并無翻譯理論準(zhǔn)備,在案例分析部分僅局限于分析譯文中的翻譯原則與策略,只是描述翻譯的過程與重難點(diǎn),并沒有用理論分析問題并解決問題。
(二)離散型
離散型即論文理論與實(shí)踐為“兩張皮”。即僅在行文中提及部分理論,作者或從相關(guān)翻譯家理論專著中直接引用翻譯理論,或從翻譯理論教科書中間接引用相關(guān)理論,實(shí)際上論文整體上缺少理論框架,且正文案例分析部分缺少系統(tǒng)理論指導(dǎo)。此類論文嘗試運(yùn)用理論解決問題,但缺乏系統(tǒng)性框架,理論與實(shí)踐貌合神離。
(三)涵蓋型
涵蓋型即理論應(yīng)用涵蓋在翻譯實(shí)踐中并指導(dǎo)相關(guān)實(shí)踐。具體表現(xiàn)為:作者在文中明確提出具體翻譯理論,并安排相關(guān)章節(jié)闡述理論框架,做相關(guān)譯前理論準(zhǔn)備,但正文案例分析部分翻譯實(shí)踐與應(yīng)用理論脫節(jié),缺少聯(lián)系。例如作者在文中明確表示運(yùn)用交際翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但正文分析重在分析增譯、借譯等翻譯策略,未能將翻譯理論與實(shí)踐密切結(jié)合。此類論文作者意識(shí)到翻譯與實(shí)踐的結(jié)合的重要性,但在行文中未能做到將翻譯理論與實(shí)踐真正融合在一起。
(四)融合型
融合型即論文翻譯理論與實(shí)踐相互融合,注重在翻譯理論的系統(tǒng)指導(dǎo)下,闡述實(shí)踐過程或解決實(shí)際問題。在文中具體表現(xiàn)為:論文不僅安排具體章節(jié)介紹具體翻譯理論,而且在正文分析部分,譯者有意識(shí)地依靠翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。特點(diǎn):第一,論文分析與翻譯理論框架相結(jié)合。例如部分作者利用弗米爾目的論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,正文在“連貫原則”“忠誠(chéng)原則”“目的原則”三個(gè)框架下詳細(xì)闡述翻譯中遇到的問題并提出解決方案(孫嘉悅,2018);又或者論文在維索爾倫語言順應(yīng)論的框架下,從“語境關(guān)系順應(yīng)”“語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)”“順應(yīng)過程意識(shí)特性”三個(gè)角度進(jìn)行分析(張廣菊,2018)。此外,該類論文另一大特點(diǎn)是正文分析過程與理論緊密相連,行文中引用相關(guān)理論對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行補(bǔ)充說明,作者有意識(shí)地利用理論闡述翻譯技巧并解決翻譯問題。
基于以上四種類型,筆者對(duì)2012年與2018年223篇翻譯碩士畢業(yè)論文進(jìn)行分類整理,從而進(jìn)行下一步的對(duì)比分析。
四、數(shù)據(jù)對(duì)比及分析
對(duì)收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行四種類型的歸類與整理,得到如下數(shù)據(jù)(見下表):
可以看出,相較于2012年,2018年翻譯實(shí)踐報(bào)告中完全沒有應(yīng)用翻譯理論的畢業(yè)論文的占比由20%降至6.38%,下降幅度將近達(dá)到14%。由此可見,整體而言,隨著專業(yè)開設(shè)年限的增加,翻譯碩士進(jìn)行論文寫作時(shí)更加注重翻譯理論的應(yīng)用,應(yīng)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的意識(shí)顯著增強(qiáng)。離散型論文的占比也有小幅度的下降,從37.14%降至33.51%,降幅約為4%。盡管如此,整體看,即使在2018年,離散型論文的占比仍然達(dá)到當(dāng)年畢業(yè)論文總數(shù)的三分之一。表明部分翻譯碩士雖然意識(shí)到翻譯理論與實(shí)踐的密切關(guān)系,但在實(shí)際翻譯操作中仍然不會(huì)運(yùn)用理論系統(tǒng)地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐進(jìn)行,只簡(jiǎn)要地提及教材或其他書籍中的著名翻譯理論,以表示對(duì)翻譯理論應(yīng)用的肯定。
涵蓋類論文的占比由2012年的17.14%上升至2018年的25%,增長(zhǎng)幅度約為8%。這部分論文嘗試運(yùn)用翻譯理論系統(tǒng)地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐或運(yùn)用翻譯理論解決翻譯實(shí)踐中遇到的問題。隨著翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)日益成熟化,畢業(yè)論文寫作愈發(fā)規(guī)范化,涵蓋類論文的比例逐漸增加。盡管此類論文還未將翻譯理論與翻譯實(shí)踐完全融合,但翻譯理論作為框架指導(dǎo)翻譯實(shí)踐已達(dá)成共識(shí),這一變化趨勢(shì)在翻譯碩士畢業(yè)論文中體現(xiàn)得愈發(fā)明顯。
融合類論文注重翻譯理論與實(shí)踐的密切結(jié)合,在翻譯理論的系統(tǒng)指導(dǎo)下,闡述實(shí)踐過程或解決實(shí)際問題。該類論文由2012年的25.72%增長(zhǎng)至2018年的35.11%,漲幅達(dá)到10%。由此可見,整體上,六年來,翻譯碩士對(duì)于理論與實(shí)踐的結(jié)合有更加成熟化的認(rèn)識(shí),翻譯碩士在注重翻譯實(shí)踐的同時(shí),應(yīng)用翻譯理論的意識(shí)顯著增強(qiáng)。翻譯理論與實(shí)踐在翻譯碩士畢業(yè)論文中得到更好的融合,理論與實(shí)踐的結(jié)合更加成功,“兩張皮”式的結(jié)合愈來愈少。
五、結(jié)語
翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合長(zhǎng)久以來就是學(xué)者們的討論話題之一,在強(qiáng)調(diào)專業(yè)性的翻譯碩士的培養(yǎng)教育中,翻譯理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系引發(fā)學(xué)者們的關(guān)注。畢業(yè)論文通常用來反映學(xué)位教育的教學(xué)成果,2012年首屆英語翻譯碩士畢業(yè),截至2018年中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)已收錄七屆翻譯碩士畢業(yè)論文。本文以翻譯碩士畢業(yè)論文為研究基礎(chǔ),著重探究2012年與2018年翻譯碩士的理論應(yīng)用情況,通過對(duì)比研究,展現(xiàn)翻譯碩士理論指導(dǎo)實(shí)踐的現(xiàn)狀。
本文將翻譯碩士畢業(yè)論文理論應(yīng)用情況分為四種類型,即無理論類型、離散型、涵蓋型和融合型?;谒姆N類型的分類,本文對(duì)收集到的2012年和2018年筆譯翻譯碩士畢業(yè)論文中的翻譯實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行了分類及數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,七年來,離散型及無理論類型的論文占比有明顯下降,涵蓋型和融合型的占比呈現(xiàn)增長(zhǎng)趨勢(shì)。由此可見,隨著翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)教育的成熟化,整體而言,翻譯碩士更注重翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中能更好地應(yīng)用翻譯理論。本文通過搜集整理第一屆及最新一屆翻譯碩士筆譯方向畢業(yè)論文,嘗試探究翻譯理論應(yīng)用情況,為進(jìn)一步提高翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)質(zhì)量提供參考。另外,本文屬于宏觀數(shù)據(jù)對(duì)比分析,為更好地探究翻譯理論應(yīng)用情況,可針對(duì)部分翻譯碩士畢業(yè)論文做進(jìn)一步微觀分析,望對(duì)接下來的研究有所啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2014(11):184-188.
[2]穆雷,鄒兵,楊冬敏.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012(4):24-30.
[3]孫嘉悅.《多級(jí)壓氣機(jī)亞音級(jí)大展弦比懸臂靜葉流動(dòng)控制機(jī)理研究》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2018.
[4]張廣菊.《靜液傳動(dòng)混合動(dòng)力研究》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2018.
基金項(xiàng)目:國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“2012—2016年MTI畢業(yè)論文應(yīng)用理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀調(diào)查”(編號(hào):201710504111)。