• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我國應(yīng)用翻譯研究:成就與問題

      2019-12-06 02:03:22傅敬民
      英語知識(shí) 2019年4期
      關(guān)鍵詞:文體文學(xué)文本

      傅敬民

      (上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海大學(xué)應(yīng)用翻譯研究中心,上海)

      一、

      我國“改革開放以來的40年,是中國翻譯文化事業(yè)繁榮昌盛的40年,是翻譯活動(dòng)日益頻繁、不斷豐富的40年,是中國翻譯研究不斷探索、快速發(fā)展的40年,也是中國翻譯學(xué)科從無到有、砥礪前行的40年。對這40年來中國翻譯與翻譯研究所走過的發(fā)展歷程加以回顧、反思、總結(jié),無論在理論層面,還是在實(shí)踐層面,都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義與學(xué)術(shù)意義”(許鈞,2019: 21)。有鑒于此,近一段時(shí)間以來,我國不少專家、學(xué)者紛紛撰文,對這四十年的翻譯以及翻譯研究做了回顧與反思,并在此基礎(chǔ)上展望未來,推出了一批具有承前啟后意義的研究成果,顯而易見都具有各自的“現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)意義”。毫無疑問,《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978—2018)》(以下簡稱《概論》)一書的出版,是繼《中國翻譯研究(1949—2009)》之后又一總結(jié)性、反思性文獻(xiàn),是迄今為止這方面研究的又一集大成者,對于中國翻譯研究歷程探索所做出的貢獻(xiàn),相信絕不僅限于當(dāng)下。

      如果將該書與許鈞、穆雷主編的《中國翻譯學(xué)研究30年(1978—2007)》一書相比,我們可以發(fā)現(xiàn),《中國翻譯研究(1949—2009)》將翻譯研究論文的主題分類為13種:翻譯理論、翻譯技巧、口譯研究、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、翻譯史、非文學(xué)翻譯、計(jì)算機(jī)技術(shù)與翻譯、國外譯事譯論、術(shù)語研究、翻譯工具研究、書評(píng)綜述、翻譯行業(yè)和管理。而《概論》選取了“十一個(gè)具有代表性的方面”,通過“整體把握”和“重點(diǎn)評(píng)述”相結(jié)合的方法,探討“我國改革開放以來翻譯研究所取得的成就”:翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯學(xué)理論建設(shè)、中國傳統(tǒng)譯論的闡發(fā)與研究、外國翻譯理論的引介與反思、翻譯史研究、翻譯批評(píng)研究、中國口譯研究的發(fā)展、成就與趨向、中國文學(xué)“走出去”與中譯外研究、技術(shù)手段與翻譯研究、中國翻譯職業(yè)發(fā)展、翻譯學(xué)術(shù)出版。兩相對比,顯而易見,后者不僅及時(shí)準(zhǔn)確地增添了我國近十年來在學(xué)科建設(shè)、中譯外研究、翻譯職業(yè)化等領(lǐng)域的新成就,新的熱門話題,而且更為引人注目的是沒有對“非文學(xué)翻譯”做專章討論,回避了“文學(xué)翻譯研究”與“非文學(xué)翻譯研究”之間的區(qū)分。

      正如許鈞(2019)在該書“緒論”中所言,該書的撰寫目標(biāo)是“整體把握”“重點(diǎn)評(píng)述”“緊貼時(shí)代”和“展望未來”。由此產(chǎn)生的問題是,為什么“非文學(xué)翻譯”不是“整體把握”的內(nèi)容?為什么“非文學(xué)翻譯”不能成為其“重點(diǎn)評(píng)述”的對象?從該書的“后記”中,我們可以發(fā)現(xiàn),其選題并非心血來潮地率性而為,而是本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,廣泛地征求過國內(nèi)諸多著名學(xué)者的意見。因此,其中的原因,很可能基于回避“文學(xué)翻譯研究”與“非文學(xué)翻譯研究”之間的區(qū)分。那么,由此而產(chǎn)生的進(jìn)一步問題則是,為什么要回避?它是否意味著文學(xué)翻譯研究與非文學(xué)翻譯研究之間差異的消弭?或者,它是否意味著非文學(xué)翻譯研究已然不像十年前那么引人注目?

      實(shí)際上,在本人看來,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯“由于文本性質(zhì)和內(nèi)涵不同,翻譯的著力點(diǎn)自然不同,對譯者的要求也不同”(方夢之,2019:55)。因此,文學(xué)翻譯研究與非文學(xué)翻譯研究之間的邊際,始終存在。但是,如果有鑒于此就將翻譯研究的整體視為由文學(xué)翻譯研究和非文學(xué)翻譯研究構(gòu)成,顯然不能反映整體性翻譯研究的實(shí)然。因?yàn)?,對文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的劃分,只是語言文本的文體問題。但整體性翻譯研究并不僅限于語言文本,也不僅限于語言文本的文體問題。誠然,或許有學(xué)者會(huì)認(rèn)為,翻譯問題不能脫離語言問題而存在,翻譯的問題歸根結(jié)底應(yīng)該是語言的問題、文本的問題。但對翻譯的這類認(rèn)識(shí)顯然是片面的,只是看到了翻譯這個(gè)術(shù)語諸多意義中的一個(gè)方面。對此,有學(xué)者早已經(jīng)有過闡述,認(rèn)為:“長期以來,盡管翻譯已成為熱點(diǎn)論題,它似乎還是那么神秘,既難以為人理解,又缺少一套揭示其本質(zhì)和發(fā)生方式的綜合理論。為什么會(huì)這樣呢?原因有很多,但我們認(rèn)為,主要原因是‘翻譯’這個(gè)詞本身有歧義。如果只強(qiáng)調(diào)該術(shù)語諸多意義中的一個(gè),就會(huì)發(fā)現(xiàn),歧義是翻譯研究長期停滯的主要原因”(Bell, 2005: 11)。盡管貝爾的話有些武斷,但客觀事實(shí)就是:當(dāng)我們基于“翻譯”建構(gòu)翻譯研究學(xué)科時(shí),翻譯就不僅僅是一種存在,它也是行為、現(xiàn)象或事件。因此,針對翻譯的歧義,方夢之認(rèn)為“用英文可區(qū)別出它的不同含義和不同用法,主要有以下五義:(一)翻譯過程(translating)。(二)翻譯行為(translate/interpret)。(三)翻譯者(translator/interpreter)。(四)譯文或譯語(translation/interpretation)。(五)翻譯工作(事業(yè))(translation)”(方夢之,2019: 8)。盡管這五種意義也未必能夠完全地涵蓋翻譯之意義,但我們至少可以看出,無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,實(shí)際上都至少涉及到這五個(gè)方面。由此可見,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間存在著諸多共性,畢竟,“文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯可說是連理枝,興衰與共。……任何事物都不會(huì)孤立存在,任何范疇都存在于某種研究體系之中”(方夢之,2019: 76)。正因?yàn)槲膶W(xué)翻譯研究和非文學(xué)翻譯研究同時(shí)構(gòu)成翻譯研究的兩個(gè)重要維度,《概論》取消掉對“非文學(xué)翻譯研究”的專門探討,實(shí)際上也就是將非文學(xué)翻譯研究與文學(xué)翻譯研究置于同等位置。這不能不說是我國翻譯研究領(lǐng)域在認(rèn)識(shí)上的一個(gè)重要突破。因?yàn)?,在翻譯研究領(lǐng)域,人們往往傾向于將文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)觀強(qiáng)加于非文學(xué)翻譯,甚至認(rèn)為應(yīng)用翻譯研究探討的都是雕蟲小技、拾人牙慧。而我國經(jīng)歷了改革開放以來四十年的翻譯研究發(fā)展歷程之后,我們欣喜地看到,非文學(xué)翻譯研究已經(jīng)成為翻譯研究中不可忽視的重要組成部分。

      二、

      在認(rèn)識(shí)方面的突破是一回事,但在理論建設(shè)和實(shí)際應(yīng)用方面又是一回事。如果我們只是停留在認(rèn)識(shí)上的突破,而不對相關(guān)的理論建設(shè)以及應(yīng)用有所建構(gòu)、發(fā)展與完善,那么,我國的應(yīng)用翻譯研究絕不可能取得今天的成果,更不能有輝煌的未來。

      毋庸置疑,我國應(yīng)用翻譯研究的發(fā)展與成熟,是與我國翻譯研究整體學(xué)科的發(fā)展同步進(jìn)行的。對此,方夢之曾經(jīng)指出:“20世紀(jì)80年代,國外語言學(xué)翻譯研究的鼎盛時(shí)期已過,進(jìn)入多學(xué)科研究階段,而我國由于眾所周知的原因,還處于語言學(xué)研究的補(bǔ)課階段?!撕髱啄?,期刊上外論紛呈,新名詞不絕于耳,語言對比、技巧、方法、標(biāo)準(zhǔn)的討論比比皆是。學(xué)界在引進(jìn)中有爭論,在爭論中有省悟,歷經(jīng)多秋之爭,終于在新舊世紀(jì)交替之際,翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科在中國大地確立”。與此同時(shí),“改革開放以對外科技交流和技術(shù)貿(mào)易為發(fā)軔,20世紀(jì)80年代,科技翻譯研究‘異軍突起’;90年代,商務(wù)翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯的研究跟進(jìn);新世紀(jì)以來,法律翻譯、公示語翻譯漸成氣候,商務(wù)翻譯更成熱點(diǎn)。至此,我國應(yīng)用翻譯各領(lǐng)域充分展開,大規(guī)模的翻譯實(shí)踐活動(dòng),呼喚應(yīng)用翻譯深入的、系統(tǒng)的研究”(方夢之,2015:前言)。

      盡管我國對于翻譯研究獨(dú)立學(xué)科的訴求,在20世紀(jì)20年代就已經(jīng)出現(xiàn),而且在50年代也由董秋斯正式刊文提出過,但我國真正意義上的學(xué)科建設(shè)則肇始于20世紀(jì)80年代末期。有學(xué)者指出,“總體來看,我國的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)大致經(jīng)歷了三個(gè)階段,即理論與學(xué)科意識(shí)的萌芽期(改革開放之處—21世紀(jì)初)、學(xué)科體制的建設(shè)期(21世紀(jì)初—2015年)、學(xué)科理論的建設(shè)期(當(dāng)前)”(許鈞,2019: 29)。我個(gè)人認(rèn)為,將翻譯研究學(xué)科理論的建設(shè)局限于“當(dāng)前”并沒有真實(shí)地反映出我國翻譯研究學(xué)科建設(shè)。實(shí)際上,1988年,黃龍出版了專著《翻譯學(xué)》、劉宓慶出版了《當(dāng)代翻譯理論》,2000年,譚載喜又以《翻譯學(xué)》為名出版了專著,2003年,許鈞出版了專著《翻譯論》,等等。這些著述,從單獨(dú)的視角來看,無疑都不能構(gòu)成成熟的翻譯研究學(xué)科建設(shè)的全部,但顯然都是我國翻譯研究學(xué)科建設(shè)歷程中涌現(xiàn)出來的重要成果,并且都為我國的翻譯研究學(xué)科建設(shè)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。毫無疑問,當(dāng)前的翻譯研究學(xué)科建設(shè)還有許多問題,有待進(jìn)一步深入系統(tǒng)地發(fā)展與完善,比如學(xué)科邊際、中國特色翻譯研究話語體系等,但不能據(jù)此就消解學(xué)科發(fā)展的歷史性。

      鑒于文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間存在諸多共性,整體性翻譯研究不能簡單地區(qū)分為文學(xué)翻譯研究和非文學(xué)翻譯研究,但文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的差異又是客觀存在的。因此,我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯研究學(xué)科建設(shè)方面,文學(xué)翻譯研究延續(xù)了它作為翻譯研究理論搖籃的功能。1972年霍爾姆斯(J.Homles)基于文學(xué)翻譯研究,率先提出了他的翻譯研究路線圖。作為詩人、文學(xué)家和文學(xué)翻譯家,霍爾姆斯顯然在其翻譯研究路線圖中“沒有充分考慮其他文體的翻譯研究,應(yīng)用文體的翻譯研究在他的圖中沒有地位”(方夢之,2019: 78)。繼霍爾姆斯之后,霍恩比(M.Snell-Hornby)基于文學(xué)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究在許多問題上的重疊特征,提出了翻譯研究的綜合法。綜合法分為六個(gè)層次,第一層次將翻譯研究分為三類:文學(xué)翻譯、一般語言翻譯、特殊語言翻譯。第二層次由“基本的文本類型的原型學(xué),涵蓋從《圣經(jīng)》至現(xiàn)代科技用語等這些譯者主要關(guān)心的對象”。第三層次列出“與翻譯緊密相連的非語言學(xué)學(xué)科”。第四層次“指出了制約翻譯過程本身的重要因素和原則”,側(cè)重源文本,為設(shè)想的翻譯提出主要標(biāo)準(zhǔn)等。第五層次“指出了與翻譯相關(guān)的語言學(xué)領(lǐng)域”。第六層次“列出了與翻譯的某些領(lǐng)域有明確相關(guān)的語音要素”(Snell-Hornby, 2006: 34-37)。盡管霍恩比一再強(qiáng)調(diào),她的翻譯研究綜合法基于原型學(xué),“主要關(guān)心由各種關(guān)系組成的網(wǎng)絡(luò)” (Snell-Hornby, 2006: 38),但實(shí)質(zhì)卻是基于語言學(xué)和文本類型學(xué),根本沒有給翻譯技術(shù)、翻譯管理等應(yīng)用型翻譯問題留有研究空間,甚至連翻譯教學(xué)、譯員培訓(xùn)也不在其“綜合”范圍。雖然名曰“綜合”,其實(shí)并沒有體現(xiàn)出翻譯研究的綜合性。另外,巴斯內(nèi)特(S.Bassnett)也是基于比較文學(xué)翻譯研究提出她的翻譯研究框架:翻譯史研究、目的語文化中的翻譯功能研究、翻譯的語言對比研究、翻譯詩學(xué)研究。

      較之于國外學(xué)科建設(shè)的努力方向,我國的翻譯研究學(xué)科建設(shè)是文學(xué)翻譯理論與非文學(xué)翻譯理論并行發(fā)展的。在此方面,方夢之作為我國應(yīng)用翻譯研究的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,對推動(dòng)我國的應(yīng)用翻譯研究發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。他一直認(rèn)為,非文學(xué)翻譯“以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮信息的傳遞效果,它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯”(方夢之,2019: 55),理應(yīng)在翻譯研究的整體框架中給予它一定的位置(方夢之,2019:78),因此,方夢之將翻譯研究路線圖修正如下:

      由上圖我們可以看出,方夢之將翻譯研究劃分為理論本身的研究和將理論研究成果應(yīng)用于翻譯研究的應(yīng)用性研究。理論研究包括“普通理論”、“描寫理論”和“專門理論”。專門理論由“文學(xué)翻譯理論”和“應(yīng)用翻譯理論”構(gòu)成。顯而易見,雖然“非文學(xué)翻譯”“應(yīng)用翻譯”或“實(shí)用翻譯”可以互用,但是,方夢之在這里所提出的“應(yīng)用翻譯理論”,其含義并不只是局限于“應(yīng)用(文體)翻譯或非文學(xué)翻譯”的理論。就其所包含的宏觀研究、中觀研究、微觀研究和特殊研究四個(gè)方面來看,尤其是“特殊研究”中所包含的“翻譯技術(shù)”、“翻譯管理”等,它實(shí)際上旨在與“應(yīng)用研究”相結(jié)合,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建一個(gè)自洽的應(yīng)用翻譯研究話語體系。對于這個(gè)話語體系,自方夢之在上個(gè)世紀(jì)90年代提出來之后,多有專家學(xué)者進(jìn)行論述,其中包括了李亞舒、曾利沙、黃忠廉等著名學(xué)者。本人在他們的研究基礎(chǔ)上認(rèn)為,該話語體系可以劃分為應(yīng)用文體翻譯研究、翻譯理論應(yīng)用性研究、應(yīng)用型翻譯研究、應(yīng)用翻譯理論元理論研究等四個(gè)方面。

      三、

      我國有關(guān)文體與翻譯的研究,成果豐富。其肇始可以追溯到王佐良于1980年出版的《英語文體學(xué)論文集》以及后來出版的《英語文體學(xué)引論》(1987)、《翻譯:思考與試筆》(1989)。繼王佐良之后對于翻譯問題研究做出貢獻(xiàn)的是劉宓慶。劉宓慶率先在其《現(xiàn)代翻譯理論》(1990)中以“翻譯的風(fēng)格論”為獨(dú)立一章,基于現(xiàn)代語言文體學(xué),從“風(fēng)格意義的可知性”“風(fēng)格的可譯性”“風(fēng)格翻譯的原則及可譯性限度”及“關(guān)于所謂翻譯體”這四個(gè)方面較為系統(tǒng)地探討了文體翻譯,然后又于1998年出版專著《文體與翻譯》,從新聞報(bào)刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體和應(yīng)用文體六個(gè)方面進(jìn)行了探討。其中除了描述及敘述文體之外,其他五種文體都是我們所說的應(yīng)用文體。

      文體翻譯研究為應(yīng)用翻譯研究提供了一定的理論基礎(chǔ),進(jìn)而產(chǎn)生了一批針對科技文體、商務(wù)文體、廣告文體、新聞文體、法律文體等方面的專項(xiàng)應(yīng)用性研究。但也正因?yàn)槲捏w翻譯涉及面太廣,不僅操作性較為復(fù)雜,而且對于不同文體之間的邊際較難界定,在翻譯研究的應(yīng)用性方面有所局限,因此,文本類型研究逐漸地開始取而代之。從某種意義上講,翻譯的文本類型研究其實(shí)是對文體翻譯研究的進(jìn)一步精細(xì)化發(fā)展。因?yàn)椋谖捏w翻譯研究視野中,應(yīng)用文體翻譯并沒有得到精細(xì)化分類,雖然在文體翻譯研究中也不乏文本體裁的分類,但往往流于粗線條,比如文學(xué)文體、科技文體、公文文體、新聞文體等,而且對文學(xué)翻譯的關(guān)注甚于應(yīng)用翻譯。而文本類型翻譯理論,雖然諸多學(xué)者對文本的分類有所差異,總體而言還是突出了應(yīng)用翻譯的文本類型的細(xì)分特點(diǎn),傳統(tǒng)中依據(jù)文體進(jìn)行的一些粗線條劃分方式,逐漸淡出翻譯研究視域。不過,文本類型理論也遭到各種質(zhì)疑:“1)研究文本類型對理解翻譯過程有何助益?譯者在翻譯實(shí)踐中如何處理不同文本?譯者的專業(yè)化是否同時(shí)以科目內(nèi)容和文本類型為條件?2)原語和譯語的文本類型在哪些方面、多大程度上相同?原文和譯文之間能觀察到哪些異同?”(Trosborg, 2012: vi)。甚至有學(xué)者認(rèn)為,劃分文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯毫無必要。因?yàn)椋白屑?xì)想來,區(qū)分文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯,討論時(shí)自然有其方便之處,但是如果循此邏輯,每換一種具體對象就要換一種理論,翻譯理論的應(yīng)用性研究自然是繁榮了,但每種理論的‘可適性’也未免太低了吧”(潘文國,2019)。不過,這種質(zhì)疑與爭論,其實(shí)并不是對分類的徹底排斥,只不過研究立場不同而已。畢竟,不同時(shí)期翻譯研究會(huì)更加青睞特定的一些應(yīng)用文本類型,比如近年來逐漸成為熱點(diǎn)的政治話語、外交話語、軍事話語,但應(yīng)用文體、文本類型翻譯研究作為一個(gè)整體,是應(yīng)用翻譯研究不能回避的話題,甚至是應(yīng)用翻譯研究永恒的話題。

      翻譯理論的應(yīng)用性研究,鑒于霍爾姆斯的影響,實(shí)際上往往成為應(yīng)用翻譯研究的代名詞。它涉及到兩個(gè)基本的問題:哪些翻譯理論可以得到應(yīng)用以及如何加以具體應(yīng)用?眾所周知,翻譯研究在經(jīng)歷了漫長的經(jīng)驗(yàn)性、隨談式“案本求信”探索之后,在20世紀(jì)50年代之后隨人文社會(huì)科學(xué)的迅猛發(fā)展迎來了翻譯理論爆發(fā)期,諸多翻譯理論紛至沓來。當(dāng)代翻譯理論表現(xiàn)出與以往任何時(shí)代相比更加自由因而更加不穩(wěn)定的特征。不少所謂的當(dāng)代翻譯理論,只不過在繼承與發(fā)展的過程中吸收了其他學(xué)科的研究成果和研究方法,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行各行其是的反思性理論改造、改頭換面、標(biāo)新立異,并沒有太多的理論創(chuàng)新意義,“僅以‘(翻)譯學(xué)’為關(guān)鍵詞,對我國出版的相關(guān)專著做了初步統(tǒng)計(jì),已達(dá)70余種(多在新世紀(jì)出版),還不包括譯學(xué)會(huì)議論文集、研究集刊、重版書等”(方夢之,2017)。翻譯研究理論流派紛呈固然是好事,沒有理論流派的爭論,就不可能推動(dòng)理論的發(fā)展,也不可能促使學(xué)科地位的提升。但是,理論流派并非只是空洞的概念游戲,也不是盲目地追隨權(quán)威或者主流,更不是盲目地套用其他學(xué)科的概念與方法。潘文國指出:“大量的碩、博論文以及一些專家的學(xué)術(shù)著作‘以某某理論觀照下的某某研究’等為題,其框架大多是先用一定篇幅介紹國外理論,接著提出一些所謂的問題,再套用國外理論解釋一番就算完事。這類‘惡性西化’的研究恐怕只能叫做‘偽學(xué)術(shù)’,實(shí)際上既沒有解決任何理論問題,因?yàn)槔碚摫緛砭褪乾F(xiàn)成的;也沒有解決任何現(xiàn)實(shí)問題,因?yàn)橄虢鉀Q的問題還在那里”(潘文國,2016)。由是觀之,面對各種理論,如何切實(shí)有效地做好翻譯理論的應(yīng)用性研究,其本身就是一個(gè)值得系統(tǒng)深入探討的問題。

      隨著翻譯的職業(yè)化以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,應(yīng)用型翻譯問題在應(yīng)用翻譯研究中得到越來越廣泛的重視。它所指向的,既不是應(yīng)用型文本,也不是翻譯理論如何應(yīng)用,而是與應(yīng)用型文本翻譯過程密切相關(guān)的產(chǎn)品、活動(dòng)或者現(xiàn)象。那么,哪些問題只屬于應(yīng)用型翻譯問題?哪些問題是翻譯研究中普遍存在因而也構(gòu)成為應(yīng)用型翻譯問題?客觀地說,要具體地列舉其中的問題相當(dāng)困難。因?yàn)?,翻譯涉及的因素非常復(fù)雜,我們只能進(jìn)行粗略的分類研究?;魻柲匪箤?yīng)用翻譯研究分為四大類:譯員培訓(xùn)、輔助翻譯、翻譯批評(píng)和翻譯政策。圖里(Gideon Toury)在此基礎(chǔ)上剔除了翻譯政策,保留了其他三個(gè)方面作為應(yīng)用翻譯研究的范疇。芒迪(Jeremy Munday)則將翻譯政策研究融入語言教學(xué)政策和課程設(shè)計(jì)之中,其他部分繼續(xù)沿用圖里的分類方式。方夢之先生借鑒了國外相關(guān)翻譯研究理論研究成果,跳出簡單的分類研究模式,以“一分為三”+“特殊研究”的模式建構(gòu)應(yīng)用翻譯研究話語體系。毋庸置疑,“一分為三”所包含的研究范疇,許多并非應(yīng)用翻譯研究所特有。他的應(yīng)用型翻譯研究主要聚焦于“特殊研究”所構(gòu)成的若干要素。而“應(yīng)用研究”則關(guān)涉翻譯理論的應(yīng)用性研究。

      毋庸置疑,應(yīng)用翻譯研究的元理論研究,長期以來都未能得到譯學(xué)界的重視。所謂元理論,就是對理論研究的研究?!耙婚T學(xué)問的元理論或元學(xué)問是這門學(xué)問的自身反思、自我認(rèn)識(shí),它主要研究這門學(xué)問的學(xué)科特征與判別標(biāo)準(zhǔn)(包括這門學(xué)問作為一門學(xué)問必須具備的條件、必須滿足的要求),它所特有的目標(biāo)、任務(wù)、問題、方法,它的根據(jù)與確證,它的體系框架,它的功能、功用,它的發(fā)展變化以及與其他學(xué)問的劃界、關(guān)系”(劉永富,2002: 1)。在社會(huì)學(xué)中,布迪厄發(fā)展了“社會(huì)學(xué)的社會(huì)學(xué)”,反思社會(huì)學(xué)存在的問題,為社會(huì)學(xué)的繁榮發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。但是,反觀我國應(yīng)用翻譯研究,有關(guān)元理論的研究顯得相當(dāng)匱乏,對于應(yīng)用翻譯研究的目標(biāo)、任務(wù)、問題以及方法并沒有形成具有獨(dú)特性的元理論體系。其中的原因是多方面的:1)西方翻譯熱衷于建構(gòu)翻譯研究的整體性理論框架,熱衷于應(yīng)用翻譯研究中某個(gè)子項(xiàng)的研究,如術(shù)語研究、翻譯技術(shù)研究、文體翻譯研究、譯員培訓(xùn)研究、翻譯職業(yè)研究、翻譯項(xiàng)目管理研究等,對于應(yīng)用翻譯研究的元理論研究并不關(guān)注。即使所謂的多元系統(tǒng)理論、關(guān)聯(lián)理論或者綜合法,或者聚焦于文學(xué)翻譯研究,或者只是針對文本類型或者教育培訓(xùn)而言,如目的論。在此語境下,我國的應(yīng)用翻譯研究,除了方夢之、李亞舒、黃忠廉等人極力倡導(dǎo)并實(shí)踐之外,關(guān)注其元理論建設(shè)的學(xué)者也相對較少。2)我國的翻譯研究傳統(tǒng)上就是專注于“案本求信”,注重考據(jù),但在整體理論的構(gòu)建方面缺乏宏大敘述的視野。因此,我國并不缺乏應(yīng)用翻譯研究的子項(xiàng)研究,反而涌現(xiàn)出一大批的子項(xiàng)研究,如本地化研究、翻譯技術(shù)研究、翻譯能力研究、翻譯策略研究、翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究、翻譯職業(yè)化研究、翻譯教育研究、生態(tài)翻譯學(xué)、文化翻譯學(xué)、變譯理論、譯者行為批評(píng)、大易翻譯學(xué)、和合翻譯學(xué)、共生翻譯學(xué)、翻譯書評(píng)學(xué)等。從目前這些子項(xiàng)研究的發(fā)展來看,有的順應(yīng)時(shí)代要求,發(fā)展勢頭很猛,前景光明;有的卻顯得有點(diǎn)捉襟見肘、后續(xù)乏力,本身就有點(diǎn)力所難支;有的只是曇花一現(xiàn),只是滿足于提出某種概念,一時(shí)吸引學(xué)術(shù)界眼球而已??傮w而言,盡管這些子項(xiàng)為應(yīng)用翻譯研究的系統(tǒng)性話語建構(gòu)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但皮之不存毛將焉附,如果不著力推動(dòng)應(yīng)用翻譯研究元理論的建設(shè),必然導(dǎo)致這些子項(xiàng)研究因缺乏宏觀理論關(guān)照,最終難免獨(dú)木難支。

      四、

      誠然,對應(yīng)用翻譯研究話語體系做四個(gè)方面的劃分,其中的邊際并不是截然分明的,而是相互之間既有重點(diǎn)之別,也有重疊之處。元理論建設(shè)離不開翻譯理論的應(yīng)用性研究和應(yīng)用型翻譯問題的研究,應(yīng)用型翻譯問題的研究也離不開翻譯理論的應(yīng)用,翻譯理論所應(yīng)用的對象自然也包括應(yīng)用型翻譯問題。就此而言,我們可以看到,在方夢之主編的《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》中,“本體研究”和“跨學(xué)科研究”涉及元理論探討,“文本類型與翻譯研究”涉及文體和文本類型研究,“關(guān)于翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論”關(guān)注翻譯理論的應(yīng)用性研究,而“策略與技巧研究”“翻譯教學(xué)研究”“口譯研究”“翻譯史研究”和“翻譯技術(shù)研究”則既是翻譯理論的應(yīng)用性研究,又是應(yīng)用型問題的研究。至于許鈞主編的《概論》所選取的“十一個(gè)具有代表性的方面”,其中“翻譯學(xué)科建設(shè)”、“翻譯學(xué)理論建設(shè)”屬于整體觀照文學(xué)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究的元理論,“中國文學(xué)‘走出去’與中譯外研究”涉及文學(xué)翻譯研究,“中國傳統(tǒng)譯論的闡發(fā)與研究”涉及翻譯理論的應(yīng)用性研究,其余的七個(gè)方面都涉及應(yīng)用型翻譯問題的研究,在研究中自然也離不開翻譯理論的具體應(yīng)用。

      由是觀之,我國改革開放四十年來翻譯研究得到長足發(fā)展的,恰恰突出了應(yīng)用翻譯研究。其中體現(xiàn)出以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):1)應(yīng)用翻譯研究的話語體系建設(shè)得到不斷完善,尤其在挖掘中國傳統(tǒng)翻譯研究理論資源,建構(gòu)具有中國特色應(yīng)用翻譯研究話語體系方面,近年來更是取得了前所未有的成果,和合翻譯學(xué)、共生翻譯學(xué)、大易翻譯學(xué)、文章學(xué)翻譯學(xué)等都使人對未來的研究充滿期待;2)學(xué)科交叉的疆域不斷拓展,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展、跨學(xué)科研究、視界融合等,使得應(yīng)用翻譯研究的研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出越來越多元化的趨勢,諸如“翻譯職業(yè)”、“技術(shù)倫理”、“人工智能翻譯”等方面的研究日漸成為研究焦點(diǎn);3)研究方法越來越技術(shù)化、科學(xué)化,“信息化技術(shù)的應(yīng)用對整個(gè)翻譯行業(yè)和翻譯研究的影響達(dá)到了一種前所未有的程度,信息化技術(shù)豐富和擴(kuò)展了中國翻譯研究的內(nèi)容和方法?!締渭兊娜宋闹髁x翻譯研究越來越重視科學(xué)技術(shù)手段在研究中的運(yùn)用?!?許鈞,2019: 18-19);4)研究服務(wù)于國家戰(zhàn)略的意識(shí)得到不斷增強(qiáng),中國文化走出去、“一帶一路”倡議下的語言服務(wù)研究、典籍翻譯研究、外宣翻譯研究、漢語核心詞語外譯研究、漢譯外策略研究、翻譯賽事研究等,無一不彰顯出我國應(yīng)用翻譯研究特色。

      然而,面對我國當(dāng)下的應(yīng)用翻譯研究現(xiàn)狀,本人認(rèn)為存在著以下若干問題:1)套用國外翻譯理論觀照本國現(xiàn)實(shí)問題時(shí)往往斷章取義,缺乏系統(tǒng)地漢譯國外相關(guān)翻譯理論經(jīng)典著述,進(jìn)而需要更加有效地應(yīng)用于中國實(shí)際翻譯問題;2)諸多創(chuàng)新理論話語流于曇花一現(xiàn)地提出新概念、新視角,缺乏對所提出的概念和視角做系統(tǒng)深入、持續(xù)科學(xué)的發(fā)展與完善;3)熱衷于發(fā)掘我國本土傳統(tǒng)翻譯理論資源,缺乏將發(fā)掘出來的有關(guān)理論觀照當(dāng)下現(xiàn)實(shí)問題做系統(tǒng)深入的應(yīng)用性探索;4)跟風(fēng)扎堆式地聚焦于某些理論的應(yīng)用,偏廢其他一些理論的應(yīng)用性研究;5)應(yīng)用翻譯研究元理論的建構(gòu)與發(fā)展依然任重道遠(yuǎn),在應(yīng)用其他學(xué)科理論成果進(jìn)行應(yīng)用翻譯研究自身發(fā)展進(jìn)程中,如何增強(qiáng)自身學(xué)科意識(shí)、厘清學(xué)科邊際、堅(jiān)守學(xué)科獨(dú)立方面,尚有待進(jìn)一步努力;6)在將應(yīng)用翻譯研究成果融入翻譯研究整體、服務(wù)于文學(xué)翻譯研究甚至其他學(xué)科研究方面,即在理論輸出方面尚存不足。

      猜你喜歡
      文體文學(xué)文本
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      輕松掌握“冷門”文體
      在808DA上文本顯示的改善
      文從字順,緊扣文體
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      如何快速走進(jìn)文本
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      通道| 阿合奇县| 高平市| 三明市| 阿合奇县| 电白县| 嘉善县| 宁城县| 红桥区| 金堂县| 五莲县| 盐城市| 洛扎县| 潜山县| 建昌县| 湄潭县| 福清市| 策勒县| 南郑县| 开远市| 南靖县| 象山县| 星子县| 郎溪县| 禄劝| 仪陇县| 黄冈市| 桃园市| 马边| 云安县| 博客| 永顺县| 石棉县| 延边| 广德县| 武强县| 九寨沟县| 绥化市| 时尚| 太仓市| 介休市|